| The region will also need to exert its influence for building a more development-friendly international financial architecture emerging through discussions in the G20. | Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо будет также оказывать влияние на формирование более благоприятной для развития международной финансовой системы, складывающейся в результате переговоров, проводимых Группой 20. |
| The women's movement was not strong enough to exert a meaningful influence upon either government decisions or the legislative processes. | Женское движение в стране не было достаточно сильным, для того чтобы оказывать ощутимое воздействие на принимаемые правительством решения или на законодательный процесс. |
| It has also begun to exert some pressure on the two armed opposition movements to end their repeated violations of the ceasefire and of human rights, especially after the signing of the security arrangements protocol between the two sides in Abuja in November 2004. | Кроме того, оно начало оказывать некоторое давление на два движения вооруженной оппозиции, чтобы они прекратили свои постоянные нарушения прекращения огня и прав человека, особенно после подписания протокола о мерах безопасности между двумя сторонами в Абудже в ноябре 2004 года. |
| The pressures that United States corporations could exert with the aim of reaching an agreement with the Revolutionary Government of Cuba to obtain compensation became an embarrassment to United States Administrations. | Давление, которое американские корпорации могут оказывать в целях достижения соглашения с Революционным правительством Кубы для получения компенсации, тяжелым бременем легло на администрацию Соединенных Штатов. |
| According to members of the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies there is a clear need for legal mechanisms based on the human rights commissions of local and federal legislatures, that would compel or exert effective pressure on authorities that ignored CNDH recommendations. | Члены Комиссии по правам человека палаты депутатов указывают на очевидную необходимость разработки судебных механизмов, базирующихся на комиссиях по правам человека местных и федеральных законодательных органов, которые позволят выносить обязательные решения или оказывать эффективное давление на те органы, которые не выполняют рекомендаций Национальной комиссии по правам человека. |
| This could even exert a positive influence on our future consultations on other aspects of the reform. | Это позволило бы также оказать позитивное влияние на наши будущие консультации по другим аспектам реформы. |
| We should exert all possible pressure to ensure this. | Мы должны оказать всяческое давление для обеспечения этого. |
| There is increasing concern regarding alleged attempts to exert undue influence on the demographics in Diyala, Tamim and Ninawa governorates in particular. | В частности, растет обеспокоенность в связи с предпринимаемыми, по сообщениям, попытками оказать неправомерное влияние на демографический состав мухафаз Дияла, Тамим и Найнава. |
| It may mean little to you, but I had to exert considerable influence on the Board to get Jane in to Warleigh Grammar. | Может, для тебя это ничего и не значит, но мне пришлось оказать немалое влияние на Совет, чтобы Джейн взяли в "Уорли Граммар". |
| I would like to take this opportunity to appeal to the world community to exert its influence over the South Korean authorities to abolish the inhumane and unethical National Security Law and to break down the concrete wall so that separated families can meet. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к мировому сообществу оказать свое влияние на южнокорейские власти, с тем чтобы они отменили этот бесчеловечный и неэтичный Закон о национальной безопасности и разрушили бетонную стену для того, чтобы разделенные семьи могли встретиться. |
| The international community must exert greater and concerted political efforts to address directly the real issues in conflict situations. | Международное сообщество должно прилагать более энергичные и согласованные политические усилия в целях непосредственного решения главных вопросов, вызывающих конфликтные ситуации. |
| We must also exert greater effort to consolidate redundant issues and to re-evaluate issues that no longer serve their original purpose. | Мы должны также прилагать больше усилий для объединения однотипных вопросов и для переоценки вопросов, обсуждение которых уже не соответствует своей первоначальной цели. |
| We also note with appreciation that the Secretariat has tried to exert efforts to ensure a common approach to the work of United Nations agencies, particularly those operating in conflict countries. | Мы также с благодарностью отмечаем, что Секретариат стремится прилагать усилия к нахождению общего знаменателя в отношении работы учреждений Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, которые функционируют в странах, переживающих конфликт. |
| It continues to be my profound conviction that we must continue to exert all possible efforts to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East based on the implementation of Security Council resolutions 242 and 338. | Я по-прежнему глубоко убежден в том, что мы должны и впредь прилагать все возможные усилия для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе осуществления резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
| Some delegations expressed concern about the shrinking asylum space across the region, and noted that UNHCR would have to continue to exert all efforts to prevent incidents of refoulement. | Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу уменьшения возможностей в области предоставления убежища в регионе и отметили, что УВКБ следует по-прежнему прилагать все усилия для недопущения случаев выдворения. |
| We call upon those concerned to exert every effort to ensure that the accused are brought to justice as soon as possible. | Мы призываем все вовлеченные стороны приложить усилия к тому, чтобы обвиняемые как можно скорее предстали перед судом. |
| The Participants re-emphasized that the member states should exert efforts on the Security Council reform during the current session of the UN General Assembly. | Участники вновь подчеркнули, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций государствам-членам следует приложить усилия в целях реформирования Совета Безопасности. |
| For these reasons, the international community should exert maximum efforts to ensure full respect for the rights of all citizens, regardless of their religion or nationality, in the territories under the control of one of the warring parties in the civil war in the former Bosnia-Herzegovina. | По этим причинам международному сообществу следует приложить максимум усилий для обеспечения полного соблюдения прав всех граждан, независимо от их вероисповедания или национальности, на территориях, находящихся под контролем одной из воюющих сторон в гражданской войне в бывшей Боснии и Герцеговине. |
| At the same time, Dr. Salim called upon the Government of the Sudan and all the parties to the conflict to exert all the necessary effort to ensure the protection of the civilian population in Darfur. | Вместе с тем др Салим призывает правительство Судана и все стороны в конфликте приложить все необходимые усилия для обеспечения защиты гражданского населения в Дарфуре. |
| To exert our best efforts to implement the Universal Declaration of Human Rights - affirming the universality, indivisibility and interdependence of all rights, civil, political, social, economic and cultural - and to join the global movement for human dignity. | З) приложить все усилия к тому, чтобы претворить в жизнь Всеобщую декларацию прав человека, подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав - гражданских, политических, социальных, экономических и культурных, - и присоединиться к мировому движению в защиту человеческого достоинства; |
| They are used to exert political pressure and pose obstacles to international relations and trade. | Они используются для оказания политического давления и чинения препятствий международным отношениям и торговле. |
| The human rights question should not be used to exert unilateral pressure on certain States. | Проблема прав человека не должна использоваться для оказания одностороннего давления на определенные государства. |
| When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. | Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
| The delegation added that the Executive Board and secretariat needed to define the specific comparative advantage of UNFPA, as well as the critical mass that the Fund would need to exert a decisive influence on population activities. | Делегация добавила, что Исполнительному совету и секретариату необходимо определить конкретные сравнительные преимущества ЮНФПА, а также объем критической массы, который потребуется Фонду для оказания решающего воздействия на демографическую деятельность. |
| I would urge Member States that are in a position to help to continue to exert their influence to facilitate this process. | Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены, которые могут оказать поддержку, продолжать использовать свое влияние для оказания содействия этому процессу. |
| Malaysia urges the Secretary-General to exert greater efforts in that connection. | Малайзия настоятельно призывает Генерального секретаря предпринять в этой связи более активные усилия. |
| The world leaders pledged in the final Declaration of the Summit to exert all possible efforts to achieve peace, security and disarmament and eradicate poverty and disease. | В заключительной Декларации Саммита лидеры мира взяли на себя обязательство предпринять максимальные усилий для обеспечения мира, безопасности и разоружения, а также искоренения нищеты и болезней. |
| We urge the United Nations to exert the maximum effort to save the fragile situation in Angola and ensure the establishment of lasting peace and stability in that country. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций предпринять самые энергичные усилия для того, чтобы спасти хрупкую ситуацию в Анголе и обеспечить установление в этой стране прочного мира и стабильности. |
| We believe that the special session will provide an opportunity for the international community to exert the necessary effort to address the challenge posed by the AIDS epidemic in the world at large and in Africa in particular. | Мы надеемся, что предстоящая специальная сессия даст международному сообществу возможность предпринять необходимые усилия в целях ликвидации угрозы, которую представляет собой эпидемия СПИДа для человечества в целом и для населения Африки в частности. |
| 83.85. Exert additional efforts in the field of providing care for persons with disabilities and in establishing national mechanisms to enable them to effectively participate in public life, while considering accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Egypt); | 83.85 предпринять дополнительные усилия по обеспечению ухода за инвалидами и созданию национальных механизмов, позволяющих им эффективно участвовать в общественной жизни, а также рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции о правах инвалидов (Египет); |
| It is to that end that European countries - especially those of Central and Eastern Europe, among them Ukraine - should exert the best of their efforts. | Именно в этом направлении европейские страны - прежде всего, страны Центральной и Восточной Европы, включая Украину, должны предпринимать максимум усилий. |
| It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
| (m) The duty of States to continue to exert determined efforts aimed at arriving at negotiated solutions even in the event of failure of negotiations at some point; | м) обязанность государств продолжать предпринимать решительные усилия, направленные на достижение в ходе переговоров решений, даже в случае провала переговоров на определенном этапе; |
| It is in the interest of world peace that we not exert undue pressure on the inspectors nor take any action that could undermine their activities. | В интересах мира во всем мире мы не должны оказывать на инспекторов чрезмерного давления или предпринимать какие-либо шаги, которые могут нанести ущерб их деятельности. |
| Exert efforts to fight discrimination in all its forms and types (Libya); | 94.32 предпринимать усилия по борьбе со всеми формами и видами дискриминации (Ливия); |
| In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. | В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований. |
| Still, it looks like I should exert myself a little more. | Но знаешь, мне кажется, нужно немного больше проявлять себя. |
| I reiterate my appeals to the security forces to exert maximum restraint in maintaining law and order and to demonstrators to remain peaceful in exercising their legitimate freedoms of assembly and expression. | Я вновь обращаюсь с призывом к силам безопасности проявлять максимальную сдержанность в процессе поддержания правопорядка, а к демонстрантам - продолжать осуществлять свои законные права на свободу собраний и выражения мнения в мирной обстановке. |
| States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
| The obligation is one of conduct rather than result; the duty of due diligence cannot guarantee the total prevention of significant harm, but a State must exert best possible efforts to minimize the risk. | Это обязательство является скорее обязательством поведения, чем результата; обязанность проявлять должную осмотрительность не может гарантировать полное предотвращение значительного вреда, однако государство должно делать все от него зависящее для сведения опасности к минимуму. |
| UNMIL deployment is completed, but its limited mandate undermines the Mission's ability to exert authority throughout Liberia. | Размещение МООНЛ завершено, однако ограниченность сферы действия ее мандата не позволяет ей осуществлять власть на всей территории Либерии. |
| This will serve as a prelude to the creation of conditions that would allow the Mission to effectively and fully exert its authority over the city of Mitrovica. | Это послужит прелюдией к созданию таких условий, которые позволят Миссии эффективно и в полной мере осуществлять свои полномочия в городе Митровица. |
| My Government has taken a series of measures to improve the financial situation, while strengthening its control over debt servicing and trying to exert similar control over the civil service and the army. | Мое правительство предприняло ряд мер в целях улучшения финансового положения, одновременно усилив свой контроль за обслуживанием долга, и пытается осуществлять аналогичный контроль за гражданской службой и армией. |
| The protracted nature of the conflict, the organized structure of the armed opposition groups and the control that they continue to exert over parts of the territory in Darfur meet the necessary requirements to qualify the Darfur conflict as a non-international armed conflict. | Затяжной характер конфликта, организационная структура вооруженных оппозиционных групп, а также контроль, который они продолжают осуществлять над некоторыми частями территории Дарфура, позволяют квалифицировать Дарфурский конфликт как немеждународный вооруженный конфликт. |
| However, owing to the freedom of the press, broadcasting and films which is enshrined in article 5 (1), second sentence, of the Basic Law, the State must not interfere with, or exert an influence on, the content of the media. | Принцип свободы средств массовой информации (прессы, радиовещания или телевидения) и кинопромышленности, закрепленный в пункте 1 статьи 5 Конституции, запрещает государствам осуществлять какое-либо влияние на эти органы. |
| Any actor who is in a position to advise the parties should exert all his influence to inspire moderation and restraint. | Всякий, к чьему мнению могли бы прислушаться стороны в конфликте, должен использовать все свое влияние для поощрения умеренности и сдержанности. |
| It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. | Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов. |
| The General Assembly should exert greater policy leadership on development issues inasmuch as the Charter of the United Nations provides the Assembly with broad mandates concerning these issues. | Генеральная Ассамблея должна шире использовать свою руководящую роль в вопросах развития, поскольку Устав Организации Объединенных Наций наделяет Генеральную Ассамблею широкими полномочиями в этих вопросах. |
| In minimizing the costs of globalisation, developing countries should take full advantage of its opportunities and exert more efforts to benefit from technology transfer. | Принимая меры для сокращения издержек глобализации, развивающиеся страны должны в полной мере использовать имеющиеся у них возможности и активнее использовать передаваемую им технологию. |
| The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. | Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
| I mean, everyone comes to college wanting to exert their independence, Evan. | Я имела в виду, что каждый кто приезжает в колледж хочет проявить независимость, Эван. |
| An equitable and durable solution to the debt crisis facing developing countries, therefore, also requires an international economic environment where they can exert their competitiveness through access to markets and environmentally sound technology. | Таким образом, для справедливого и долговременного урегулирования кризиса задолженности развивающихся стран необходимо также создать такие международные экономические условия, в которых эти страны могли бы проявить свою конкурентоспособность, получив доступ на рынки и к экологически безопасной технологии. |
| With the improvement of Prussia's relations with England, which occurred in the last years of Frederick's reign, Lusi managed to exert a more fruitful ambassadorial activity. | С улучшением отношений Пруссии с Англией, происшедшего в последние годы царствования Фридриха, Лузису удалось проявить более плодотворную деятельность в качестве посла. |
| We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. | Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление. |
| We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. | Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне. |
| He also told you not to exert yourself. | Он также сказал тебе нельзя напрягаться. |
| See, so you don't have to exert yourself when you're getting in and out. | Видишь, так тебе не придётся напрягаться, когда будешь вставать или ложиться. |
| He said I shouldn't exert myself any more than any man my age. | Он сказал, что я должен напрягаться не больше, чем любой мужик моего возраста. |
| I'm not supposed to exert myself. | Мне... мне нельзя напрягаться. |
| He mustn't exert himself. | Он не должен напрягаться. |