To ensure enduring global peace and security, we must together exert all-out efforts and act collectively to address and overcome those challenges. |
Для обеспечения прочного глобального мира и безопасности мы должны сообща предпринять максимум усилий и действовать коллективно в целях решения и преодоления этих проблем. |
The Department intends to exert greater efforts to better meet the requirements of the intergovernmental process. |
Департамент намерен предпринять еще большие усилия, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности межправительственного процесса. |
Likewise, the international community should exert vigorous efforts to end illicit arms trafficking as a key element in the international struggle against terrorism. |
Аналогичным образом, международное сообщество должно предпринять энергичные усилия в целях прекращения незаконной торговли оружием в качестве ключевого элемента в международной борьбе с терроризмом. |
Malaysia urges the Secretary-General to exert greater efforts in that connection. |
Малайзия настоятельно призывает Генерального секретаря предпринять в этой связи более активные усилия. |
Egypt urges States Parties to exert serious efforts towards promoting the universalization of comprehensive safeguards. |
Египет настоятельно призывает государства-участники предпринять серьезные усилия в направлении содействия универсализации всеобъемлющих гарантий. |
The time has come, however, to exert real effort to harvest what can now be harvested in that regard. |
Однако, настало время предпринять реальные шаги для обеспечения желаемых результатов в этой области. |
I have also expressed my readiness, should the two countries request it, to exert every possible effort to facilitate the search for a lasting solution. |
Я также заявил о своей готовности в случае просьбы этих двух стран предпринять все возможные усилия для содействия поиску прочного решения. |
The Government of Eritrea avails itself of this occasion to renew its calls to the international community to exert all necessary efforts to promote a legal and peaceful resolution to the problem. |
Правительство Эритреи пользуется настоящей возможностью, чтобы возобновить свои призывы к международному сообществу предпринять все необходимые усилия для содействия законному и мирному урегулированию данной проблемы. |
The member States of the NAM express their continuing and firm support for a peaceful settlement and call upon the international community to exert concrete and positive steps towards this goal. |
Государства-члены Движения неприсоединившихся стран заявляют о своей неизменной и твердой поддержке усилий по мирному урегулированию и призывают международное сообщество предпринять конкретные позитивные шаги для достижения этой цели. |
The Non-Aligned Movement urges all concerned parties to exert the necessary efforts to work together to stop the bloodletting and destruction and the continuing deterioration of this crisis. |
Движение неприсоединения настоятельно призывает все заинтересованные стороны предпринять необходимые усилия для того, чтобы остановить кровопролитие и разрушения и предотвратить дальнейшее обострение этого кризиса. |
The Ministers agreed to exert their joint efforts to organize a conference in accordance with the mandate and framework agreed upon at the 2010 Review Conference. |
Министры согласились предпринять совместные усилия для проведения конференции по данному вопросу с учетом итогов Конференции 2010 года по обзору действия Договора. |
We call on all conflicting parties to exert extra efforts to protect civilians and spare them from the harm of armed violence and, thus, avert the outbreak of a humanitarian crisis. |
Мы призываем все конфликтующие стороны предпринять все возможные усилия по защите мирных граждан, избавить их от ужасных последствий вооруженного насилия и, таким образом, предотвратить возникновение гуманитарного кризиса. |
The Commission appealed to its member States to exert all possible efforts to promote awareness of the role of the family as a fundamental unit of society in furthering economic and social development in the region. |
Комиссия обратилась с призывом к своим государствам-членам предпринять всевозможные усилия для повышения понимания роли семьи как основной ячейки общества в содействии экономическому и социальному развитию в регионе. |
The world leaders pledged in the final Declaration of the Summit to exert all possible efforts to achieve peace, security and disarmament and eradicate poverty and disease. |
В заключительной Декларации Саммита лидеры мира взяли на себя обязательство предпринять максимальные усилий для обеспечения мира, безопасности и разоружения, а также искоренения нищеты и болезней. |
Therefore, we call on all parties to exert further efforts towards co-existence and harmony and keeping open the channels of constructive dialogue and cooperation and to avoid confrontation and violence. |
В этой связи мы призываем все стороны предпринять дополнительные усилия в целях обеспечения мирного сосуществования и согласия и установления контактов для налаживания конструктивного диалога и сотрудничества, а также избегать конфронтации и насилия. |
It is incumbent upon the United Nations to exert every effort in the search for this basis so that human beings may be respected as they are. |
Организация Объединенных Наций обязана предпринять все возможные усилия в поисках таких основ, с тем чтобы люди уважали себя такими, какие они есть на самом деле. |
We urge the United Nations to exert the maximum effort to save the fragile situation in Angola and ensure the establishment of lasting peace and stability in that country. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций предпринять самые энергичные усилия для того, чтобы спасти хрупкую ситуацию в Анголе и обеспечить установление в этой стране прочного мира и стабильности. |
We reiterate our appeal to all warring factions to implement all agreements reached so far and to exert concerted efforts with a view to reaching a genuine and durable solution to the problem in order to preserve the unity, sovereignty, territorial integrity and political independence of Somalia. |
Мы вновь обращаемся ко всем вооруженным группировкам с призывом выполнить все соглашения, достигнутые до сих пор, и предпринять согласованные усилия для достижения подлинного и прочного решения проблемы в целях сохранения единства, суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Сомали. |
Since developing countries had limited resources with which to address social problems, he urged on all Member States to exert maximum efforts to revitalize the United Nations Trust Fund for Ageing during the year 1999, as proposed by the Secretary-General. |
Принимая во внимание, что развивающиеся страны располагают ограниченным объемом ресурсов для решения всех этих социальных проблем, Эфиопия призывает все государства-члены предпринять все усилия, как это предложил Генеральный секретарь, для активизации работы в 1997 году Целевого фонда по проблемам старения. |
However, the Angolan Government is aware that it needs to exert more effort in order to allay donors' concerns and to reach understanding with the Bretton Woods institutions. |
Тем не менее, правительство Анголы осознает, что ему необходимо предпринять дополнительные усилия, для того чтобы снять озабоченности у доноров и достичь взаимопонимания с бреттон-вудскими учреждениями. |
In addition, they must exert a sincere parallel effort in reviewing mandates in order to decrease the burden on the Assembly by avoiding redundancy and duplication. |
Кроме того, параллельно с этим они должны предпринять серьезные усилия по обзору мандатов с целью избавить Ассамблею от лишней нагрузки посредством устранения избыточности и дублирования работы. |
Instead, the international community, including the Security Council, must exert the necessary efforts to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law. |
Международному сообществу, включая Совет Безопасности, следует предпринять необходимые усилия для выполнения своих обязанностей и юридических обязательств по защите и укреплению международного права. |
In this context, called upon the international community to exert all its efforts to bridge the digital gap between developed and developing countries; |
В этом контексте призвали международное сообщество предпринять все усилия с целью ликвидировать разрыв в уровне информационных технологий между развитыми и развивающимися странами; |
The meeting called on the international community and the Quartet to exert necessary efforts to implement the road map so as to achieve its stated objectives in accordance with international law. |
Совещание призвало международное сообщество и «четверку» предпринять необходимые усилия для осуществления «дорожной карты», с тем чтобы достичь установленные в ней цели в соответствии с международным правом. |
We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. |
Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне. |