Английский - русский
Перевод слова Expectation
Вариант перевода Ожидается

Примеры в контексте "Expectation - Ожидается"

Примеры: Expectation - Ожидается
Concerning the recent United Nations reclassification of the duty station at Nairobi, no changes were being proposed in the draft budget, hence there was an expectation that the related increase in the staff costs would be absorbed within the resources proposed for approval in the draft budget. В отношении недавней реклассификации Отделения ООН в Найроби в проекте бюджета не было предложено никаких изменений, поскольку ожидается, что соответствующее увлечение расходов по персоналу будет покрыто за счет ресурсов, предложенных для утверждения в проекте бюджета.
The expectation was that the session would provide a strong input to the Millennium Assembly of the United Nations: all major speakers had been asked to bring with them a document that would be submitted to the Millennium Assembly. Ожидается, что сессия внесет важный вклад в проведение Ассамблеи тысячелетия Организации Объединенных Наций: ко всем основным докладчикам была обращена просьба принести с собой тот или иной документ, который будет представлен Ассамблее тысячелетия.
If capacity development is viewed as a means, the expectation follows that advisory work would be integrated into practice areas, and expertise on capacity development would be developed within practice areas. Если укрепление потенциала рассматривается как способ действия, ожидается, что консультативная деятельность будет интегрирована в практические области, а экспертные услуги в области укрепления потенциала будут оказываться в рамках практических областей.
The Completion Strategy of the Special Court would be reviewed at a Plenary of Judges meeting from 28 May to 1 June 2012, with the expectation of a clear timeline for completion. Стратегия завершения работы Специального суда будет рассмотрена судейской коллегией на пленарном заседании 28 мая - 1 июня 2012 года, на котором, как ожидается, будет установлен окончательный срок завершения работы.
Upon enquiry, the Committee was informed that the recruitment process, including drawing from existing rosters, would commence before the end of 2014 with the expectation that it would be almost complete for most substantive positions by the beginning of 2015; В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что процесс набора сотрудников, в том числе из уже составленных реестров, начнется до конца 2014 года и что, как ожидается, почти все основные должности будут заполнены к началу 2015 года;
Declares its intention to conclude the mission of the Verification Mission when the objectives of the Lusaka protocol have been achieved in accordance with the schedule attached to the Lusaka protocol and with the expectation of its completion by February 1997; заявляет о своем намерении свернуть Контрольную миссию, когда будут достигнуты цели Лусакского протокола в соответствии с графиком, прилагаемым к Лусакскому протоколу, которая, как ожидается, завершится к февралю 1997 года;
Based on the expectation that on 31 December 2008 not all cases filed under the current system of administration of justice will have been resolved, the statute of the United Nations Dispute Tribunal must contain provisions on the transition to the new formal system. Поскольку ожидается, что к 31 декабря 2008 года будут разрешены не все дела, возбужденные по нынешней системе отправления правосудия, в статуте Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций должны содержаться положения о переходе на новую формальную систему
Adoption is permitted exclusively in the interests of the child's welfare and well-being and in the expectation that the relationship formed between the adopted child and its adopted parents will be the same as between a child and its biological parents; усыновление допускается исключительно в интересах благосостояния и благополучия ребенка, если ожидается, что между усыновленным и усыновителем сложатся те же отношения, что и между детьми и родителями;
There is an expectation that the Strategy secretariat will strengthen its services to support the implementation, monitoring, reporting on and review of the post-2015 framework for disaster risk reduction. Ожидается, что секретариат Стратегии усовершенствует систему услуг для оказания содействия осуществлению рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года, а также проведению мониторинга и обзора хода ее выполнения и подготовке соответствующей отчетности.
It is intended to ensure excellence in the discharge of security and defence forces responsibilities, to ensure their absolute respect for human rights, with an expectation that Timor-Leste may become international example of good practice in this area. Планируется обеспечить высокий уровень профессионализма работников сил обороны и безопасности и неукоснительное соблюдение ими прав человека, при этом ожидается, что Тимор-Лешти станет примером передового опыта в этом отношении на международной арене.
The expectation is that these changes will ensure that all Australian children have access to 13 years of schooling, on a comparable basis, transferable anywhere in Australia. Как ожидается, эти изменения позволят австралийским детям получать 13-летнее школьное образование на общей основе и переводиться из одной школы в другую по всей Австралии.
Given the extensive multi-stakeholder engagement in the consultation process on the post-2015 framework for disaster risk reduction, there is an expectation that the preparatory processes for the Conference will be inclusive. С учетом широкого многостороннего участия в процессе консультаций по рамочной программе уменьшения опасности бедствий на период после 2015 года ожидается, что процесс подготовки к Конференции будет носить всеохватывающий характер.
The expectation is that, by the conclusion of the Conference, the ministers will have adopted a report containing recommendations on policy actions and initiatives to enhance regional cooperation and integration in transport for inclusive and sustainable development in the region. Ожидается, что по завершении Конференции министры примут доклад, содержащий рекомендации относительно программных мер и инициатив, направленных на наращивание регионального сотрудничества и интеграции в области транспорта в интересах обеспечения предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого развития в регионе.
However, there is some criticism that research and analytical work does not have a prognostic orientation/focus and lacks innovative thinking in terms of solving commodity challenges, which is the popular expectation of UNCTAD work. Вместе с тем высказывается определенная критика по поводу того, что исследовательской и аналитической работе недостает ориентации на подготовку прогнозов и новаторских подходов к поиску решений для преодоления вызовов в сфере сырьевых товаров, что, как правило, ожидается от работы ЮНКТАД.
An expectation letter to the supervisors in UNDP highlighting the specificities of the supervisory activity is being sent to all supervisors, and is available on the UNDP JPOSC website. В ПРООН всем начальникам рассылается письмо с описанием того, что от них ожидается, и с указанием специфических особенностей их руководящей роли, которое имеется на веб-сайте ЦО МСС ПРООН.
While there is expectation that some savings are likely to accrue, it is not possible to indicate what they might be in the absence of actual implementing experience. Хотя и ожидается некоторая экономия средств, из-за отсутствия практического применения этих концепций ее размеры определить невозможно.
The women interviewed stated that in particular for married women, there is an expectation to bear descendents for her matrimonial home so as to carry on the family lineage. Опрошенные женщины заявляли, что, в частности, от замужних женщин ожидается рождение наследников родительского дома, способных продолжить род.
On the basis of firm pledges received for future periods and the level of funding available for current liabilities expected to fall due, there is a firm expectation that UNHCR has adequate resources to continue its normal operations for the foreseeable future. Исходя из полученных твердых обещаний о внесении взносов на будущие периоды и объема средств, имеющихся для покрытия текущих финансовых обязательств, наступление срока погашения которых ожидается, имеются твердые основания предполагать, что УВКБ располагает достаточными ресурсами для дальнейшего его нормального функционирования в обозримом будущем.
The Copenhagen conference is expected to be different from recent United Nations climate change conferences because of the very high level of interest and expectation from the public worldwide surrounding its outcome. Ожидается, что конференция в Копенгагене будет отличаться от недавних конференций Организации Объединенных Наций по изменению климата ввиду чрезвычайно высокого уровня интереса мировой общественности к ее результатам и возлагаемых на нее больших надежд.
By 2010-2015, expectation of life is projected to stand at 60 years, five years lower than it would have been in the absence of HIV/AIDS. К 2010 - 2015 годам ожидается, что средняя продолжительность жизни будет составлять 60 лет, что на пять лет меньше, чем она была бы в том случае, если бы эпидемии ВИЧ/СПИДа не было.
The ongoing IT training programme has now become part of the new staff induction as well as an integral part of all staff duties, with the expectation that staff members continue to function at a higher performance and efficiency level. Осуществляемая программа профессиональной подготовки в области информационных технологий теперь стала частью ознакомительного курса для новых сотрудников, а также является обязательной для всех сотрудников в соответствии с их должностными функциями, причем ожидается, что сотрудники будут добиваться в своей работе все более высоких показателей и эффективности.
Second, and more importantly, the expectation is that the greatest possible efforts will be made to ensure that the responsibilities of LDCs under cost-recovery arrangements are funded by donors, rather than the LDC itself. Во-вторых, что, в частности, имеет более важное значение, ожидается, что будут приложены все возможные усилия для обеспечения того, чтобы обязательства НРС в рамках механизмов возмещения затрат финансировались донорами вместо самих НРС.
Upon enquiry as to the envisaged duration of the temporary international judicial support, the Committee was informed that the expectation was that, by the end of 2001, the programme would be phased out in favour of a more traditional development-oriented capacity-building programme. Что касается предусматриваемого срока оказания временной международной судебной поддержки, то на основании запроса Комитет был информирован о том, что к концу 2001 года, как ожидается, упомянутая программа будет постепенно заменена более традиционной программой, ориентированной на развитие и укрепление потенциала.
The implementation date at those offices will be determined locally in consultation with Headquarters, based on the results of their parallel runs and possible local constraints, with the overall expectation that implementation of the payroll module will be completed in July 2002. Дата его внедрения в этих отделениях будет определяться на месте в консультации с Центральными учреждениями исходя из результатов первоначального параллельного начисления заработной платы и возможных местных трудностей, и в целом ожидается, что модуль начисления заработной платы будет внедрен в июле 2002 года.
To field-test experimental reimbursable seeding operations and other innovative operations for financing for the urban poor for housing, infrastructure and upgrading through community groups, including where there is an expectation of repayments mobilizing capital at the local level; а) провести практическое испытание экспериментальных операций по представлению подлежащего возмещению начального капитала и других операций по финансированию в интересах городской бедноты в области жилищного строительства, инфраструктуры и благоустройства через группы на местах, включая те случаи, где возмещение мобилизующего капитала ожидается из местных источников;