This is not much time, but Japan is prepared to exert the necessary efforts in cooperation with other member States to achieve results within that period. |
Это оставляет нам не так много времени, но Япония готова в сотрудничестве с другими государствами-членами прилагать необходимые усилия к тому, чтобы достичь результатов в рамках этого периода. |
However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. |
Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
On assuming the presidency of the Conference on Disarmament, we were determined to exert all efforts to break the deadlock and resume substantive work that would bring us a little closer to a safer world. |
Приступая к председательству на Конференции по разоружению, мы были преисполнены решимости прилагать всевозможные усилия к тому, чтобы преодолеть затор и возобновить предметную работу, которая чуть больше приблизит нас к более безопасному миру. |
The international community should exert all efforts and adopt measures towards ensuring access to affordable medication for all, in particular victims of pandemics such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, many of whom are subject or susceptible to different forms of discrimination. |
Международному сообществу следует прилагать все усилия и принимать меры для обеспечения доступа к недорогим лекарствам для всех, в частности для жертв таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, многие из которых подвергаются или могут быть подвергнуты различным формам дискриминации. |
We shall exert our utmost efforts to achieve those goals, even though we realize that they are really the tasks of post-conflict reconstruction and that no other people has realized such goals while still under occupation. |
Мы будем прилагать все наши усилия для достижения этих целей, несмотря на осознание того, что по сути это задачи постконфликтного восстановления, и никакие другие народы не реализовывали такие цели, находясь под оккупацией. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs exert more effort to achieve its target of one-day processing of actions relating to treaties deposited with the Secretary-General. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам прилагать больше усилий для достижения целевого показателя обработки решений, связанных с договорами, сданными на хранение Генеральному секретарю, в один день. |
It pledges to exert, with all other United Nations Member States that believe in justice and the rule of law, every possible effort to strengthen the Court's role in all fields. |
Она обязуется прилагать, вместе со всеми другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые верят в правосудие и верховенство права, все возможные усилия для укрепления роли Суда во всех областях. |
Japan will continue to exert its utmost efforts to resolve this issue through its participation in the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO), which was established in March of this year. |
Япония будет и далее прилагать все необходимые усилия для решения данного вопроса в силу своего участия в Организации энергетического развития Корейского полуострова (КЕДО), которая была создана в марте этого года. |
All States should exert concerted efforts to achieve the implementation of the Habitat Agenda through bilateral, subregional, regional and international cooperation, as well as through the United Nations system, including the Bretton Woods institutions. |
Всем государствам следует прилагать согласованные усилия в целях обеспечения осуществления Повестки дня Хабитат посредством двустороннего, субрегионального, регионального и международного сотрудничества, а также с помощью системы Организации Объединенных Наций, включая учреждения Бреттонвудсской системы. |
We also note with appreciation that the Secretariat has tried to exert efforts to ensure a common approach to the work of United Nations agencies, particularly those operating in conflict countries. |
Мы также с благодарностью отмечаем, что Секретариат стремится прилагать усилия к нахождению общего знаменателя в отношении работы учреждений Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, которые функционируют в странах, переживающих конфликт. |
More than five decades later, the validity and importance of the role of the United Nations remains constant and unquestionable; the Organization must continue to exert every effort to find a solution to this seemingly intractable question. |
Более пяти десятилетий спустя действенность и важная роль Организации Объединенных Наций остаются постоянными и несомненными; Организация должна и впредь прилагать все усилия к отысканию урегулирования этого казалось бы неразрешимого вопроса. |
We must continue to keep our focus on the disarmament agenda and to exert every effort to benefit from the peace dividend that accrued following the end of the cold war. |
Нам нужно по-прежнему сосредоточить внимание на повестке дня в области разоружения и прилагать максимум усилий для получения преимуществ от дивиденда для мира, который появился после окончания "холодной войны". |
To that end, Indonesia has consistently cooperated and will continue to exert all efforts to work in close cooperation with UNTAET, the Special Representative of the Secretary-General and Transitional Administrator for East Timor and the leaders of East Timor. |
С этой целью Индонезия последовательно сотрудничает с ВАООНВТ, Специальным представителем Генерального секретаря и Временным администратором в Восточном Тиморе, а также лидерами Восточного Тимора и по-прежнему будет прилагать все усилия по деятельности в рамках такого тесного сотрудничества. |
The High Commissioner continued to exert her efforts in integrating a human rights agenda within the development agencies of the United Nations system and the international financial institutions through advocating a rights-based approach. |
Верховный комиссар посредством пропаганды правозащитного подхода продолжала прилагать усилия, направленные на интеграцию правозащитных аспектов в деятельность агентств по вопросам развития, входящих в систему Организации Объединенных Наций, и международных финансовых учреждений. |
As we are all embarking together on this new era, together we should exert every effort to achieve global peace based on collective security. |
По мере того, как мы все вместе вступаем в эту новую эпоху, нам вместе же следует прилагать все усилия ради достижения глобального мира, зиждущегося на коллективной безопасности. |
It continues to be my profound conviction that we must continue to exert all possible efforts to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East based on the implementation of Security Council resolutions 242 and 338. |
Я по-прежнему глубоко убежден в том, что мы должны и впредь прилагать все возможные усилия для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе осуществления резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
Agriculture, rural development, infrastructure and basic human needs are the areas on which Japan has been focusing its assistance, and we will continue to exert our efforts in those areas. |
Сельское хозяйство, развитие сельских районов, объекты инфраструктуры и основные потребности человека - это те направления, на которых Япония сосредоточивает свою помощь и будет продолжать прилагать усилия. |
On the basis of the above considerations, one would wish to add that, pending nuclear disarmament, nuclear weapon possessors are obliged to exert, and are accountable for, their best efforts to prevent nuclear dangers from arising. |
С учетом вышеизложенного хотелось бы добавить, что обладатели ядерного оружия обязаны, пока не достигнуто ядерное разоружение, прилагать максимум усилий к предотвращению возникновения ядерной опасности и проявлять ответственность в этих усилиях. |
"Finally, we urge the Secretary-General to exert the efforts requested in operative paragraph 18, guided by the Charter and on the basis of international law and United Nations resolutions. |
И наконец, мы настоятельно призываем Генерального секретаря прилагать усилия, о которых идет речь в пункте 18 постановляющей части, руководствуясь Уставом и на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. |
Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
Bhutan recognizes that all parties must exert equal efforts in order to foster a successful development partnership, but it is increasingly concerned by the growing marginalization of least developed countries in global trade, whose share remains below 0.4 per cent. |
Бутан согласен с тем, что все стороны должны прилагать равные усилия для успешного развития партнерства в области развития, но его все больше беспокоит растущая маргинализация наименее развитых стран в глобальной торговле, где на их долю по-прежнему приходится менее 0,4 процента. |
We, the Member States, must therefore, together with all personnel serving in the field, exert even greater efforts in all the missions concerned to drawn those numbers down. |
Поэтому нам, государствам-членам вместе со всем личным составом, несущим службу в полевых условиях, надлежит прилагать во всех миссиях, которых это касается, еще более энергичные усилия с целью уменьшить это число. |
The parties are resolved to take over the baton from the previous generations and carry it into the future, and to exert joint efforts to discover new ways for the development of Russian-Chinese relations. |
Стороны преисполнены желания принять эстафету от предшествующих поколений и пронести ее в будущее, прилагать совместные усилия для раскрытия новых перспектив развития российско-китайских отношений. |
To win it, we need to exert genuine efforts and demonstrate good faith to address the root causes of terrorism, one of the most obvious of which is the unfulfilled dreams of peoples struggling for independence and aspiring to sovereign States of their own. |
Чтобы победить, нам необходимо прилагать реальные усилия и демонстрировать добросовестный подход к устранению первопричин терроризма, из которых самой очевидной является отсутствие возможностей реализовать чаяния народов, стремящихся обрести независимость и создать свои суверенные государства. |
It still needs, however, to exert greater efforts to improve its implementation of the 2009 Kimberley Process review visit report recommendations to address concerns about its internal controls system. |
Однако Либерия по-прежнему должна прилагать более значительные усилия для более эффективного выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам обзорной миссии Кимберлийского процесса 2009 года, для устранения опасений относительно ее системы внутреннего контроля. |