| The Tunisian media landscape, which has undergone far-reaching changes in terms of quality and quantity, such as the opening up of audio-visual broadcasting, which had previously been a State monopoly, to the private sector, offers women greater opportunities to make their voices heard. | Больше возможностей для выражения своего мнения появилось у женщин в сфере средств массовой информации Туниса, где произошли глубокие качественные и количественные изменения: частным компаниям была предоставлена возможность трансляции аудиовизуальных материалов, которая до этого являлась монополией государства. |
| Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) paid tribute to the high quality of the report submitted by the Polish Government, as also to the democratic measures and far-reaching legal changes put into effect during the period covered by it. | Г-н ЯКОВЛЕВ (Содокладчик) приветствует высокое качество доклада, представленного польским правительством, а также предпринятые в период, охватываемый докладом, демократические меры и глубокие юридические преобразования. |
| This has resulted in an inability to find far-reaching and sustainable responses and thus in a culture of impunity and recidivism, shockingly illustrated by the massacres regularly committed by the perpetrators of the genocide. | Это свидетельствует о неспособности отыскивать глубокие и прочные решения и, соответственно, о существовании культуры безнаказанности и рецидивизма, печальным примером которой являются зверства, регулярно совершаемые теми, кто осуществляет геноцид. |
| The rapid and often far-reaching changes in the underlying causes of violence, the paradoxical evolution of some societies, and technical progress make such efforts ever more complex and their conclusions ever more uncertain. | Быстрые и нередко глубокие изменения основных причин насилия, парадоксальная эволюция некоторых обществ и технический прогресс делают эти усилия все более сложными, а выводы все более неопределенными. |
| It was suggested that financial stability had become a global public good, and that its proper management required far-reaching reforms of the global economic governance system and the adaptation of institutions and instruments to the needs of the twenty-first century. | Было отмечено, что финансовая стабильность превратилась в мировое общественное благо и что для надлежащего распоряжения им требуются глубокие реформы в системе глобального экономического управления и приведение институтов и инструментов в соответствие с требованиями XXI века. |
| The realization of the right to development requires not only firm political will at the national and international levels, but also far-reaching changes in national and international structures and institutions involved in the realization of the right to development. | Для осуществления права на развитие необходима не только твердая политическая воля на национальном и международном уровне, но и глубокие перемены на уровне институтов и структур - как национальных, так и международных, - занимающихся вопросами реализации права на развитие. |
| (a) As you are aware, the Kingdom of Morocco, in implementing its plans to build a modern and democratic society, has undertaken far-reaching reforms and achieved significant, well-known and recognized progress in the area of human rights; | а) как Вы знаете, в рамках реализации своего проекта формирования современного демократического общества Королевство Марокко провело в области прав человека глубокие реформы и достигло значительного прогресса, который был неоднократно признан; |
| Far-reaching economic and social change calls for revitalized and innovative family policies. | Глубокие социальные и экономические перемены требуют разработки новаторской политики в области семьи. |
| Far-reaching reductions in strategic offensive arms undertaken by Russia and the United States led to a fundamental change in the nuclear disarmament situation. | Глубокие сокращения стратегических наступательных вооружений, предпринимаемые Россией и США, ведут к возникновению качественно новой ситуации в сфере ядерного разоружения. |
| Far-reaching structural reforms had also been undertaken, but in an interdependent global economy shocks and disequilibria reverberated easily and were quickly transmitted. | Были осуществлены также глубокие структурные реформы, однако в условиях взаимозависимой глобальной экономики многократно усиливаются и быстро распространяются шоковые потрясения и диспропорции. |
| (c) Far-reaching reforms must be implemented by African countries to increase domestic savings and attract more foreign direct investment. | с) африканские страны должны провести глубокие реформы в целях повышения доли внутренних сбережений и привлечения более значительных объемов прямых иностранных инвестиций. |
| The National Security Directorate has carried through a series of far-reaching reforms with a view to integrating larger numbers of female personnel. | В целях увеличения числа женщин в штате ГУНБ были проведены глубокие реформы. |
| But even if there were no troika and no monetary union, Greece would urgently need far-reaching reforms to get back on its feet. | Но даже если бы не было «тройки» и валютного союза, Греции всё равно потребовались бы срочные глубокие реформы, чтобы снова встать на ноги. |
| The developing countries, for their part, had undertaken far-reaching reforms and structural adjustment programmes aimed at enabling their economies to participate effectively in the global economy. | Развивающиеся страны, со своей стороны, провели глубокие реформы и осуществили программы структурной перестройки, направленные на создание условий, необходимых для того, чтобы их участие в международной экономической деятельности могло быть эффективным. |
| In former centrally-planned economies, far-reaching institutional changes have been accompanied by moves towards market economy systems integrated more closely into the world economy. page | В бывших странах с централизованно планируемой экономикой глубокие институциональные изменения были дополнены мерами по созданию рыночной экономической системы, обеспечивающей более значительную их интеграцию в мировую экономику. |
| In the years since independence, the most far-reaching reforms have concerned the creation and development of an effective democratic electoral system. | За годы независимости наиболее глубокие преобразования были проведены в сфере формирования и развития эффективной, демократичной избирательной системы. |
| This is why more far-reaching and profound reforms of the bodies and proceedings should be envisaged well in advance. | Именно поэтому далеко идущие глубокие реформы соответствующих органов должны планироваться со значительным опережением по времени. |
| A profound and far-reaching democratization was necessary, first and foremost in Serbia. | Необходимы глубокие и кардинальные демократические преобразования, прежде всего в Сербии. |
| It is an action deeply rooted in the human spirit with a far-reaching social and cultural impact. | Это - деятельность, которая имеет глубокие корни в человеческой духовности и далеко идущие социальные и культурные последствия. |
| Such a rapid increase in the population of older persons has profound and far-reaching social, economic and political implications. | Данное быстрое увеличение численности пожилого населения имеет глубокие и далеко идущие социально-экономические и политические последствия. |
| This solemn event reminds us of a shattering tragedy leaving deep human scars and far-reaching socio-economic, health and environmental damage. | Это торжественное мероприятие напоминает нам о разрушительной трагедии, оставившей глубокие шрамы на душах людей и нанесшей огромный социально-экономический ущерб, а также ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
| Reforms are needed to respond to profound changes in international relations and should be much more far-reaching and carefully focused than is currently the case. | Реформы необходимы для того, чтобы реагировать на глубокие перемены в международных отношениях и они должны быть гораздо более далеко идущими и тщательно сконцентрированными, чем это имеет место сегодня. |
| Ms. EL KABBAJ (Morocco) said that, at a time of far-reaching change throughout the world, women aspired to a better social order based on equality, justice and association. | Г-жа ЭЛЬ-КАББАДЖ (Марокко) говорит, что в то время, когда в мире происходят глубокие изменения, женщины стремятся к установлению лучшего социального порядка, основывающегося на равенстве, справедливости и объединении усилий. |
| Recognizing the unprecedented pace of demographic transition towards an ageing society in the Asia-Pacific region and its profound and far-reaching social, economic and political implications, | признавая беспрецедентные темпы демографического перехода, ведущего к формированию стареющего общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и его глубокие и далеко идущие социальные, экономические и политические последствия, |
| In the long run, only deeper and more far-reaching reforms of the global monetary and financial system as a whole will help to prevent a recurrence of the global imbalances of the current magnitude. | В долгосрочной перспективе лишь более глубокие и далеко идущие реформы мировой валютно-финансовой системы в целом помогут предотвратить появление вновь глобальных диспропорций, сопоставимых по своему масштабу с ныне существующими. |