| More than ever, science and technology were also likely to exert a major influence on the way in which the earth's resources were used and shared among its inhabitants. | Как никогда в прошлом, наука и техника могут также оказывать огромное воздействие на способы освоения и распределения ресурсов Земли среди ее жителей. |
| Certain Governments have continued to exert and allow impermissible pressure on the media in their respective countries. | Некоторые правительства по-прежнему оказывают и позволяют оказывать недопустимое давление на средства массовой информации в своих соответствующих странах. |
| States such as Poland can play a stabilizing role and exert an important beneficial influence on developments in their immediate and more distant neighbourhood, and tangibly contribute to global stability and security. | Государства, подобные Польше, могут играть стабилизирующую роль и оказывать благотворное влияние на развитие ситуации в отношениях с ближайшими соседями, а также с дальними странами, а также ощутимо способствовать глобальной стабильности и безопасности. |
| In manufacturing areas where the use of women's labour is permitted, jobs for them must be in conformity with established hygienic standards and must not exert a negative effect in either the near or far terms on the health of the workers or on their progeny. | В производствах, где применение труда женщин разрешается, рабочие места для них должны соответствовать установленным гигиеническим нормативам и не должны оказывать неблагоприятного воздействия в ближайшем и отдаленном периодах на состояние здоровья работающих и их потомство. |
| On the demand side, the interaction of food and oil through biofuels and high global liquidity spurring speculation in commodity markets may continue to exert upward pressure on prices. | Что касается спроса, взаимодействие продуктов питания и нефти через биотопливо и высокий уровень ликвидности на глобальных рынках, подстегивающие спекуляцию на сырьевых рынках, может продолжить оказывать повышательное давление на цены. |
| It must also exert its influence on the militias which had not signed those agreements. | Оно также должно оказать давление на те вооруженные группировки, которые не подписали указанные соглашения. |
| Russia's use of natural gas to exert economic and political pressure on Ukraine has caused grave concern in the West. | Использование Россией природного газа с целью оказать экономическое и политическое давление на Украину вызвало глубокую озабоченность на Западе. |
| The Twelfth General Programme of Work sets out leadership priorities that define the key areas in which WHO seeks to exert its influence in the world of global health. | В двенадцатой общей программе работы устанавливаются ведущие приоритеты, определяющие основные области, в которых ВОЗ стремится оказать влияние на охрану здоровья населения мира. |
| If the intention of the contributor is to exert undue influence on a political party or candidate, the offence of bribery can be used in the absence of specific laws regarding such contributions. | Если взнос делается с намерением оказать неподобающее воздействие на политическую партию или кандидата, то в этом случае при отсутствии конкретных законов, регулирующих такие взносы, можно оперировать концепцией взяточничества. |
| We urge the international community to exert its influence on the Bosnian Serbs to accept the settlement now being proposed, which we are confident will result in a comprehensive and viable solution to this tragic episode. | Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать все свое влияние на боснийских сербов с тем, чтобы они согласились на предлагаемое урегулирование, которое, на наш взгляд, приведет к всеобъемлющему и прочному решению этой трагической войны. |
| The demanding nature of the Convention against Torture meant that States were required to exert continuous efforts and strengthen progress towards its implementation. | Требовательный характер Конвенции против пыток означает, что от государств требуется прилагать постоянные усилия и приумножать прогресс, достигнутый в деле ее осуществления. |
| However, as the relevance and importance of the Conference endure, it is key that we continue to exert our utmost efforts to find the formula which will enable it to conduct once again meaningful work. | Вместе с тем, пока Конференция сохраняет свою актуальность и значимость, для нас крайне важно и далее прилагать все усилия к тому, чтобы найти формулу, которая позволит вновь вести значимую работу. |
| On assuming the presidency of the Conference on Disarmament, we were determined to exert all efforts to break the deadlock and resume substantive work that would bring us a little closer to a safer world. | Приступая к председательству на Конференции по разоружению, мы были преисполнены решимости прилагать всевозможные усилия к тому, чтобы преодолеть затор и возобновить предметную работу, которая чуть больше приблизит нас к более безопасному миру. |
| In the days ahead, China will continue to participate actively in international non-proliferation endeavours and exert great efforts within the framework of the United Nations to preserve and strengthen the existing system of international non-proliferation law. | В предстоящие дни Китай будет и впредь принимать активное участие в международных нераспространенческих предприятиях и будет прилагать немало усилий в рамках Организации Объединенных Наций к тому, чтобы сберегать и укреплять существующую систему международного нераспространенческого законодательства. |
| We must continue to focus our attention on the disarmament agenda and to exert every effort to benefit from this rare and historic opportunity, which might not present itself again any time soon. | Мы должны по-прежнему сосредоточивать внимание на вопросах разоружения и прилагать все усилия, чтобы воспользоваться редкой исторической возможностью, которая в ближайшем будущем может больше не представиться. |
| States parties to the NPT need to patiently exert their very best efforts in order to fully understand and appreciate the respective positions of countries. | Государства-участники ДНЯО должны терпеливым образом приложить самые тщательные усилия для того, чтобы в полной мере понять и оценить соответствующие позиции стран. |
| The Conference takes place at a decisive stage, making it incumbent upon all of us to exert much effort and thought within the context of our clear understanding of the fact that we all share one destiny and one future. | Данная Конференция проходит в критически важный период, поэтому всем нам надлежит приложить немалые усилия и проявлять большую осмотрительность, четко понимая, что у всех нас одна судьба и одно и то же будущее. |
| We should, therefore, exert efforts, through a spirit of cooperation and understanding, to enhance global interaction, in order to fully utilize the oceans and seas, including those beyond national jurisdictions, for the common heritage of mankind. | Поэтому мы должны приложить усилия в духе сотрудничества и понимания, направленные на укрепление взаимодействия на глобальном уровне в интересах полного использования районов морей и океанов, в том числе тех, которые не относятся к национальной юрисдикции, на благо общего достояния человечества. |
| Requests the General Secretariat and its specialised subsidiary organs to exert their efforts to convince Member States of the need to sign and ratify the Agreements/ Statutes and to regularly follow up on the matter. | просит Генеральный секретариат ОИК и его специализированные вспомогательные органы приложить усилия к тому, чтобы убедить государства-члены в необходимости подписания и ратификации соглашений/статутов, и регулярно контролировать этот вопрос; |
| The Democratic People's Republic of Korea also calls upon the international community to exert efforts to advance the plan of people-centred development. | Корейская Народно-Демократическая Республика также призывает международное сообщество приложить все силы для реализацию плана обеспечения развития, ориентированного на удовлетворение интересов человека. |
| Capacity to exert political pressure and influence at various levels. | а) возможности оказания давления и политического влияния на различных уровнях; |
| We believe that the United Nations and the world community have sufficient political and moral weight to exert a meaningful influence on the parties to this fratricidal conflict with a view to ending the bloodshed as soon as possible. | Думается, Организация Объединенных Наций, мировое сообщество располагают достаточным политическим и моральным потенциалом для оказания предметного воздействия на стороны в братоубийственном конфликте в интересах скорейшего прекращения кровопролития. |
| However, there appeared to be no transparency when dealing with human rights questions; States were chosen selectively and human rights issues were used to exert political pressure in order to achieve economic and other interests. | Однако представляется, что при рассмотрении вопросов прав человека нет открытости; государства выбираются избирательно, а вопросы прав человека используются для оказания политического давления с целью обеспечения своих экономических и иных интересов. |
| We must exert every effort to put an end to the use of separatist regimes by certain countries as a way of exerting pressure on neighbouring nations. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы положить конец использованию сепаратистских режимов некоторыми странами в качестве средства оказания давления на соседние государства. |
| Some, in particular the larger donor organizations, try to exert political pressure on reform-resistant governments (sometimes together with attractive financial incentives), while others prefer to engage in dialogue with governments or support local actors in exerting pressure on the ground., | Одни, особенно крупные организации-доноры, в случае нежелания правительств вставать на путь реформ пытаются оказывать на них политическое давление (порой используя также финансовые стимулы), тогда как другие предпочитают вступать с ними в диалог или оказывать поддержку местным действующим лицам для оказания давления на местах,. |
| Likewise, the international community should exert vigorous efforts to end illicit arms trafficking as a key element in the international struggle against terrorism. | Аналогичным образом, международное сообщество должно предпринять энергичные усилия в целях прекращения незаконной торговли оружием в качестве ключевого элемента в международной борьбе с терроризмом. |
| The Ministers agreed to exert their joint efforts to organize a conference in accordance with the mandate and framework agreed upon at the 2010 Review Conference. | Министры согласились предпринять совместные усилия для проведения конференции по данному вопросу с учетом итогов Конференции 2010 года по обзору действия Договора. |
| Therefore, we call on all parties to exert further efforts towards co-existence and harmony and keeping open the channels of constructive dialogue and cooperation and to avoid confrontation and violence. | В этой связи мы призываем все стороны предпринять дополнительные усилия в целях обеспечения мирного сосуществования и согласия и установления контактов для налаживания конструктивного диалога и сотрудничества, а также избегать конфронтации и насилия. |
| I take this opportunity to reiterate to you our thanks for all the efforts of the United Nations to obtain the release of the Lebanese detainees, and invite you to exert new efforts on their behalf. | Пользуюсь настоящей возможностью, с тем чтобы снова выразить Вам свою благодарность за все усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению освобождения ливанских заключенных, и призываю Вас предпринять новые усилия от их имени. |
| In order to prevent terrorism involving nuclear weapons or materials, the international community must cooperate at regional and international levels, and exert individual and collective efforts in relation to the exchange of information, border control and physical protection of nuclear material and nuclear facilities. | Для того чтобы не допустить приобретения ядерного оружия или ядерных материалов террористами, международное сообщество должно сотрудничать на региональном и международном уровнях, а также предпринять самостоятельные и коллективные усилия по обмену информацией, обеспечению пограничного контроля и физической защиты ядерного материала и ядерных объектов. |
| The administration continues to exert efforts to obtain relevant information on the disbursement schedule, the currency of payment and the status of parliamentary approval. | Администрация продолжает предпринимать усилия с целью получения соответствующей информации о графике выплат, валюте платежа и стадии парламентского рассмотрения. |
| Violence and armed conflict were all too prevalent and the United Nations should exert greater efforts in conflict prevention, peacebuilding and combating terrorism in all its forms. | Слишком часто мир сталкивается с насилием и вооруженными конфликтами, и Организация Объединенных Наций должна предпринимать более активные усилия по предотвращению конфликтов, миростроительству и борьбе с терроризмом во всех его формах. |
| Concerned about the situation, as well as the displacement of vast numbers of Nuba people, the United Nations will continue to exert strong efforts to reach affected populations in the Nuba mountains. | Испытывая озабоченность по этому поводу, а также по поводу перемещения значительного числа нубийцев, Организация Объединенных Наций будет продолжать предпринимать решительные усилия с целью обеспечить доступ к пострадавшему населению в горном районе Дар-Нуба. |
| It would therefore be sensible to take no further action, leaving the articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. | Поэтому было бы правильным не предпринимать никаких дальнейших мер, предоставив статьям оказывать растущее влияние путем их использования в практике государств и судов. |
| Exert efforts to fight discrimination in all its forms and types (Libya); | 94.32 предпринимать усилия по борьбе со всеми формами и видами дискриминации (Ливия); |
| The Working Group was urged to exert caution in adopting terminology that might contradict emerging certification practice. | Рабочей группе было настоятельно предложено проявлять осторожность при утверждении терминологии, которая может идти вразрез с формирующейся практикой в области сертификации. |
| Members and observers attending the Commission should exert discipline in managing the time allocated to the various items on the agenda. | Членам и наблюдателям, участвующим в работе Комиссии, следует проявлять дисциплинированность в том, что касается соблюдения регламента, установленного для рассмотрения различных пунктов повестки дня. |
| In the long run, the UK risks serious isolation if the euro zone starts to exert even greater power. | В конечном счете, Великобритания рискует оказаться в серьезной изоляции, если зона евро начнет проявлять еще большую власть. |
| With the end of colonialism and the restoration of independence to many countries, a new historical dynamic, based on the values of equality among peoples, justice and equitable economic cooperation, sought to exert itself. | С окончанием колониализма и восстановлением независимости во многих странах начала проявлять себя новая историческая динамика, основанная на таких ценностях, как равенство между народами, справедливость и равноправное экономическое сотрудничество. |
| The Conference takes place at a decisive stage, making it incumbent upon all of us to exert much effort and thought within the context of our clear understanding of the fact that we all share one destiny and one future. | Данная Конференция проходит в критически важный период, поэтому всем нам надлежит приложить немалые усилия и проявлять большую осмотрительность, четко понимая, что у всех нас одна судьба и одно и то же будущее. |
| The International Criminal Tribunal, whose creation was proposed by France in 1992, must fully exert its jurisdiction. | Международный уголовный трибунал, который Франция предложила создать в 1992 году, должен в полном объеме осуществлять свою юрисдикцию. |
| This will serve as a prelude to the creation of conditions that would allow the Mission to effectively and fully exert its authority over the city of Mitrovica. | Это послужит прелюдией к созданию таких условий, которые позволят Миссии эффективно и в полной мере осуществлять свои полномочия в городе Митровица. |
| In Southern Kordofan, for instance, the official state government based in Kadugli cannot exert its power over SPLA-controlled areas, which are administered by SPLM officials and retain close ties to Southern Sudan. | Например, в Южном Кордофане официальные государственные органы власти, базирующие в Кадугли, не могут осуществлять свою власть над районами, контролируемыми НОАС, которые управляются должностными лицами НОАС и сохраняют тесные связи с Южным Суданом. |
| However, owing to the freedom of the press, broadcasting and films which is enshrined in article 5 (1), second sentence, of the Basic Law, the State must not interfere with, or exert an influence on, the content of the media. | Принцип свободы средств массовой информации (прессы, радиовещания или телевидения) и кинопромышленности, закрепленный в пункте 1 статьи 5 Конституции, запрещает государствам осуществлять какое-либо влияние на эти органы. |
| The General Assembly, in its resolutions 44/82, 45/133, 46/92 and 47/237, invited the specialized agencies and organizations to exert all possible efforts in the preparation for and observance of the Year and to cooperate with the Secretary-General in achieving its objectives. | Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 44/82, 45/133, 46/92 и 47/237 предложила специализированным учреждениям и организациям предпринять все возможные усилия для подготовки и проведения Года и осуществлять сотрудничество с Генеральным секретарем в достижении его целей. |
| Any actor who is in a position to advise the parties should exert all his influence to inspire moderation and restraint. | Всякий, к чьему мнению могли бы прислушаться стороны в конфликте, должен использовать все свое влияние для поощрения умеренности и сдержанности. |
| It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. | Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов. |
| She therefore called upon the Committee to exert its influence to bring about the referendum of self-determination in Western Sahara, uphold the human rights of the Sahrawi people and ensure that the States involved respected international law. | Поэтому оратор призывает Комитет использовать свое влияние для проведения в Западной Сахаре референдума по вопросу о самоопределении, оказания поддержки защите прав человека народа Сахары и обеспечения соблюдения соответствующими государствами норм международного права. |
| We further strongly request that the parties to the conflict allow access for the required humanitarian activities and that the other countries concerned exert themselves through a variety of channels to persuade the parties to permit such access. | Мы также настоятельно призываем стороны в конфликте обеспечить доступ для сотрудников гуманитарных организаций и позволить другим странам использовать различные каналы для того, чтобы обе стороны разрешили такой доступ. |
| In minimizing the costs of globalisation, developing countries should take full advantage of its opportunities and exert more efforts to benefit from technology transfer. | Принимая меры для сокращения издержек глобализации, развивающиеся страны должны в полной мере использовать имеющиеся у них возможности и активнее использовать передаваемую им технологию. |
| I mean, everyone comes to college wanting to exert their independence, Evan. | Я имела в виду, что каждый кто приезжает в колледж хочет проявить независимость, Эван. |
| The member States have to exert their political will and begin focused discussions on the priorities defined in this document, to which, in principle, we all agree. | Государствам-участникам следует проявить политическую волю и начать конкретное обсуждение по определенным в этом документе приоритетам, с которыми мы, в принципе, все согласны. |
| The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. | Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели. |
| We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. | Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление. |
| We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. | Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне. |
| He also told you not to exert yourself. | Он также сказал тебе нельзя напрягаться. |
| See, so you don't have to exert yourself when you're getting in and out. | Видишь, так тебе не придётся напрягаться, когда будешь вставать или ложиться. |
| This year, I'll not exert myself and dress casually. | В этом году я не буду напрягаться и оденусь как получиться. |
| I'd have to apologize... for forcing him to exert himself. | Я должен был извиняться... за то, что заставил его напрягаться. |
| He mustn't exert himself. | Он не должен напрягаться. |