Informal alternatives to a session of the Working Group alone were not considered viable, in part because the expectation was that the Guide would be finalized in a formal intergovernmental setting. |
Проведение только неофициальных совещаний вместо сессии Рабочей группы не было сочтено приемлемой альтернативой, отчасти в силу того, что Руководство, как ожидается, должно быть окончательно доработано в рамках официального межправительственного органа. |
The Code provides the minimum standards expected from vendors when conducting business with the United Nations, including an expectation that vendors respect and support human rights and avoid complicity in human rights abuses. |
В Кодексе сформулированы минимальные стандарты, выполнение которых ожидается от поставщиков при совершении коммерческих операций с Организацией Объединенных Наций, в том числе пожелание о том, чтобы поставщики уважали и поддерживали права человека и избегали причастности к нарушениям прав человека. |
Funded staffing levels are based on an expectation of what is realistically achievable within the initial budget period taking into account the current absorptive capacity of the Mission, with a subsequent review and incremental increase in staffing anticipated for the 2014/15 budget proposal. |
Финансируемая численность персонала основана на предположении о том, чего можно реально добиться в течение первоначального бюджетного периода с учетом нынешних возможностей Миссии по освоению средств, при этом ожидается, что далее в предлагаемом бюджете на 2014/15 год будет проведен обзор и постепенное увеличение численности персонала. |
It is acknowledged that, owing to the cultural expectation that a woman will return to her family following divorce so that her family can look after her, there is a lack of understanding of the concept of maintenance (para. 133). |
Как отмечается в докладе, согласно сложившимся культурным обычаям ожидается, что разведенная женщина должна возвратиться в свою семью, которая сможет позаботиться о ней, и что концепция содержания женщины или ребенка является сложной для понимания людей (пункт 133). |
We also note the expectation that a fifth country-specific configuration is likely to be established shortly. |
Мы также отмечаем, что, как ожидается в скором времени, вероятно, будет создана пятая структура по еще одной стране. |
By the end of February 1995, 15,000 had repatriated with the expectation that the pilot phase would be completed by the end of March 1995. |
К концу февраля 1995 года было репатриировано 15000 человек, а к концу марта 1995 года экспериментальный этап будет, как ожидается, завершен. |
The CHAIRMAN said that it was understood that the issue of desirable ranges would be taken up at the resumed forty-eighth session of the General Assembly, with the expectation that all relevant documents would be available in advance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что имеется понимание, что вопрос о желательных квотах будет рассмотрен на возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, при этом ожидается, что все соответствующие документы будут подготовлены заблаговременно. |
The Special Rapporteur was informed by government officials that 10 per cent of the students enrolled in the two universities in the country in the first enrolment period of 1997/98 belonged to the Albanian minority, and that the expectation is that the final number will be even larger. |
Официальные представители правительства сообщили Специальному докладчику, что 10% студентов, занимавшихся в двух университетах страны в первом семестре 1997/98 года, принадлежали к албанскому меньшинству, и, как ожидается, в конечном счете этот показатель даже возрастет. |
The expectation is that the Committee will conclude its work on amendments to article 26 at its third session but will not conclude its work on the United Nations commentary. |
Ожидается, что на своей третьей сессии Комитет экспертов завершит работу над изменениями в статье 26, но продолжит работу над Комментарием Организации Объединенных Наций. |
With about half of the world's population living in urban areas and with the expectation that most of the forthcoming urban growth will affect poor people, the issue of urbanization will continue to be of importance. |
В условиях, когда почти половина населения мира живет в городах и ожидается, что предстоящий рост городов в наибольшей степени затронет малоимущие слои населения, вопрос урбанизации сохраняет свою важность. |
There is an expectation that it should come from within the country, because it has the means for this, even while the international community should come in to complement the Government effort. |
Ожидается, что он будет обеспечен в самой стране, поскольку у нее есть для этого возможности, хотя международному сообществу и следует дополнять усилия правительства. |
The mandate of BINUB will expire on 31 December 2010, with the expectation that there will be a review of the mission's operations subsequent to the conclusion of the elections in September 2010 and in recognizing the discussions taking place with the host Government. |
Мандат ОПООНБ истечет 31 декабря 2010 года, при этом ожидается, что будет проведен анализ операций миссии после завершения проведения выборов в сентябре 2010 года, а также с учетом результатов обсуждений, проведенных с правительством принимающей страны. |
The financial implication to the Organization is estimated at $4.3 million, with the expectation that UNDP would contribute $0.9 million of the cost. |
Финансовые последствия для Организации оцениваются в 4,3 млн. долл. США, причем ожидается, что 0,9 млн. долл. США из этой суммы поступит от ПРООН. |
The expectation is that, after the end of the fellowships, these statisticians bring their experience and acquired skills and knowledge back home to their office and transfer that knowledge to their colleagues. |
Ожидается, что после окончания стажировки статистики, обогатив свой опыт и повысив уровень своей квалификации и знаний, вернутся домой в свои подразделения и передадут эти знания своим коллегам. |
Similarly, there is an expectation that with its focus on rights, UNICEF will be a champion for addressing disparities in education, particularly in the area of gender, where UNICEF has taken on special responsibilities through its leadership of UNGEI. |
Аналогичным образом, ожидается, что, поскольку ЮНИСЕФ уделяет пристальное внимание правам, он будет отстаивать устранение неравенств в сфере образования, особенно в гендерных вопросах, где ЮНИСЕФ взял на себя особую ответственность вследствие своей руководящей роли в том, что касается ООН-ИОД. |
Under the baseline forecast, the expectation is that neither monetary nor fiscal policies proposed so far will stimulate domestic spending in the United States and the resulting recession will have adverse spillover effects on the rest of the world. |
Согласно базовому прогнозу, ожидается, что предложенные к настоящему времени стратегические меры как в кредитно-денежной, так и в налогово-бюджетной сферах не послужат стимулом для роста внутренних расходов в Соединенных Штатах, и обусловленный отсутствием их роста спад будет иметь негативные побочные последствия для остальных стран мира. |
To achieve further improvements, a review of current field fuel operations practices and current business models has commenced in September 2008, with the expectation that the best practices work packages will be delivered by March 2009. |
Для обеспечения дальнейших улучшений в сентябре 2008 года был проведен обзор нынешних методов работы на местах в области управления запасами топлива; ожидается, что к марту 2009 года будут подготовлены описания передовых методов работы. |
As at 14 September 2009, only $7.7 million had been received, and there was no expectation of receiving additional funds later in the year, leaving an anticipated deficit of over $50 million. |
По состоянию на 14 сентября 2009 года было получено лишь 7,7 млн. долл. США, и поступления дополнительных средств в этом году не ожидается, в результате чего предполагаемый дефицит составит более 50 млн. долл. США. |
It was stated that these positions will be reviewed in the context of the 2014/15 support account budget, with an expectation that the number of positions requested on an ongoing basis will be significantly lower than the 23 positions requested in the present commitment authority. |
Было указано, что эти временные должности будут повторно рассмотрены в контексте бюджета вспомогательного счета на 2014/15 год, при этом ожидается, что число испрошенных на постоянной основе должностей будет намного меньше, чем 23 должности, испрашиваемые в контексте настоящих полномочий на принятие обязательств. |
Meanwhile, the first exploration contracts issued by the Authority, signed in 2001 and 2002, will come to an end in 2016 and 2017, with the expectation that the contractors will be in a position at that time to proceed to exploitation. |
В то же время первые разведочные контракты, заключенные Органом в 2001 и 2002 годах, истекут в 2016 и 2017 годах, и ожидается, что к тому времени контракторы будут в состоянии перейти к разработке. |
The expectation was that the outcome document would set out a vision of "the future we want": a world free from want, and shared prosperity on a healthy planet. |
Ожидается, что в итоговом документе будет изложено видение "будущего, которого мы хотим": будущего, в котором человечество будет избавлено от нужды и на здоровой планете будет царить всеобщее благоденствие. |
The Community assumes that there is an expectation that recommendations of the WP. are to be applied and therefore sees a potential contradiction between the wording of the recommendation and what might happen in practice. |
Сообщество предполагает, что, как ожидается, рекомендации WP. должны применяться, и поэтому усматривает потенциальные противоречия между формулировкой рекомендации и тем, что может произойти на практике. |
The mission underlined its expectation that all necessary steps for the implementation of the Boundary Commission's delimitation determination will commence immediately following the Commission's announcement, which is expected in the latter part of March 2002. |
Миссия подчеркнула, что она ожидает начала осуществления всех необходимых мер по выполнению решения Комиссии по вопросу о границах о делимитации сразу же после объявления Комиссией решения, которое ожидается во второй половине марта 2002 года. |
It must be ensured that the Commission will be able to fulfil the functions entrusted to it under the Convention, taking into account, in particular, the expectation that new submissions will require parallel meetings of several subcommissions for their examination. |
Необходимо обеспечить, чтобы Комиссия смогла выполнить функции, возложенные на нее по Конвенции, учитывая, в частности, что ожидается, что для рассмотрения новых представлений потребуется провести заседания нескольких подкомиссий параллельно. |
They acknowledged that such a decision would have to take into account the outcome of the 2010 high-level plenary meeting on the Millennium Development Goals and the expectation that the Goals would be achieved by 2015. |
Они признали, что принимая такое решение, необходимо будет учесть итоги пленарного заседания высокого уровня 2010 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, а также то, что эти цели, как ожидается, будут достигнуты к 2015 году. |