Английский - русский
Перевод слова Expectation
Вариант перевода Ожидается

Примеры в контексте "Expectation - Ожидается"

Примеры: Expectation - Ожидается
There is an expectation that states will use existing national structure and resources to meet their core capacity requirements. От государств ожидается, что они будут использовать существующие национальные структуры и ресурсы для удовлетворения требований в отношении их основного потенциала.
Consistent with past practice, should the situation deteriorate, the expectation is that the Lebanese Armed Forces would return units to the UNIFIL area of operations. В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что в случае ухудшения обстановки подразделения Ливанских вооруженных сил вернутся в район действий ВСООНЛ.
He stated the expectation that this initiative would reinforce the work undertaken on electric vehicles by other groups (like HDH and WLTP). Он отметил, что, как ожидается, эта инициатива будет способствовать повышению эффективности работы, которая проводится в области электромобилей другими группами (например, БГГ и ВПИМ).
The expectation is that the War Crimes Chamber will be operational by early 2005, assuming that detention facilities are available then which meet minimum human rights standards. Ожидается, что Палата по военным преступлениям приступит к своей работе в начале 2005 года при условии, что к тому времени будут иметься места содержания под стражей, соответствующие минимальным стандартам в области прав человека.
The Commission also recognized that in today's environment, there is an expectation that staff would be mobile and respond to the needs of the Organization. Комиссия признала также, что в нынешних условиях ожидается, что персонал будет мобильным и будет удовлетворять потребности организаций.
Investigation work continues apace, in the expectation that all investigations will be brought to the indictment stage by the end of 2004. Продолжаются усилия по расследованию, и ожидается, что все расследования приведут к подготовке обвинительных заключений к концу 2004 года.
The expectation is that farm animals also display this behavior, but questions arise if the same principles apply to laboratory and pet animals. Ожидается, что сельскохозяйственные животные также проявят это поведение, но возникают вопросы, применимы ли те же принципы к лабораторным и домашним животным.
The expectation is that expenditures on emergencies will decline somewhat over the coming period of the medium-term plan, but this remains difficult to predict. Ожидается, что затраты на чрезвычайные операции несколько уменьшатся в течение предстоящего периода среднесрочного плана, однако и это невозможно предсказать со всей определенностью.
The expectation is that this trend will continue, given the remaining technology improvement potential and current and projected global future investments in renewable energy. Ожидается, что такая тенденция сохранится при условии наличия возможностей дальнейшего совершенствования технологий, а также нынешнего и прогнозируемого будущего вложения средств в мировую возобновляемую энергетику.
At the same time there is a general expectation that demand for energy will grow significantly during the next decades in the developing countries. В то же время ожидается, что в следующие десятилетия в развивающихся странах спрос на энергию резко возрастет.
There is also the expectation of an increase in revenue from passenger tax arising from the greater number of cruise ships that will have visited the island during 2006/07. Ожидается также увеличение поступлений в виде налогов, взимаемых с пассажиров, поскольку к концу 2006/07 года территорию посетит большее число круизных кораблей.
There was an expectation that the Forum might also make a contribution to the broader goals of the United Nations as set out in the Charter. Ожидается, что этот Форум, возможно, позволит также внести вклад в дело достижения более широких целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе.
This results in a document being distributed as a draft but with the expectation that it will be treated as an authoritative guidance. В результате этого документ распространяется в виде проекта, при этом ожидается, что он будет рассматриваться как директивный руководящий документ.
After the latest visit, over three days, by President Gusmão and others, there is the expectation that the process of refugee return will pick up. После последнего визита три дня назад президента Гужмао и других лиц ожидается, что процесс возвращения беженцев ускорится.
The expectation is that, barring any significant negative shocks, the collective GDP growth rate in the ESCAP developing countries should be the same in 2004. Ожидается, что, в отсутствие каких-либо отрицательных явлений в экономике, общие темпы роста ВВП в развивающихся странах ЭСКАТО останутся в 2004 году на том же уровне.
The expectation is that the new procedure will help streamline the reporting process and focus it on the critical issues for individual State parties. Ожидается, что эта новая процедура поможет упорядочить процесс представления докладов и сосредоточить внимание на вопросах, имеющих первостепенное значение для отдельных государств-участников.
Following the expectation of the change of Government in early 2010, the extension will allow the new Government to engage with development partners and develop a new programme. Поскольку в начале 2010 года ожидается смена правительства, продление позволит новому правительству выйти на партнеров по развитию и выработать новую программу.
However, the expectation is that with full installation, the efficiencies realized will be reflected in future budget documentation Тем не менее ожидается, что после окончания всех работ ее эффективность будут отражена в следующем бюджетном документе
There is an expectation that progress will now accelerate more steadily based on a comprehensive strategy that is being developed by the Government, with United Nations support. Ожидается, что теперь прогресс в этой области будет неуклонно ускоряться благодаря комплексной стратегии, разрабатываемой в настоящее время правительством при поддержке Организации Объединенных Наций.
Applications would be invited based on agreed criteria, with the expectation that mentoring would be provided by institutions and individuals already involved in Platform activities Будет предложено подавать заявки в соответствии с согласованными критериями, и ожидается, что наставничество будет обеспечиваться учреждениями и лицами, уже участвующими в деятельности Платформы
One of the inherent problems of UNDP presence in a country before, during and after a crisis is that it builds an historical expectation that the organization will respond positively to the many wide-ranging requests for support it receives. Одна из неотъемлемых проблем, связанных с присутствием ПРООН в стране до, во время и после кризиса, заключается в том, что на основе предыдущего опыта ожидается, что организация будет удовлетворять многочисленные многоаспектные запросы об оказании поддержки, которые она получает.
The normal expectation would be that each of the five UNCCD regions would be equally represented; Ожидается, что каждый из пяти регионов КБО ООН будет представлен в равной степени;
There is also the expectation that one of the outcomes of the programme will be to contribute toward making our diplomatic corps more representative of the various segments that comprise Brazilian society. Также ожидается, что одним из результатов выполнения данной Программы будет вклад в дело расширения репрезентативности нашего дипломатического корпуса за счет появления в нем представителей различных слоев бразильского общества.
The expectation that larger and more visible crises will require greater capacity, quality and accountability in humanitarian response requires that the United Nations system examine - and strengthen - its current systems, tools and competencies. Поскольку ожидается, что более крупные и серьезные кризисы потребуют наращивания потенциала, повышения качества и усиления подотчетности гуманитарного реагирования, Организация Объединенных Наций должна изучить и укрепить свои нынешние системы, механизмы и кадры специалистов.
Though, there is general expectation that this situation will be remedied by the decision of the 2005 World Summit to double the regular budget resources allocated to OHCHR within next five years. В целом ожидается, что эта ситуация изменится благодаря принятию на Всемирном саммите 2005 года решения удвоить в последующие пять лет размер средств, выделяемых УВКПЧ из регулярного бюджета.