To add to the complexity, the post-referendum events took place against a historical backdrop of waves of dispossession and displacement and externally imposed land systems through Portuguese colonization, Japanese invasion and Indonesian takeover. |
Сложность этих проблем усугублялась тем, что эти события после референдума имели место на историческом фоне волн лишения владения и перемещения и навязанных извне систем землепользования в период португальской колонизации, японского вторжения и индонезийского захвата. |
To allow an effective implementation of a poverty removal policy using whatever resources are required would require a social consensus, whether generated internally or derived externally from the membership of the international community that has accepted the human rights law. |
Для эффективного проведения политики ликвидации нищеты с использованием всех необходимых ресурсов необходимо наличие социального консенсуса, который достигается либо внутри страны, либо привносится извне благодаря членству в международном сообществе, признающем стандарты в области прав человека. |
Water systems within the homelands of indigenous peoples are increasingly being governed by externally imposed management systems, as well as trade agreements and commercial practices that disconnect them as peoples from the ecosystem. |
Системами водоснабжения в пределах территорий, на которых проживают коренные народы, все чаще управляют с помощью привнесенных извне механизмов, а также на основе торговых соглашений и принципов коммерческой практики, которые ведут к тому, что они, как народы, теряют связь с экосистемами. |
India cannot accept externally prescribed norms or standards on matters within the jurisdiction of its Parliament or which are not consistent with India's constitutional provisions and procedures, or are contrary to India's national interests or infringe on its sovereignty. |
Индия не может согласиться с навязываемыми извне нормами и стандартами по вопросам, подпадающим под юрисдикцию ее парламента, или теми из них, которые не согласуются с конституционными положениями и процедурами Индии или противоречат национальным интересам Индии или являются посягательством на ее суверенитет. |
A second set of problems confronts the EU externally. |
Со вторым набором проблем ЕС столкнулся извне. |
The value of a cell may be assigned externally (input), or the result of a calculation that uses other cells in the same cube or other cubes. |
Значение ячейки может быть назначено извне или в результате вычисления, которые используют другие ячейки в том же кубе или других кубах. |
There are obsessions, Mr Groenevelt, that live in the mind, but there are also obsessions that are conjured up externally. |
Есть навязчивые состояния, господин Грюневельт, которые живут в сознании, но есть навязчивые состояния, которые вызываются воображением извне. |
The current arms embargo imposed on Liberia in the midst of a war waged against Liberia by externally supported armed non-State actors has caused the displacement of a third of the population, resulting in a humanitarian crisis in the country. |
Нынешнее эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении Либерии в разгар войны, которую ведут против Либерии поддерживаемые извне вооруженные негосударственные субъекты, привело к перемещению трети населения и к гуманитарному кризису в стране. |
Representatives of his regime are still concerned about what they see as externally backed attempts to stage a "velvet revolution" in the country, but there is little fear of new challenges from within. |
Представители его режима все еще встревожены по поводу того, что они считают поддерживаемой извне попыткой произвести "бархатную революцию" в стране, но они испытывают мало страха по поводу новых проблем изнутри. |
Processes that are entirely externally driven can circumvent democratic procedures and often result in merely cosmetic strategies and plans, which are not sustainable and often do not correspond to the people's needs and aspirations. |
Процессы, которыми полностью руководят извне, могут подорвать демократические процессы и часто приводят к появлению лишь косметических стратегий и планов, которые не являются устойчивыми и зачастую не соответствуют потребностям и надеждам населения. |
Coordination of development assistance is the responsibility of the National Development Planning Agency, which plans and coordinates the country's national development plans, including both nationally and externally financed programmes. |
Координация оказания помощи в целях развития входит в задачи Национального агентства планирования развития, которое занимается планированием и координацией национальных планов развития страны, в том числе программ, финансируемых на национальном уровне и финансируемых извне. |
The conflict in Abkhazia illustrates that Georgia has become an outstanding historical example of how externally generated, meaningless conflicts in the Caucasus have been kept in a frozen state in order to subdue and control the people of Georgia. |
Конфликт в Абхазии показывает, что Грузия стала выдающимся историческим примером того, как созданные извне бессмысленные конфликты на Кавказе поддерживаются в замороженном состоянии, для того чтобы подчинять и контролировать народ Грузии. |
Ghana welcomes the contribution of non-governmental organizations to the work of the United Nations and individual countries, but must at the same time caution against replacing the genuine and democratic voice of a people with those of externally controlled non-governmental organizations and the private sector. |
Гана приветствует вклад неправительственных организаций в деятельность Организации Объединенных Наций и отдельных стран, но в то же время нам приходится предостеречь от замены подлинного демократического гласа народа голосом контролируемых извне неправительственных организаций и частного сектора. |
Conscious of the need to address the issue of rehabilitation of displaced persons, the new National Mineral Policy of 2008 states that"... all measures proposed to be taken will be formulated with the active participation of the affected persons, rather than externally imposed." |
Осознавая необходимость решения проблемы реабилитации перемещенных лиц, правительство в Национальной политике в области минеральных ресурсов 2008 года заявило, что"... все предлагаемые к осуществлению меры должны формулироваться при активном участии затрагиваемых лиц, а не устанавливаться извне". |
Empowerment is not simply a question of strengthening survival skills or externally redressing wrongs either. |
Расширение своих прав и возможностей - это не просто вопрос укрепления своих навыков выживания или исправления приходящего извне зла. |
However, there were cases of flagrant misinterpretation of the principle, especially when misapplied to justify externally instigated unilateral secessions from independent States. |
Вместе с тем, имели место случаи явно неправильного толкования этого принципа, в частности, в ситуациях, когда он необоснованно применялся для оправдания навязанного извне решения об одностороннем выходе из состава независимых государств. |
Two externally imposed experiences - the slave trade and colonialism - interrupted the process of indigenous State formation and development of the several great empires of the region and introduced artificially imposed systems of administration and production. |
Два навязанных извне испытания - работорговля и колониализм - прервали процесс формирования государств коренного населения и развития ряда великих империй региона, а также искусственно навязали им системы управления и производства. |
The basic cause of this was that the people of Afghanistan continued to be virtual hostages in their own land, where externally armed forces sought to rule Afghanistan without the effective participation or consent of the people. |
Основная причина этого заключается в том, что народ Афганистана по-прежнему фактически является заложником на своей собственной земле, где вооружаемые извне силы пытаются править Афганистаном без эффективного участия или согласия народа. |
The laxity in that connection pointed out by OIOS and the Board of Auditors was damaging to the credibility of the Organization both externally and to its own staff. |
Примиренчество, вскрытое в этих областях как УСВН, так и Комиссией ревизоров, пагубно сказывается на доверии к Организации как извне, так и со стороны собственного персонала. |
There is retrogression from levels or results previously achieved, whether as a result of externally imposed factors such as structural adjustment programmes or as a result of internal dynamics, such as a reduction in social spending. |
Имеет место отход от ранее достигнутых уровней и результатов, либо вследствие таких навязанных извне мер, как программы структурных преобразований, либо вследствие таких внутренних факторов, как сокращение социальных расходов. |
Externally imposed prescriptions will not necessarily work. |
Навязанные извне предписания не обязательно будут «работать». |
Externally imposed conditions do not offer genuine solutions to African problems. |
Навязываемые извне условия не способствуют подлинному решению африканских проблем. |
Externally imposed solutions or skills cannot replace ownership by, and capacity of, national communities, their leaders and their institutions. |
Привнесенные извне решения или специальные навыки и умения не могут заменить собой ответственность и потенциал национальных общин, их лидеров и их институтов. |
(a) Externally driven agendas have a significant impact on the public service and its public servants; |
а) программы преобразований, осуществляемых извне, оказывают существенное воздействие на гражданскую службу и гражданских служащих; |
These schemes are complemented by community-based savings and credit organizations (SCOs), both locally evolved and externally promoted. |
Эти программы дополняются сберегательными и кредитными организациями на уровне общин, которые возникают на местах и поддерживаются извне. |