The international community as a whole must therefore exert continuing pressure on the process to achieve the desired results. | Поэтому международное сообщество в целом должно продолжать оказывать давление на этот процесс в интересах достижения желаемых результатов. |
Concerning the studies and recommendations on the issue, the secretariat should not exert any unfavourable influence on the sustainable development and international trade of developing countries. | Что касается исследований и рекомендаций по этому вопросу, то секретариату не следует оказывать неблагоприятное влияние на устойчивое развитие и международную торговлю развивающихся стран. |
The Committee is also concerned that registration may subject recruits to unnecessary anxiety and exert undue pressure on them to join military schools. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что система учета призывников может вызывать у них излишнее беспокойство и оказывать на них неоправданное давление с целью заставить их поступать в военные училища. |
The Russian Federation reports that there is a conviction in Russia that the restoration of lawfulness, the rule of law, human rights and democracy in the Chechen Republic can be achieved only through cooperation and dialogue and not by attempts to exert political pressure. | По сообщению Российской Федерации, в России убеждены, что только на путях сотрудничества и диалога, а не попыток оказывать политическое давление удастся восстановить законность, правопорядок, права человека и демократию в Чеченской Республике. |
A society well informed of the benefits of a green economy would exert the necessary public pressure on policy makers for the success of a green economy. | с) общество, хорошо осведомленное о выгодах, связанных с «зеленой» экономикой, будет оказывать необходимое общественное давление на разработчиков политики в целях обеспечения успешного перехода к «зеленой» экономике. |
A single dendrotoxin molecule associates reversibly with a potassium channel in order to exert its inhibitory effect. | Одна молекула дендротоксина обратимо связывается с калиевым каналом для того, чтобы оказать ингибирующий эффект. |
Lithuania considers the suspension of the withdrawal a violation of existing agreements and an attempt to exert political pressure upon the process of bilateral negotiations. | Литва считает приостановление вывода нарушением существующих соглашений и попыткой оказать политическое давление на процесс двусторонних переговоров. |
These groups of States at different parts of the production and distribution chain can exert different but complementary kinds of leverage, aimed at bringing about the sustainable management of international fisheries. | Эти группы государств, находящиеся на различных этапах цепи производства и распределения, могут оказать различное, но дополняющее воздействие, с тем чтобы добиться устойчивого управления международными рыбными промыслами. |
Moreover, the Government of the Czech Republic believes that, in comparison with a convention ratified by a small number of States, a generally acceptable declaration may enjoy greater authority and exert more positive influence on the legislation and practice of the individual Member States. | Кроме того, правительство Чешской Республики полагает, что по сравнению с конвенцией, ратифицированной небольшим числом государств, общеприемлемая декларация может иметь больший вес и оказать более позитивное влияние на законодательство и практику отдельных государств-членов. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls upon the international community to give due legal and political assessment to yet another illegal intention of the Russian Federation and to exert relevant pressure on the Russian Federation in order to prevent signature of the document. | Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество дать надлежащую правовую и политическую оценку очередному незаконному намерению Российской Федерации и оказать на Российскую Федерацию необходимое давление, с тем чтобы не допустить подписания этого документа. |
The international community should exert all efforts and adopt measures towards ensuring access to affordable medication for all, in particular victims of pandemics such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, many of whom are subject or susceptible to different forms of discrimination. | Международному сообществу следует прилагать все усилия и принимать меры для обеспечения доступа к недорогим лекарствам для всех, в частности для жертв таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, многие из которых подвергаются или могут быть подвергнуты различным формам дискриминации. |
It continues to be my profound conviction that we must continue to exert all possible efforts to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East based on the implementation of Security Council resolutions 242 and 338. | Я по-прежнему глубоко убежден в том, что мы должны и впредь прилагать все возможные усилия для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе осуществления резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was committed to improving the situation of women, in particular that of rural women, and continued to exert efforts to that end, hence its decision to join consensus on the draft resolution. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна привержена делу улучшения положения женщин, в частности женщин в сельских районах, и продолжает прилагать усилия в этой области, чем и обусловлено решение присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции. |
And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. | Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
To exert additional efforts in estimating emissions from the F-gases whenever relevant, in accordance with decision 17/CP., as many of these gases have very large global warming potentials and their mitigation might play a major role in future climate mitigation measures; | Ь) прилагать дополнительные усилия для оценки выбросов фторсодержащих газов, в соответствующих случаях, согласно решению 17/СР., поскольку многие из этих газов имеют очень высокий потенциал глобального потепления и сокращение их выбросов может сыграть важную роль в рамках будущих мер по предотвращению изменения климата; |
CoE ACFC urged Hungary to exert more efforts to prevent, combat and sanction the inequality and discrimination suffered by the Roma. | ККРК СЕ призвал Венгрию приложить более интенсивные усилия к предупреждению и пресечению неравенства и дискриминации, испытываемых рома, и наказанию за них. |
We must exert every effort to put an end to the use of separatist regimes by certain countries as a way of exerting pressure on neighbouring nations. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы положить конец использованию сепаратистских режимов некоторыми странами в качестве средства оказания давления на соседние государства. |
Request the international community to exert efforts to prevent military resistance to the Agreement; | обращение к международному сообществу с просьбой приложить усилия во избежание военного противодействия осуществления Соглашения; |
At the same time, Dr. Salim called upon the Government of the Sudan and all the parties to the conflict to exert all the necessary effort to ensure the protection of the civilian population in Darfur. | Вместе с тем др Салим призывает правительство Судана и все стороны в конфликте приложить все необходимые усилия для обеспечения защиты гражданского населения в Дарфуре. |
The Democratic People's Republic of Korea also calls upon the international community to exert efforts to advance the plan of people-centred development. | Корейская Народно-Демократическая Республика также призывает международное сообщество приложить все силы для реализацию плана обеспечения развития, ориентированного на удовлетворение интересов человека. |
They also take hostages to obtain economic benefits or to exert political pressure. | Кроме того, они захватывают заложников с целью получения экономических выгод или оказания политического давления. |
This reflects the need to exert special pressure on the most heavily polluted areas; | Этот показатель отражает необходимость оказания особого давления на районы с наиболее высоким уровнем загрязнения; |
Mr. Rachkov said that Belarus consistently opposed country-specific resolutions, which were used for political purposes, inter alia, to exert political pressure on countries that pursued independent internal and external policies. | Г-н Рачков говорит, что Беларусь последовательно выступает против резолюций, посвященных отдельным странам, которые используются в политических целях, в частности, для оказания политического давления на страны, проводящие независимую внутреннюю и внешнюю политику. |
Such measures have the purpose of preventing target States from exercising their rights to determine their political, economic and social system, and are intended to exert political, economic and social pressure. | Эти меры преследуют цель помешать этим странам осуществить их права на определение своей политической, экономической и социальной системы и предназначены для оказания политического, экономического и социального давления. |
Some, in particular the larger donor organizations, try to exert political pressure on reform-resistant governments (sometimes together with attractive financial incentives), while others prefer to engage in dialogue with governments or support local actors in exerting pressure on the ground., | Одни, особенно крупные организации-доноры, в случае нежелания правительств вставать на путь реформ пытаются оказывать на них политическое давление (порой используя также финансовые стимулы), тогда как другие предпочитают вступать с ними в диалог или оказывать поддержку местным действующим лицам для оказания давления на местах,. |
To ensure enduring global peace and security, we must together exert all-out efforts and act collectively to address and overcome those challenges. | Для обеспечения прочного глобального мира и безопасности мы должны сообща предпринять максимум усилий и действовать коллективно в целях решения и преодоления этих проблем. |
It is incumbent upon the United Nations to exert every effort in the search for this basis so that human beings may be respected as they are. | Организация Объединенных Наций обязана предпринять все возможные усилия в поисках таких основ, с тем чтобы люди уважали себя такими, какие они есть на самом деле. |
However, the Angolan Government is aware that it needs to exert more effort in order to allay donors' concerns and to reach understanding with the Bretton Woods institutions. | Тем не менее, правительство Анголы осознает, что ему необходимо предпринять дополнительные усилия, для того чтобы снять озабоченности у доноров и достичь взаимопонимания с бреттон-вудскими учреждениями. |
In the light of the upcoming Conference on Climate Change, developed countries were urged to exert additional efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to ensure that the second quantified emission limitation and reduction commitment period of the Kyoto Protocol would begin on schedule. | В свете предстоящей Конференции по изменению климата развитым странам предлагается предпринять дополнительные усилия по сокращению выбросов парниковых газов, с тем чтобы гарантировать, что второй период действия количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов по Киотскому протоколу начнется по графику. |
Calls upon all the parties concerned, the co-sponsors of the peace process and the entire international community to exert all the necessary efforts to ensure the resumption of the peace process and its success by implementing Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973); | призывает все соответствующие стороны, коспонсоров мирного процесса и все международное сообщество предпринять все необходимые усилия для обеспечения возобновления мирного процесса и его успеха путем осуществления резолюций Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973); |
In this context, we must continue to exert our combined efforts to ensure that globalization works for the benefit of all. | В этом контексте мы должны продолжать предпринимать совместные усилия и обеспечить, чтобы глобализация работала на благо всех. |
Although the peace process in the territories of the former Yugoslavia has significantly advanced, it is still necessary to exert additional efforts towards a prompt and consistent implementation of the Dayton-Paris Agreement in order to ensure lasting peace. | Хотя мирный процесс на территориях бывшей Югославии значительно продвинулся вперед, по-прежнему необходимо предпринимать дополнительные усилия по содействию скорейшему и последовательному осуществлению Дейтоно-Парижского соглашения для обеспечения прочного мира. |
It is to that end that European countries - especially those of Central and Eastern Europe, among them Ukraine - should exert the best of their efforts. | Именно в этом направлении европейские страны - прежде всего, страны Центральной и Восточной Европы, включая Украину, должны предпринимать максимум усилий. |
Ukraine had suffered considerable economic losses as a result of its strict compliance with the Security Council resolutions imposing sanctions on Yugoslavia and had to exert tremendous efforts to overcome the effects of the Chernobyl accident and to dismantle the Chernobyl power plant. | Украина понесла большие экономические потери в результате неукоснительного выполнения резолюций Совета Безопасности, которыми были введены санкции против Югославии, и ей приходится предпринимать огромные усилия в целях преодоления последствий чернобыльской аварии и демонтажа Чернобыльской атомной станции. |
Concerned about the situation, as well as the displacement of vast numbers of Nuba people, the United Nations will continue to exert strong efforts to reach affected populations in the Nuba mountains. | Испытывая озабоченность по этому поводу, а также по поводу перемещения значительного числа нубийцев, Организация Объединенных Наций будет продолжать предпринимать решительные усилия с целью обеспечить доступ к пострадавшему населению в горном районе Дар-Нуба. |
The Working Group was urged to exert caution in adopting terminology that might contradict emerging certification practice. | Рабочей группе было настоятельно предложено проявлять осторожность при утверждении терминологии, которая может идти вразрез с формирующейся практикой в области сертификации. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
They urge both parties to demonstrate good faith in implementing the agreements fully, to abide by the agreed time-limits, to exert every effort to bring about national reconciliation in El Salvador and to implement the process of demobilization and reform. | Члены Совета настоятельно призывают обе стороны проявлять добрую волю в деле осуществления соглашений в полном объеме, соблюдать установленные сроки, направлять все необходимые усилия к достижению национального примирения в Сальвадоре и осуществлять процесс демобилизации и реформ. |
On the basis of the above considerations, one would wish to add that, pending nuclear disarmament, nuclear weapon possessors are obliged to exert, and are accountable for, their best efforts to prevent nuclear dangers from arising. | С учетом вышеизложенного хотелось бы добавить, что обладатели ядерного оружия обязаны, пока не достигнуто ядерное разоружение, прилагать максимум усилий к предотвращению возникновения ядерной опасности и проявлять ответственность в этих усилиях. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. | Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
In this regard, we hope that the international community will maintain its presence in Bosnia and Herzegovina and continue to exert its influence. | В связи с этим мы надеемся, что международное сообщество сохранит свое присутствие в Боснии и Герцеговине и по-прежнему будет осуществлять там свое влияние. |
To exert their control over such extended areas, those dominant or paramount leaders could no longer rely upon the customs and practices of individual communities, nor upon the goodwill of individual chiefs and verbal arrangements made with individual chiefs. | Для того чтобы осуществлять своей контроль над обширными территориями, эти главенствующие или влиятельные лидеры не могли больше рассчитывать ни на обычаи и правила отдельных общин, ни на добрую волю отдельных вождей или на устные договоренности с ними. |
To exert stringent controls over the export of material, equipment and technology controlled under the Nuclear Suppliers Group Trigger and Dual Use Lists and the Missile Technology Control Regime Annex; | осуществлять строгий контроль за экспортом материалов, оборудования и технологий, фигурирующих в основном контрольном списке Группы ядерных поставщиков и списках оборудования, материалов и технологий двойного использования, а также в приложении к соглашению по режиму контроля за ракетными технологиями; |
In light of cumulative instances of the KPC moving away from the benchmarks in this manner, UNMIK and KFOR have redoubled efforts to deliver a strong, joint message that this is unacceptable and to exert concerted oversight and control over the KPC. | Учитывая в комплексе все случаи, когда КЗК отходил таким образом от установленных ориентиров, МООНК и СДК удвоили свои усилия с тем, чтобы решительно и сообща указать на недопустимость подобного и осуществлять слаженный надзор и контроль над КЗК. |
All States parties to the Treaty, in particular the nuclear-weapon States, have to shoulder their responsibilities, extend their cooperation and exert their utmost efforts to achieve the full implementation of the said resolution. | Все государства - участники Договора, в частности государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязанности, осуществлять сотрудничество и прилагать все свои усилия к обеспечению полного осуществления этой резолюции. |
We appeal to the Rwandan Government to exert all its influence on RCD-Goma to bring about that demilitarization. | Мы призываем правительство Руанды использовать все свое влияние на КОД-Гома, чтобы добиться такой демилитаризации. |
In this regard, they called on the Government of Rwanda to exert its leading influence on RCD to bring about the demilitarization of Kisangani. | В этой связи они призвали правительство Руанды использовать свое авторитетное влияние на КОД, чтобы обеспечить демилитаризацию Кисангани. |
We therefore call upon you to exert your personal authority so that the voice of reason and humanity may win the day and that the killing of the innocent Serb population in Bosnia and Herzegovina may be stopped. | Поэтому мы призываем Вас использовать свой личный авторитет, с тем чтобы сегодня могли возобладать голос разума и гуманность и чтобы можно было остановить физическое уничтожение ни в чем не повинного сербского населения Боснии и Герцеговины. |
They must exert their influence, to the degree possible, to stop violations of international humanitarian law . | Они обязаны, по возможности, использовать все свое влияние для прекращения или пресечения таких нарушений 66. |
Urges the international community to exert maximum efforts in order to stop NATO attempts to use force in the Balkans; | настоятельно призывает международное сообщество приложить максимум усилий, с тем чтобы остановить попытки НАТО использовать силу на Балканах; |
I mean, everyone comes to college wanting to exert their independence, Evan. | Я имела в виду, что каждый кто приезжает в колледж хочет проявить независимость, Эван. |
The member States have to exert their political will and begin focused discussions on the priorities defined in this document, to which, in principle, we all agree. | Государствам-участникам следует проявить политическую волю и начать конкретное обсуждение по определенным в этом документе приоритетам, с которыми мы, в принципе, все согласны. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; | призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. | Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне. |
So all that we are asking is to find out whether we can exert more effort and goodwill in order to move ahead on this matter. | Так что мы просим лишь об одном: выяснить, нельзя ли нам предпринять больше усилий и проявить добрую волю, чтобы продвинуться вперед в этом деле. |
Norman, I thought you were in too much pain to exert yourself. | Норман, я думала, ты достаточно пострадал, чтобы так напрягаться. |
The less you exert yourselves, the slower the cellular decay. | Чем меньше вы будете напрягаться, тем медленнее будет протекать распад. |
I'd have to apologize... for forcing him to exert himself. | Я должен был извиняться... за то, что заставил его напрягаться. |
He said I shouldn't exert myself any more than any man my age. | Он сказал, что я должен напрягаться не больше, чем любой мужик моего возраста. |
Nora, try not to exert yourself. | Нора, старайтесь не напрягаться. |