Protocols developed after adoption of the Concordat have used it to varying degrees, ranging from limited agreements accomplishing specific, narrow purposes to far-reaching agreements establishing broad cooperative frameworks in line with the principles of the Concordat. |
В протоколах, разработанных после принятия Конкордата, он использовался с различной степенью интенсивности - от ограниченных соглашений, преследующих конкретные узкие цели, до перспективных соглашений, устанавливающих широкие рамки для сотрудничества в соответствии с принципами Конкордата. |
The far-reaching exceptions contained in article 37 to the principle that the accused should be present during the trial should be restricted. |
Он считает, что следовало бы ограничить предусмотренные в статье 27 чрезмерно широкие изъятия из принципа очности судебного разбирательства. |
In addition to the purification of the judiciary, far-reaching measures must be taken to improve the basic qualifications of its members and thus improve their reasoning skills. |
Наряду с проведением чистки в органах судебной системы необходимо принять более широкие меры, с тем чтобы улучшить базу профессиональной подготовки сотрудников судебных органов и повысить уровень их юридических знаний. |
Desertification is known to be a phenomenon whose consequences are more far-reaching in Africa than anywhere else in the world. It constitutes an obstacle to development in African countries and plays a major role in accentuating poverty among the populations affected. |
Как известно, в Африке явление опустынивания имеет более широкие масштабы, чем в любой другой части мира: оно является фактором, тормозящим развитие африканских стран, и в значительной мере содействует усилению бедности затрагиваемого населения. |