Any empirical model for action by the United Nations should not overlook the fact that, in the real world, we are not faced solely with visible cases of conflict. |
При разработке всех эмпирических моделей деятельности Организации Объединенных Наций нельзя упускать из виду тот факт, что в реальной жизни мы не всегда сталкиваемся лишь с явными проявлениями конфликта. |
The rule of law must be continually consolidated and the democratic ideal put into practice, faced as we are with the temptations of oppression and the use of force, for which new pretexts are constantly being invoked. |
В условиях, когда мы сталкиваемся с соблазном угнетения и применения силы, для которых постоянно изобретаются новые предлоги, необходимо последовательно укреплять правопорядок и претворять в жизнь демократический идеал. |
Thus, United Nations peace operations are often called upon to help fill this rule of law vacuum. Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. |
Поэтому миротворческие операции Организация Объединенных Наций зачастую призваны помочь заполнить этот вакуум в области господства права. Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
While the situation in Cambodia that confronts us today is very different from the one we faced before the signing of the Paris Peace Accord, finding a solution is no less difficult. |
Хотя ситуация, с которой мы сталкиваемся сегодня в Камбодже, очень отличается от ситуации накануне подписания Парижского мирного соглашения, поиски решения не менее сложны. |
It was against this background that I appointed, last November, a High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the threats we faced, evaluate our existing policies, processes and institutions and make bold and practicable recommendations. |
Именно на этом фоне в ноябре прошлого года я назначил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам для изучения угроз, с которыми мы сталкиваемся, оценки наших нынешних стратегий, процессов и институтов и вынесения смелых и осуществимых рекомендаций. |
We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. |
Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию. |
I know only too well that this is an area in which we have faced particularly significant problems, to an understandable extent since there was nothing - nothing - left of a justice system or its infrastructure in September 1999. |
Мне слишком хорошо известно, что это одна из тех сфер, в которых мы сталкиваемся с особенно существенными проблемами, - что понятно, поскольку от системы правосудия или ее инфраструктуры в сентябре 1999 года не осталось ничего, абсолютно ничего. |
As a land-locked least developed country, we have faced scores of challenges in our efforts to consolidate democracy. |
Будучи наименее развитой из развивающихся стран, не имеющей выхода к морю, мы сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях, направленных на укрепление демократии. |
We could identify similar challenges being faced in the areas of debt relief, trade, environmental protection, etcetera, some of which are already known to many of us in the Assembly. |
Мы могли бы привести примеры и других, аналогичных проблемы, с которыми мы сталкиваемся в таких областях, как облегчение бремени задолженности, торговля, охрана окружающей среды и т. д., и многие из них уже хорошо известны многим из нас в Ассамблее. |