Efforts to improve support to fathers at maternity and child health clinics have also been taken, including through the development of the role of fathers in prenatal training. |
Были также приняты меры по улучшению поддержки, оказываемой отцам в клиниках по охране материнства и детства, в том числе посредством определения роли отцов в дородовой подготовке. |
Provision of family leave accessible to either mothers or fathers has been a positive development to encourage more equitable sharing of family responsibilities between fathers and mothers. |
Предоставление отпуска по уходу за детьми либо матерям, либо отцам - позитивный фактор, способствующий распределению обязанностей в семье между отцами и матерями. |
She also wondered why unwed fathers were not awarded custody of their children, as a matter of principle, and why shared custody for unwed fathers was not considered an option. |
Оратор также интересуется, почему не состоящим в браке отцам в качестве принципиального вопроса не предоставляются права попечительства над своими детьми и почему совместное попечительство для не состоящих в браке отцов не рассматривается как один из вариантов. |
The goal of the Fathers' Day is for fathers to think about their role as fathers and for daughters and sons to get to know their fathers at work, to gain insight into the working life, and to think about the working world in general. |
Цель Дня отцов состоит в том, чтобы помочь отцам задуматься о своей отцовской роли, а дочерям и сыновьям - узнать о работе своих отцов, получить представление о трудовой жизни и задуматься о мире труда в целом. |
In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers. |
За годы, которые она прошла, она дала образование родителям, матерям, отцам. |
Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. |
Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
I wanted him to like me - in fact, I want all fathers to like me. |
Я хотел ему понравиться... на самом деле, я хочу нравится всем отцам. |
You know how fathers always trying to express their love and appreciation for their sons. |
Отцам ведь так хочется показать, как они любят и ценят своих сыновей |
In the context of these reforms, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth initiated a campaign entitled "More scope for fathers". |
В контексте этих реформ Федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи провело кампанию под названием "Отцам - больше возможностей". |
In recognition of the importance of and growth in women's participation in the labour market, the Government is committed to helping mothers and fathers balance work and family life. |
Признавая важность участия женщин на рынке труда и расширения такого участия, правительство преисполнено решимости помогать матерям и отцам совмещать выполнение семейных функций с трудовой деятельностью. |
In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. |
В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
Under the collective agreement the employer establishes labour, social and household services at its own expense for working mothers, as well as fathers and guardians who bring up children alone in addition to relieves prescribed by legal acts. |
В соответствии с коллективным договором работодатель за свой счет создает соответствующие условия труда, социальные условия и обеспечивает бытовое обслуживание работающим матерям, а также отцам и опекунам, воспитывающим детей самостоятельно в дополнение к льготам, предусмотренным законодательными актами. |
In that context, she applauded the granting of parental leave to fathers, or other relatives, but stressed the need to encourage more men to avail themselves of that opportunity. |
В этом контексте оратор приветствует предоставление отцам или другим родственникам отпуска по уходу за ребенком, но подчеркивает необходимость поощрения мужчин к использованию этой возможности. |
I could have told the mothers and the fathers, the uncles and the aunts, what had happened to their loved ones. |
Я мог рассказать матерям и отцам, дядям и тетям, что случилось с их любимыми родственниками. |
The question of reconciling work and family was considered very important; there was a new project whereby employers were asked to encourage fathers of small children to organize their work in such a way as to take advantage of their right to stay at home. |
Вопрос о том, как примирить служебные и семейные обязанности, считается весьма важным; осуществляется новый проект, в рамках которого работодателям предлагается оказывать содействие отцам маленьких детей в организации их рабочего дня таким образом, чтобы они могли воспользоваться своим правом оставаться дома. |
The Government was also considering the possibility of giving fathers parental leave that was not determined by the mother's participation in the labour force and of encouraging men to work in the caring professions so that men and women would be more equally distributed in those fields. |
Правительство также рассматривает возможность предоставления отцам родительского отпуска без учета трудовой деятельности матери и поощрения работы мужчин в учреждениях по обеспечению ухода, с тем чтобы мужчины и женщины более равномерно распределялись в этих областях. |
In this respect, the focus is on imparting to the young a sense of responsibility to become pioneers of Indonesia's future development, similar to their fathers before them who fought for independence. |
В этом отношении упор делается на развитие у молодежи чувства ответственности, с тем чтобы она могла стать основой будущего развития Индонезии, подобно их отцам, которые боролись за независимость. |
The maintenance advance fund helps single mothers and fathers in cases where the other parent fails to pay maintenance for the child. |
Фонд пособий на содержание ребенка оказывает помощь одиноким матерям и отцам в случаях, когда второй родитель не уплачивает алименты. |
More recently, the concept of reproductive health was adopted with a view to offering a complete range of services to mothers, fathers, young people and children. |
Недавно принято понятие генетического здоровья в целях обеспечения оказания матерям, отцам, подросткам и детям полного комплекса услуг. |
In particular, the Committee recommends the extension to all communities of the Ministry of Social Development's pilot parenting programme for fathers, in order to promote the idea of shared parental responsibility. |
В частности, Комитет рекомендует распространить на все общины экспериментальную программу по вопросам отцовства, проводимую министерством социального развития, которая адресована отцам, в целях более широкого внедрения идеи совместного несения родительской ответственности. |
Employees under 18 years of age, disabled persons, mothers or fathers raising a disabled child under the age of 16 are provided with 35 calendar days. |
Работникам моложе 18 лет, инвалидам и матерям или отцам, воспитывающим ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется отпуск в 35 календарных дней. |
As to supporting motherhood, a deliberation referring to law 53/2000 has been passed for the allocation of a monthly indemnity for mothers and fathers of children up to one year of age, taking a parental leave for their children's first months of life. |
Что касается материального обеспечения материнства, то прошло обсуждение Закона 53/2000 о ежемесячном выделении компенсационных сумм матерям и отцам детей в возрасте до одного года, если они берут родительский отпуск по уходу за детьми в первые месяцы их жизни. |
Meanwhile, the Department of Social Welfare and Development's Enhanced Reaffirmation of Paternal Benefits program provides fathers an opportunity to improve self-esteem and enrich their paternal capabilities to fulfill their roles, duties and responsibilities. |
Между тем усовершенствованная программа министерства социального обеспечения и развития, касающаяся предоставления льгот, позволяет отцам повысить чувство собственного достоинства и расширить свои возможности по выполнению роли, обязанностей и функций родителей. |
There is no official policy granting paternity leave to men; however, through the Men's Resource Centre Project the Government encourages men to become better fathers and share family responsibilities with women. |
В стране отсутствует официальная политика предоставления отпуска отцам; однако с помощью проекта Консультативного центра для мужчин правительство поощряет мужчин к тому, чтобы они выполняли отцовские функции и совместно с женщинами осуществляли семейные обязанности. |
I remember him saying, - "Do all fathers think their daughters are so beautiful?" |
Я помню, как он сказал, - "Интёрёсно, всём отцам кажётся, что их дочёри очёнь красивы?" |