Infant mortality has fallen as a result of higher standards of living, improved levels of education and literacy, the increasing empowerment of women and rising standards of infant-care services. |
Снижение младенческой смертности является следствием улучшения условий жизни, повышения уровня образования и грамотности, расширения прав и возможностей женщин и совершенствования методов ухода за детьми раннего возраста. |
The average farm-gate price for fresh opium in Afghanistan appears to have fallen in 2000, presumably as a result of the overproduction in the previous year. |
В 2000 году в Афганистане отмечалось снижение средних цен производителей опия-сырца, вероятно, в результате перепроизводства в предыдущем году. |
Mortality has dropped in recent years, as reflected in the fact that rates have fallen by over 25 per cent over the last five years. |
В последние годы смертность уменьшилась, как показывает снижение смертности на более чем на 25% в последний пятилетний период. |
Growth has fallen to a moderated level since the end of 2011 and has deteriorated further in the first quarter of 2012. |
После 2011 года темпы роста упали до умеренного уровня и в первом квартале 2012 года продолжили снижение. |
The total for 2009 was 15,817, which represents positive progress in combating this crime, the rates of killings having fallen by 45 per cent between these two years. |
В 2009 году было отмечено 15817 таких случаев, т.е. снижение за период между указанными годами составило 45%, что свидетельствует о существенном прогрессе в борьбе с этой категорией преступлений. |
Ibid. Ironically, world prices of many raw materials have fallen in this period, as prices do not take into account the social and environmental costs of extraction and processing. |
Как это ни покажется странным, но в тот же период произошло и снижение мировых цен на многие сырьевые товары, поскольку в них не учитывались социальные и экологические издержки добычи и переработки сырья. |
While food prices have recently fallen, all forecasts indicate that higher prices are likely to persist in the medium term. |
Несмотря на недавнее снижение цен на такие товары, все прогнозы указывают на то, что в среднесрочном плане сохранится высокий уровень цен на продовольственные товары. |
In 1991, the rate for the country was 48 per 100,000 live births, but, although it has fallen, it is still high by international standards, especially as under-registration is estimated at 50 per cent. |
Несмотря на снижение, он по-прежнему превышает международные нормы, и это при том, что материнская смертность учитывается лишь на 50%. |
While it is true that maternal mortality rates have fallen over the decade, it is also the case that, as a result of complications, women have been referred to the more sophisticated institutions to be found in the area. |
Несмотря на снижение за 10 лет уровня материнской смертности, в этой области еще остается много сложных проблем, требующих решения. |
The birth rate has risen by 25 per cent, the mortality rate has fallen by 11 per cent and the natural population increase has grown by a factor of 1.7. |
Так, наблюдается увеличение рождаемости на 25 %, снижение смертности - на 11 %, естественный прирост населения увеличился в 1,7 раз. |
Statistics indicate that natural growth in the population in 2000 amounted to 69,000. Natural growth in the population in 1999 had fallen to a record low, at 65,900, but rose somewhat between January and December 2000. |
Уменьшению общей численности населения способствовало отрицательное сальдо миграции, полностью поглотившее естественный прирост населения, снижение рождаемости, рост смертности. |
In the 1990s, ODA had declined, debt had accumulated, and commodity prices had fallen, so the economic development of the LDCs had not progressed, and the Programme of Action for the 1990s had not proved satisfactory, with many targets being missed. |
В 90е годы было отмечено сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), увеличение размера задолженности и снижение цен на сырьевые товары, в результате чего наименее развитым странам не удалось добиться продвижения по пути экономического развития. |
The number of admissions of children to hospital has remained constant but the number of child deaths in hospital has fallen; this testifies to the positive changes in the quality of the medical care of children and the enhanced probability of their survival of illness. |
При сохранении объемов госпитализации детей наблюдается снижение показателей больничной смертности среди детей, что свидетельствует о положительных изменениях качественных показателей оказания медицинской помощи детям и повышает вероятность их выживаемости в случае болезни. |
Commitments fell to $41.5 billion, 14 per cent lower than in 2010, and are expected to have fallen further in 2012. |
Обязательства снизились до 41,5 млрд. долл. США, или же на 14 процентов по сравнению с объемом в 2010 году, и претерпят дальнейшее снижение в 2012 году. |
The share of national and regional projects had also decreased, and the volume of technical assistance to Central and Eastern European countries had fallen drastically. |
Тем не менее в 2000 году было отмечено уменьшение объемов технического сотрудничества ЮНКТАД, а также снижение доли ПРООН в финансировании программ технической помощи по линии ЮНКТАД. Произошло также сокращение доли страновых и региональных проектов, а объем технической помощи странам Центральной и Восточной Европы резко уменьшился. |
For the women's outerwear section especially, even between sale/recovery cycles, prices had fallen steadily over the last few years of the period being studied, which suggests that the decline of the index is not just due to seasonality and "fashion". |
В особенности в разделе женской верхней одежды даже между циклами распродаж/восстановления цен цены за последние несколько лет рассматриваемого периода существенно снижались, указывая на то, что снижение индекса вызвано не только сезонностью и "модой". |
For instance, in countries where fertility has been declining very slowly or where it has stalled, fertility is projected to fall more slowly over the first 5 or 10 years of the projection period than it would have fallen according to the model. |
Например, для стран, в которых рождаемость снижалась очень медленно или сохранялась на одном уровне, на первые 5 или 10 лет прогнозного периода прогнозируется более медленной снижение, чем по модели. |
During the past half century, Asia has witnessed a considerable decline in total fertility rates: fertility rates have fallen from a high level of 6 children per woman in the period 1950-1955 to 2.4 by 2000-2005. |
За последние полвека в Азии произошло заметное снижение рождаемости: с высокого уровня в 6 детей на женщину в период 1950 - 1955 годов до 2,4 к 2000 - 2005 годам. |
Much of this decline is because of the significant reduction in uranium mining coupled with more advanced mining techniques; concurrently, the total occupational exposure at commercial nuclear power plants divided by the energy produced has also fallen steadily over the past three decades. |
Это снижение связано, главным образом, со значительным сокращением объема добычи урана и внедрением передовых технологий добычи; параллельно в последние три десятилетия было отмечено также устойчивое падение общей дозы профессионального облучения на коммерческих атомных электростанциях, деленной на произведенную энергию |