It is our expectation that reform of the Council will help to strengthen the body and address these concerns by providing accountability, transparency and representativeness. |
Мы надеемся, что реформа Совета позволит укрепить этот орган и снять эти обеспокоенности путем обеспечения подотчетности, транспарентности и представительности. |
It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. |
Надеемся, что новый орган будет работать на основе принципов сотрудничества, действительно интерактивного диалога и терпимости в сочетании с уважением к разнообразию. |
In Angola, it is our strong expectation that the protracted negotiations currently under way in Lusaka appear poised for an imminent and successful conclusion. |
Мы очень надеемся, что в Анголе затяжные переговоры, которые проходят сейчас в Лусаке, похоже, должны неминуемо увенчаться успехом. |
It is our expectation that the Liberians themselves will assume their destiny in favour of peace, national reconciliation and national reconstruction. |
Мы надеемся на то, что сами либерийцы возьмут свою судьбу в свои руки в интересах мира, национального примирения и национального восстановления. |
It is our hope and expectation that this mandate extension will allow for progress towards the holding of the referendum planned for December 1999. |
Мы ожидаем и надеемся, что продление этого мандата позволит добиться прогресса на пути к проведению референдума, запланированного на декабрь 1999 года. |
It is therefore our expectation that the CEDAW Committee when entertaining a communication or embarking on an inquiry procedure will uphold this broad and generally accepted interpretation. |
Поэтому мы надеемся, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин при рассмотрении сообщений или применении процедуры расследования будет придерживаться этого широкого и общепринятого толкования. |
It is our strong expectation that the Democratic People's Republic and the international community will comply with and abide by the provisions of the resolution. |
Мы очень надеемся, что Корейская Народно-Демократическая Республика и международное сообщество выполнят положения этой резолюции и будут придерживаться их. |
It is our expectation that we will be able to advance in the formulation of a substantive document for adoption at the end of this session. |
Мы надеемся, что сможем продвинуться в разработке существенного документа для принятия его в конце этой сессии. |
It is our expectation that this will significantly improve the implementation by Member States of the sanctions, in particular the travel ban. |
Мы надеемся, что это значительно улучшит осуществление государствами-членами мер, связанных с санкциями, в частности в том, что касается запрета на поездки. |
There is now high enthusiasm and great expectation that NEPAD, despite its infancy, will resolve at once all the problems faced by the continent. |
В настоящее время мы испытываем большое воодушевление и надеемся на то, что НЕПАД, несмотря на свое младенчество, без промедления разрешит все проблемы, с которыми сталкивается этот континент. |
It is our expectation that relief supplies will start moving very shortly. |
Мы надеемся, что эти поставки чрезвычайной гуманитарной помощи начнут осуществляться в ближайшее время. |
It is our expectation that that review will result in concrete and tangible action for the advancement of the sustainable development of SIDS. |
Мы надеемся, что результатом этого обзора станут конкретные и ощутимые меры по содействию устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
It is our expectation that the Fourth Biennial Meeting will enhance and strengthen the capacity of such regional organizations as RECSA to continue with their good work. |
Мы надеемся, что Четвертое созываемое раз в два года совещание будет способствовать укреплению возможностей таких региональных организаций, как РЦСО, с тем чтобы они продолжали свою полезную деятельность. |
It is our expectation that the staffing and operations of UNMIN may be adjusted accordingly, together with its successive downsizing, as appropriate. |
Мы надеемся, что численность персонала и операции МООНН могут быть соответствующим образом скорректированы, в зависимости от обстоятельств, с учетом последующего сокращения численности персонала. |
In fact, that issue is quite high on our national agenda, and our expectation is that further progress will be made in the enhancement of our democratic institutions. |
Действительно, этому вопросу придается весьма большое значение в нашей повестке дня, и мы надеемся, что мы сможем достигнуть дальнейшего прогресса в укреплении наших демократических институтов. |
Our expectation is that the new agreements will bring about a halt and ultimate abolition of unfair trade practices in keeping with multilateral trade agreements, including trade restrictions on products of the developing countries. |
Мы надеемся, что новые соглашения приведут к прекращению и, в конечном счете, отмене несправедливой торговой практики в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями, включая ограничения на торговлю товарами развивающихся стран. |
As far as other yet unresolved issues are concerned our expectation is that if the corresponding political will prevails, a relatively early agreement on many aspects of the future organization is possible. |
Что касается других, пока еще не урегулированных проблем, то мы надеемся на относительно быстрое достижение согласия по многим аспектам будущей организации, если будет превалировать соответствующая политическая воля. |
It is our expectation that these occasions will create further momentum for the intensification of the dialogue and interaction between the Security Council and the General Assembly, with a view to strengthening the Organization as a whole for the benefit of all its Member States. |
Мы надеемся, что все эти мероприятия дадут хорошую возможность для проведения более интенсивного диалога и углубления взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей с целью укрепления Организации на благо всех государств-членов. |
It is our expectation that the World Trade Organization will promote a non-discriminatory and predictable trading system and protect the rights and interests of the developing countries. |
Мы надеемся на то, что Всемирная торговая организация будет содействовать созданию недискриминационной и предсказуемой торговой системы и будет защищать права и интересы развивающихся стран. |
None the less, it is our expectation that all Member States will dedicate intensive and constructive efforts towards advancing as far as possible on the subject. |
Тем не менее мы надеемся, что все государства-члены приложат интенсивные и конструктивные усилия, с тем чтобы добиться прогресса в рассмотрении этого вопроса. |
It is our expectation that the last phase of the Review Conference of the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons will result in a comprehensive strengthening of this major instrument of international humanitarian law by setting up new and more effective norms for the use and transfer of land-mines. |
Мы надеемся, что на заключительной стадии Конференции по рассмотрению действия Конвенции 1980 года о конкретных видах обычного оружия будут приняты меры для всеобъемлющего укрепления этого важного документа международного гуманитарного права посредством введения новых и более эффективных норм, регулирующих применение и передачу наземных мин. |
It is our expectation that your tenure will be marked by the same distinction that has characterized your service to your country, Malaysia. |
Мы надеемся, что Ваша деятельность на этом посту будет такой же безупречной, как и Ваша служба Вашей стране, Малайзии. |
It is our expectation that the Group's final session in June will result in a firm agreement on a legally binding instrument that will address global concerns on that important matter. |
Мы надеемся, что заключительная сессия этой Группы в июне приведет к твердому согласию относительно юридически обязательного документа, который снимет остроту озабоченностей мирового сообщества в связи с этим важным вопросом. |
It is our expectation that, as other aspects fall into place, some creative thinking on matters such as the action threshold and on improved Security Council practices and procedures may be able to help us in this regard. |
Мы надеемся, что, по мере прояснения других аспектов, проявление определенной изобретательности в подходе к решению таких вопросов, как "пороговое" число и совершенствование практики и процедур Совета Безопасности, может способствовать достижению успеха. |
It is also our expectation that specialized bodies such as UNEP and the United Nations Development Programme (UNDP) will intensify their efforts in this sphere and extend their activities to the development of country-specific programmes, for developing countries in particular. |
Мы также надеемся, что такие специализированные учреждения, как ЮНЕП и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), активизируют свои усилия в этой области и распространят свою деятельность на разработку конкретных страновых программ, в частности в интересах развивающихся стран. |