Recent studies had shown that extremely different approaches were adopted to the regulation of PPPs despite the existence of many texts on the subject at the regional and international levels. |
Недавние исследования показали, что, несмотря на наличие на региональном и международном уровнях множества текстов по теме, подходы к регламентированию ПЧП в высшей степени различны. |
It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. |
В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
Nevertheless, the Commission's work had been extremely useful, and he thanked the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group for their efforts, which had made it possible to reach some important conclusions. |
Тем не менее работа Комиссии была в высшей степени полезной, и оратор выражает благодарность Специальному докладчику и Председателю Рабочей группы за их усилия, которые позволили сделать ряд важных выводов. |
As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. |
Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
The experience of some countries that had achieved extremely encouraging results demonstrated that government intervention could be extremely effective. |
Опыт отдельных стран, достигших в высшей степени обнадеживающих экономических результатов, показывает, что вмешательство государства может быть крайне эффективным. |
In general, the conditions of detention are still extremely worrying because of overcrowding and the lack or chronic absence of food, sanitary facilities or medical care. |
В целом условия содержания под стражей остаются в высшей степени неудовлетворительными по причинам переполненности этих центров и хронической нехватки или отсутствия продуктов питания, санитарных условий или медицинского ухода. |
Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. |
Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида. |
My delegation is extremely pleased to have been a witness, on 25 September, of the adoption of the principles of good-neighbourly relations and cooperation between the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Rwanda and Uganda. |
Моя делегация в высшей степени удовлетворена тем, что 25 сентября она стала свидетелем принятия принципов добрососедских отношений и сотрудничества между Демократической Республикой Конго, Бурунди, Руандой и Угандой. |
US losses during the battle were extremely light; unusual for fighting at a time in which other UN offensive forces were paying a heavy price when making similar pushes against the North Korean troops. |
Американские потери в ходе битвы были в высшей степени лёгкими, необычными для времени, когда другие американские наступательные силы дорого платили за подобные наступления против северокорейских войск. |
First of all, the measures implemented should be extremely flexible and formulated in response to specific conditions if they were to be carried out swiftly and effectively. |
Во-первых, принимаемые меры должны быть в высшей степени гибкими и соответствовать конкретной ситуации, если есть намерение осуществлять их быстро и эффективно. |
Another key issue was the question of coordination with the United Nations development funds and programmes; the reforms already undertaken in that area seemed to be extremely positive. |
Еще одним важнейшим вопросом является вопрос координации с фондами и программами развития Организации Объединенных Наций, и уже проведенные реформы в этой области представляются в высшей степени позитивными. |
It would also be extremely helpful if those agencies which had not yet done so established focal points to facilitate coordination between the United Nations system and indigenous representatives. |
Было бы в высшей степени желательно, чтобы органы, которые еще не создали таких механизмов, содействовали координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и представителями коренных народов. |
By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. |
Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. |
Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния. |
Ms. OUEDRAOGO said that she was extremely gratified by the report which dealt comprehensively with the legal and practical measures that had been taken to promote the equality of women with men in Belgian society. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что она в высшей степени удовлетворена докладом, содержащим исчерпывающую информацию о правовых и практических мерах, которые были приняты с целью обеспечения равенства мужчин и женщин в бельгийском обществе. |
It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. |
Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
At the fourth session of the Commission, it was stated that the workshops conducted during the Ninth Congress had proved to be extremely useful in sharing experiences and know-how. |
На четвертой сессии Комиссии отмечалось, что состоявшиеся в ходе девятого Конгресса семинары-практикумы оказались в высшей степени полезными с точки зрения обмена опытом и ноу-хау. |
Because the data are for a relatively small number of years and increasing adherence to the 1988 Convention changes reporting practices, the interpretation of the data is extremely tentative. |
Поскольку они охватывают сравнительно небольшое число лет и поскольку расширение круга участников Конвенции 1988 года имеет следствием изменение практики представления информации, интерпретация данных является в высшей степени приблизительной. |
The Government stated that the resources available to the Angolan authorities for meeting the thousands of requests to trace those who disappeared as a result of the war were extremely limited. |
Правительство заявило, что ресурсы, имеющиеся в распоряжении ангольских властей для удовлетворения тысяч просьб о поисках исчезнувших в результате войны лиц, являются в высшей степени ограниченными. |
The extremely grave accusations made against Spain - that it supposedly participated with financing and logistical support in an attempted coup d'état in Equatorial Guinea last March - are unacceptable in every respect. |
Выдвинутые против Испании в высшей степени серьезные обвинения в том, что она якобы участвовала в финансировании и материально-техническом обеспечении попытки государственного переворота в Экваториальной Гвинее в марте этого года, являются абсолютно недопустимыми. |
The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. |
Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям. |
In that respect, it would be extremely useful for us to adopt a more ambitious interpretation of Chapter VIII of the Charter, which is the legal basis for peacekeeping operations led by regional organizations. |
В этом отношении было бы в высшей степени полезно принять более широкую трактовку главы VIII Устава, которая является правовой основой миротворческих операций, проводимых под руководством региональных организаций. |
From our perspective, cooperation between the Council, international and regional organizations and Member States can be extremely helpful in addressing the challenges we face in our region. |
С нашей точки зрения, сотрудничество между Советом, международными и региональными организациями и государствами-членами может быть в высшей степени полезным при решении проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
With its enormous evolutionary significance, genetic diversity can greatly benefit from the application of biotechnological tools and techniques, and biotechnology holds the best promise to combat the erosion seen in the gene pools of many species extremely useful to humans. |
Генетическое разнообразие, имеющее огромное значение для эволюции, может в значительной мере выиграть от применения био-технологических средств и методов, при этом биотехнология является наиболее перспективным средством борьбы с имеющей место эрозией генофондов у множества видов, которые являются в высшей степени полезными для людей. |
We also believe that the active involvement of other Member States in this process will be extremely useful for the comprehensive, all-round examination of various issues raised in the report. |
Мы также считаем, что активное участие других государств-членов в этом процессе будет в высшей степени полезным для всеобъемлющего и всестороннего изучения различных вопросов, поднятых в докладе. |