In an interview conducted the day Nevermind was released, Cobain stated the song was about his friends, explaining, We still feel as if we're teenagers because we don't follow the guidelines of what's expected of us to be adults... |
Во время интервью в поддержку релиза Nevermind Кобейн заявил, что песня была о его друзьях, пояснив: «Мы по-прежнему чувствуем себя тинейджерами, ведь мы не исповедуем принципы, которых от нас ожидают как от взрослых... Это что-то вроде подростковой революционной темы». |
In an interview with newspaper "2000" he stated that they "stole his future", explaining that after his dismissal he could not find a decent job. |
В интервью газете «2000» он заявил, что «они украли у меня будущее», пояснив, что после увольнения он так и не смог найти приличную работу. |
The Government, in its reply, confirmed the fact that the four persons had been detained, without explaining the circumstances of their arrest and detention. |
Правительство в своем ответе подтвердило тот факт, что четверо вышепоименованных лиц были задержаны, не пояснив обстоятельств их ареста и задержания. |
On several occasions, the State party requested an extension of time to make its submission, explaining that it needed more time as the issues involved were factually and legally complex and concerned both federal and provincial areas of legislative competence. |
Государство-участник несколько раз просило продлить срок представления замечаний, пояснив, что ему требуется больше времени, поскольку затронутые вопросы являются с фактической и юридической точек зрения сложными и касаются законодательной компетенции как федеральных, так и провинциальных органов власти. |
Mr. Yokota, together with a representative from the Saami Council, introduced the expanded working paper, explaining that the guidelines should not be seen as duplicating initiatives elsewhere in the United Nations. |
Совместно с представителем Совета саами г-н Йокота представил расширенный рабочий документ, пояснив, что руководящие положения не следует рассматривать как дублирование других программ Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur introduced his ninth report, explaining that it was in fact a "corrigendum" to the second part of the eighth report, which dealt with the definition of objections. |
Специальный докладчик представил свой девятый доклад, пояснив, что он является фактически "исправлением" ко второй части восьмого доклада, касавшейся определения возражений. |
The expert from ISO gave a presentation explaining that the World-SID dummy 50th percentile dummy had been completed and that the completion of evaluation testing by the National Highway Traffic Safety Administration would be expected mid 2008. |
Эксперт от ИСО сделал сообщение, пояснив, что разработка манекена 50-го перцентиля, предназначенного для испытания на боковой удар, завершена и что, как ожидается, оценка испытаний Национальной администрацией безопасности дорожного движения будет подготовлена в середине 2008 года. |
On 12 November 1997, the Special Rapporteur replied to the letter of 7 May 1997, explaining that he had received serious allegations concerning the alleged lack of due process within the State Security Court. |
12 ноября 1997 года Специальный докладчик ответил на письмо от 7 мая 1997 года, пояснив, что он получил серьезные утверждения относительно предполагаемого отсутствия должных процессуальных гарантий в суде по делам о государственной безопасности. |
In paragraphs 68 to 77 of the initial report, we addressed concerns that women over the age of 30 suffered discrimination in employment, explaining that those concerns were without statistical foundation. |
В пунктах 68-77 первоначального доклада мы заострили внимание на обеспокоенностях по поводу того, что женщины в возрасте старше 30 лет подвергаются дискриминации в сфере занятости, пояснив, что подобного рода обеспокоенности не подкрепляются статистическими данными. |
In his first report, he had nonetheless dismissed this idea, explaining that peremptory norms in a treaty |
В своем первом докладе он тем не менее отказался от этой идеи, пояснив, что императивные нормы, фигурирующие в международном договоре: |
The court, however, rejected most of these claims, explaining that Mr. Iskandarov's lawyers had been present every time when investigation acts were carried out. |
Суд, однако, отклонил большинство этих жалоб, пояснив, что адвокаты г-на Искандарова присутствовали каждый раз, когда проводились следственные мероприятия. |
Also, at the beginning of the trial, Mr. Iskandarov retracted his confession on the counts of terrorism, banditry, and illegal possession of fire-arms, explaining that initially, he had confessed guilt under threats of physical reprisals, but the court ignored his statements. |
Также в начале судебного разбирательства г-н Искандаров отказался от своих признательных показаний по обвинениям в терроризме, бандитизме и незаконном хранении оружия, пояснив, что первоначально он признал свою вину под угрозой физической расправы, однако суд проигнорировал его заявление. |
UNDP elaborated on the proposal to develop a community of practice on indigenous peoples' issues, explaining that it would serve as a tool for communication between practitioners. |
Представитель ПРООН развил внесенное предложение о создании сети обмена практическим опытом по вопросам коренных народов, пояснив, что эта сеть будет выступать в роли механизма общения между практическими работниками. |
Azerbaijan had responded to recommendation 38/2 in correspondence dated 28 August 2007, explaining that it had mistakenly applied the customs code for other CFCs to what had in fact been a non-ozone-depleting substance. |
Азербайджан ответил на рекомендацию 38/2 в корреспонденции от 28 августа 2007 года, пояснив, что он ошибочно использовал закрепленный за другими ХФУ таможенный код в отношении вещества, которое на самом деле не относилось к категории озоноразрушающих. |
The Deputy Director further welcomed the support shown to the Solutions Steering Group, explaining that UNHCR is striving to make clearer linkages between the ongoing work on solutions and resettlement. |
Заместитель директора также приветствовала создание Руководящей группы по поиску решений, пояснив, что усилия УВКБ направлены на более четкое согласование продолжающейся работы по поиску решений и процесса переселения. |
They highlighted the importance of the 2015 review of the peacebuilding architecture, explaining that the review would present the opportunity to critically assess the recommendations emanating from the 2010 review, which would put the Commission into a better strategic position to discharge its mandate. |
Они подчеркнули важное значение обзора архитектуры в области миростроительства в 2015 году, пояснив, что этот обзор позволит критически оценить рекомендации, вынесенные по итогам обзора 2010 года, в результате чего Комиссия улучшит свои стратегические возможности для выполнения возложенного на нее мандата. |
The secretariat presented the proposed updates to the programme of work for 2013 to be discussed and approved by the Committee, explaining that the conclusions under agenda item 5 would be without prejudice to the outcome of the Review of the 2005 UNECE reform. |
Секретариат представил предлагаемые обновления к программе работы на 2013 год, подлежавшие обсуждению и одобрению Комитетом, пояснив, что выводы по пункту 5 повестки дня не причинят ущерба итогам обзора реформы ЕЭК ООН 2005 года. |
He presented the case of Peru in detail, explaining how planned economic opening and constructive agreements with other countries, especially in the South, could contribute to economic growth and social welfare improvements. |
Он подробно рассказал об опыте Перу, пояснив, как целенаправленное формирование открытой экономики и конструктивные договоренности с другими странами, прежде всего странами Юга, способны внести свой вклад в экономический рост и повышение благосостояния общества. |
She drew a connection between child, early and forced marriage and the issue of consent, explaining that child marriage could not be addressed in isolation from issues of autonomy, choice and equity. |
Она провела взаимосвязь между детскими, ранними и принудительными браками и вопросом согласия, пояснив, что детский брак нельзя рассматривать, абстрагируясь от вопросов независимости, выбора и равноправия. |
Jackson told NME in September 2015 that she had begun a career as a visual artist, explaining that art had been her "first choice of career" prior to the formation of The Long Blondes. |
В сентябре 2015 года в интервью журналу NME певица заявила о том, что начала свою карьеру в качестве художника, пояснив это тем, что изобразительное искусство её интересовало ещё задолго до формирования The Long Blondes. |
My delegation related in its complaint a detailed account of this incident, explaining the flagrant violation by this non-governmental organization of the regulations governing the relationship between the United Nations and non-governmental organizations, in particular as set forth in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Моя делегация представила в своей жалобе подробный отчет об этом инциденте, пояснив, что эта неправительственная организация грубо нарушила регулирующие взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями положения, изложенные, в частности, в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
The expert from CONCAWE introduced informal document No. 7, explaining that paragraph 57 of the report of the forty-first session of GRPE did not reflect correctly the statement, which he had made during the session, and wished to have it corrected. |
Эксперт от КОНКАВЕ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 7, пояснив, что пункт 57 доклада о работе сорок первой сессии GRPE неточно отражает его выступление на этой сессии, и предложил исправить этот пункт. |
The Government of Cuba sent a response to the Special Rapporteur on 17 November 2000 explaining that it opposed the proposal to appoint a special representative on human rights defenders because the countries promoting the initiative had "upset a delicate balance reached on the subject". |
Правительство Кубы направило ответ Специальному докладчику 17 ноября 2000 года, пояснив, что оно не поддерживает предложение о назначении Специального представителя по вопросу о правозащитниках, поскольку страны, поощряющие эту инициативу, "нарушают, достигнутый в этом вопросе хрупкий баланс". |
The mayor termed the struggle over the settlements "a major aspect of the conflict", explaining that "no peace is possible in the shadow of the settlements". |
Мэр назвал борьбу вокруг поселений «главным аспектом конфликта», пояснив, что «мир невозможен в тени поселений»6. |
He stressed the importance of this task and provided an update on the progress of compiling an MIP for the Guidebook, explaining the timeline of actions associated with this. |
Он подчеркнул важность решения этой задачи и представил обновленную информацию о ходе работы по подготовке ПВС Справочного руководства, пояснив вопрос о сроках проведения связанных с этой работой мероприятий. |