The unprecedentedly high death rate due to external causes in the RF in the mid 1990s is a multi-causal event in which the decisive factor is probably alcoholism. |
Беспрецедентно высокий уровень смертности от внешних причин в РФ в середине 90-х годов был обусловлен разнообразными причинами, однако решающим фактором, вероятно, является алкоголизм. |
The serious shortage of women in the educational system is one of the leading causes of the economic inactivity of the young female population, a factor in the precarious situation of poverty experienced by many families. |
Тот факт, что женщины крайне слабо охвачены образованием, является одной из главных причин экономической инертности молодых женщин и фактором, загоняющим многие семьи в бедность, чреватую очень неустойчивым положением. |
It is a major cause of childhood illness and death in high-prevalence settings, a hurdle to poverty and hunger reduction, and a critical factor in the resurgence of other infectious diseases, especially tuberculosis. |
В странах с высоким уровнем распространенности он является одной из основных причин детской заболеваемости и смертности, препятствует борьбе с нищетой и голодом и приводит к вспышкам других инфекционных заболеваний, в первую очередь туберкулеза. |
The issue of transforming the production process is so sensitive that it was a contributing factor in the civil war that raged for almost 40 years during the last century. |
Вопрос о преобразованиях в сфере производства в нашей стране настолько деликатный, что он был одним из главных причин гражданской войны, бушевавшей в нашей стране почти на протяжении 40 лет прошлого века. |
Whether the number of passengers on board exceeded those allowed for safe passage is a significant factor to be considered in determining the cause of any accident involving passenger ships. |
Вопрос о том, превышало ли число пассажиров, находящихся на борту таких судов, дозволенное число для безопасного плавания, является существенным для установления причин любого инцидента, связанного с пассажирскими судами. |
This, in the view of the Committee, may be one factor in the disproportionate targeting of these posts for abolishment (see also paras. 85-87 above). |
Это, по мнению Комитета, может быть одной из причин непропорционально высокой доли таких должностей среди должностей, которые предлагается упразднить (см. также пункты 85 - 87 выше). |
It has been speculated that the popularity of the style encouraged many mothers to breech their boys earlier than before, and it was a factor in the decline of the fashion for dressing small boys in dresses and other skirted garments. |
Считается, что популярность этого стиля воодушевила мамаш надевать штаны на их мальчиков в более раннем возрасте, нежели это было принято раньше, и это явилось одной из причин упадка обычая одевать маленьких мальчиков в платья, а также - упадка длиннополой одежды вообще. |
Over the past two years Jamaica has constantly emphasized the importance of the economic underpinnings of various conflicts in Africa, and in the Great Lakes region in particular, where the motivation for profiteering and plunder of resources has been a constant factor in the continuation of conflict. |
В течение последних двух лет Ямайка постоянно подчеркивала значение экономических причин возникновения различных конфликтов в Африке и в районе Великих озер, в частности, ибо там ясно прослеживаются мотивы для получения прибылей и разграбления ресурсов, что является постоянным фактором, обусловливающим продолжение конфликтов. |
With regard to the recommendation made in paragraph 220 (a), the report concludes that the large number of exceptions to the constitutional guarantee requiring a warrant before an arrest can be made is a factor which explains why torture continues to be practised in Mexico. |
пункта 220 в докладе сделан вывод о существовании большого количества изъятий из конституционной гарантии производства ареста только на основании ордера, что может быть одной из причин сохранения в Мексике практики пыток. |
Furthermore, even in the face of difficulties, the savings rate is depleted by capital flight, which remains pervasive and severe, and by the net transfer of resources abroad in the form of net factor income less public grants. |
К тому же, помимо этих причин, показатель накопления снижается также в результате утечки капитала, которая по-прежнему остается широко распространенным явлением, а также за счет чистых трансфертов за границу в виде факторного дохода за вычетом государственных субсидий. |