Английский - русский
Перевод слова Exert

Перевод exert с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказывать (примеров 171)
While macroeconomic stability and structural reforms continue to be considered to hold the key to sustained and rapid growth, it is also recognized that stabilization and structural adjustment policies may exert a temporary adverse impact on the poor. Хотя макроэкономическая стабильность и структурные реформы, как по-прежнему считается, имеют ключевое значение для устойчивого и быстрого роста, также признается, что политика стабилизации и структурной перестройки может оказывать временное негативное влияние на положение бедных слоев населения.
Mr. RESHETOV said that, while the Committee could not exert a decisive influence on the documents being drafted for the World Conference, the questions under consideration were of fundamental importance as they concerned matters of principle. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что хотя Комитет не может оказывать решающего влияния на документы, составляемые для Всемирной конференции, рассматриваемые вопросы имеют основополагающее значение, поскольку они касаются принципиальных проблем.
He called upon the international community to continue to exert the necessary pressure for negotiations to be held on that issue and for international mediation to bring about a just, peaceful and democratic solution acceptable to all parties. Оратор настоятельно призывает международное сообщество продолжать оказывать необходимое давление, с тем чтобы начать переговоры по этому вопросу, а также чтобы при помощи международных посреднических усилий можно было найти справедливое, мирное и демократическое урегулирование, приемлемое для всех сторон.
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы.
Non-IPF programmes will increasingly exert more influence with the growth of these funding sources. По мере укрупнения этих источников финансирования все большее воздействие будут оказывать не связанные с ОПЗ программы.
Больше примеров...
Оказать (примеров 98)
If prices become too high, parallel imports can exert downward pressure on prices. Если цены становятся слишком высокими, то параллельный импорт может оказать на них понижательное давление.
Russia's use of natural gas to exert economic and political pressure on Ukraine has caused grave concern in the West. Использование Россией природного газа с целью оказать экономическое и политическое давление на Украину вызвало глубокую озабоченность на Западе.
The Twelfth General Programme of Work sets out leadership priorities that define the key areas in which WHO seeks to exert its influence in the world of global health. В двенадцатой общей программе работы устанавливаются ведущие приоритеты, определяющие основные области, в которых ВОЗ стремится оказать влияние на охрану здоровья населения мира.
Persons for which there is reasonable suspicion that they are repeat offenders shall not, if possible, be placed in the same room with other detainees on whom they might exert harmful influence. Тех, кого можно обоснованно подозревать в совершении рецидива, нельзя, если возможно, содержать в одном помещении с другими заключенными, на которых они могут оказать пагубное влияние.
Well, now is the perfect time for you to exert some of your influence. Что ж, сейчас прекрасное время для вас, чтобы оказать некое влияние.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 134)
The Group calls on the facilitator to intensify consultations with all capitals in the region and to exert maximum efforts to that end. Группа призывает посредника активизировать консультации со столицами всех стран региона и прилагать максимум усилий с этой целью.
First, we need to collectively exert greater efforts to move beyond debating issues of process to implementing measures. Во-первых, нам нужно коллективно прилагать больше усилий для того, чтобы перейти от обсуждения вопросов процедура к осуществлению мер.
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty reaffirms once again the determination of the Parties to extend their fullest cooperation and to exert their utmost efforts with a view to ensuring the early establishment in the Middle East of a zone free of nuclear weapons. Группа неприсоединившихся государств-участников Договора вновь подтверждает решимость участников всесторонне сотрудничать и прилагать все усилия в целях обеспечения скорейшего создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
In this regard, the General Assembly has adopted resolution 55/254 on protection of religious sites, calling upon all States to exert their utmost efforts to ensure that religious sites are fully respected and protected. В этой связи Генеральная ассамблея приняла резолюцию 55/254 об охране мест отправления религиозных обрядов, в которой призвала все государства прилагать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы места отправления религиозных обрядов в полной мере пользовались уважением и защитой.
138.179. Exert more effort to enable women's participation in the political and the public life, and eliminating the barriers that prevent women from enjoying their rights, whether cultural or societal (Oman); 138.179 прилагать больше усилий в целях обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни и ликвидации препятствий, мешающих женщинам пользоваться своими правами, как культурными, так и социальными (Оман);
Больше примеров...
Приложить (примеров 122)
The international community needs to exert and apply greater effort to halt the spread of HIV/AIDS to ensure the survival of humanity. Международному сообществу необходимо приложить более энергичные усилия для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа в интересах выживания человечества.
It should, rather, give us further incentive to exert every effort and uphold the principles of justice, fairness and non-selectivity. Скорее, это должно придать нам дополнительный стимул к тому, чтобы приложить все усилия для отстаивания принципов справедливости, честности и неизбирательности.
The United Nations and the international community should exert every effort to support the common cause and to help all parties to move decisively forward in the quest for lasting peace in the region. Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует приложить все усилия для поддержки общего дела оказания помощи сторонам в более решительном продвижении вперед в поисках прочного мира в регионе.
Requests that the Third Review Conference and its preparatory meetings exert maximum effort to promote universalization of the Convention, as amended, and of all Protocols thereto, including through the holding of regional conferences and seminars; просит третью Конференцию по рассмотрению действия Конвенции и ее подготовительные совещания приложить максимум усилий для содействия всеобщему присоединению к Конвенции с внесенными в нее поправками и ко всем протоколам к ней, в том числе посредством проведения региональных конференций и семинаров;
(c) The Secretary-General to exert efforts to ensure a gender perspective in the selection of the staff of the United Nations Special Mission to Afghanistan, in order to enhance the role of women in preventive diplomacy, peacemaking and peacekeeping; с) Генеральному секретарю - приложить усилия для обеспечения учета гендерного фактора при отборе персонала для Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, с тем чтобы повысить роль женщин в превентивной дипломатии, миротворчестве и поддержании мира;
Больше примеров...
Оказания (примеров 64)
In performing their duties, PSP officers may not invoke their authority, rank or position in order to exert any form of pressure. При выполнении обязанностей по освобождению должностные лица и сотрудники полиции по охране общественной безопасности не могут использовать свою власть, звание или служебное положение для оказания давления в какой-либо форме.
Although the International Year proved very fruitful, one year is not enough to exert sufficient influence on the attitude of nations towards volunteerism. Несмотря на достигнутый в ходе Международного года значительный прогресс, одного года для оказания достаточного влияния на отношение государств к добровольчеству мало.
Belarus also condemned recent attempts by certain powerful countries and groups of States to use unilateral economic measures, including through trade, to exert political and economic pressure on sovereign States. Беларусь также осуждает недавние попытки со стороны определенных влиятельных стран и групп стран использовать односторонние экономические меры, в том числе посредством торговли, для оказания политического и экономического давления на суверенные государства.
The organization United Cities and Local Governments has pointed out that local levels of government offer more opportunities for women's empowerment and exert a very positive influence on their national-level participation. Организация «Объединенные города и местные правительства» отмечает, что на местном уровне управления имеются более широкие возможности для расширения участия женщин и оказания влияния на их участие на национальном уровне наиболее позитивным образом.
How public administration institutions can help individuals in leadership positions to best exert their roles in this context возможные направления оказания органами государственного управления помощи отдельным руководителям для обеспечения того, чтобы они наилучшим образом выполняли свои функции в этой связи.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 43)
The Department intends to exert greater efforts to better meet the requirements of the intergovernmental process. Департамент намерен предпринять еще большие усилия, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности межправительственного процесса.
Malaysia urges the Secretary-General to exert greater efforts in that connection. Малайзия настоятельно призывает Генерального секретаря предпринять в этой связи более активные усилия.
It is incumbent upon the United Nations to exert every effort in the search for this basis so that human beings may be respected as they are. Организация Объединенных Наций обязана предпринять все возможные усилия в поисках таких основ, с тем чтобы люди уважали себя такими, какие они есть на самом деле.
The meeting called on the international community and the Quartet to exert necessary efforts to implement the road map so as to achieve its stated objectives in accordance with international law. Совещание призвало международное сообщество и «четверку» предпринять необходимые усилия для осуществления «дорожной карты», с тем чтобы достичь установленные в ней цели в соответствии с международным правом.
Exert greater efforts to further reduce the child mortality rate (Ethiopia); 143.192 предпринять дополнительные действия для снижения детской смертности (Эфиопия);
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 28)
Although the peace process in the territories of the former Yugoslavia has significantly advanced, it is still necessary to exert additional efforts towards a prompt and consistent implementation of the Dayton-Paris Agreement in order to ensure lasting peace. Хотя мирный процесс на территориях бывшей Югославии значительно продвинулся вперед, по-прежнему необходимо предпринимать дополнительные усилия по содействию скорейшему и последовательному осуществлению Дейтоно-Парижского соглашения для обеспечения прочного мира.
In conclusion, I would like to emphasize that Kazakhstan will continue to exert every effort to ensure that the Organization occupies its rightful place in world affairs. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Казахстан будет и впредь предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наша Организация занимала принадлежащее ей по праву важное место в мировых делах.
Nevertheless, Malaysia is mindful of the potential terrorist threat to the region and will continue to exert all efforts, together with regional and international law enforcement authorities, in eliminating any potential threats. Тем не менее Малайзия помнит о потенциальной угрозе региону, которую несет с собой терроризм, и будет продолжать предпринимать все усилия совместно с региональными и международными правоохранительными органами для устранения любых потенциальных угроз.
The Council had the authority to act, and a duty to address crises and issues that posed a threat to international peace and security and to exert all efforts in that regard for the protection of civilians in armed conflict. Совет имеет полномочия действовать и обязанность урегулировать кризисы и проблемы, представляющие угрозу для международного мира и безопасности, а также предпринимать любые шаги в этой области для защиты гражданского населения в вооруженном конфликте.
It is in the interest of world peace that we not exert undue pressure on the inspectors nor take any action that could undermine their activities. В интересах мира во всем мире мы не должны оказывать на инспекторов чрезмерного давления или предпринимать какие-либо шаги, которые могут нанести ущерб их деятельности.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 24)
The Security Council also expresses its concern at the rising tensions in the Ituri region and calls on all parties to exert restraint. Совет Безопасности выражает также озабоченность по поводу роста напряженности в районе Итури и призывает все стороны проявлять сдержанность.
In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований.
Members and observers attending the Commission should exert discipline in managing the time allocated to the various items on the agenda. Членам и наблюдателям, участвующим в работе Комиссии, следует проявлять дисциплинированность в том, что касается соблюдения регламента, установленного для рассмотрения различных пунктов повестки дня.
The central Government, regardless of who is in power, has to exert itself to assert control. Центральное правительство, независимо от того, кто стоит у власти, должно проявлять решимость, чтобы обеспечить контроль.
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны.
Больше примеров...
Напрягать (примеров 1)
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 58)
In addition, their generalized and visible presence creates a climate of fear and intimidation designed to exert control over the population. Кроме того, их всеобщее и видимое присутствие создает атмосферу страха и запугивания, что позволяет осуществлять контроль над населением.
In a highly centralized agency, the IT department may exert considerable control over both dollars and resources applied to IT. В управлениях с высокой степенью централизации подразделение ИТ может осуществлять широкий контроль за денежными средствами и ресурсами, направляемыми на цели ИТ.
My Special Representative has, on several occasions, including United Nations Human Rights Day, exhorted Liberian faction leaders to exert proper command and control over their combatants so that the lives, well-being and property of civilians can be protected and human rights abuses stopped. Мой Специальный представитель неоднократно, в том числе в День прав человека Организации Объединенных Наций, призывал лидеров либерийских группировок осуществлять должное руководство и контроль над их комбатантами, с тем чтобы обеспечить защиту жизни, благосостояния и имущества гражданского населения и прекратить нарушения прав человека.
Finally, a binding resolution which would meet the condition referred to above, that is, one which would exert "operational control" over the commission of an internationally wrongful act, has never been encountered in the six-decade practice of the Organization. Наконец, имеющая обязательную силу резолюция, которая отвечала бы условиям, упомянутым выше, т.е. резолюция, позволяющая осуществлять «оперативный контроль» над совершением противоправного деяния, ни разу не встречалась в шестидесятилетней практике Организации.
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts and pursue a Member State on the basis of suspicion as well as to prevent non-nuclear States from pursuing their inalienable right to peaceful nuclear activity. Нелогично и контрпродуктивно прилагать столь настойчивые усилия и предъявлять обвинения одному государству-члену на основе подозрений, а также препятствовать тому, чтобы неядерные государства могли осуществлять свое неотъемлемое право на мирную ядерную деятельность.
Больше примеров...
Использовать (примеров 39)
For example, States must exert their influence, to the degree possible, to stop violations of international humanitarian law. Например, государства по мере возможности должны использовать свое влияние для прекращения нарушений международного гуманитарного права62.
Any actor who is in a position to advise the parties should exert all his influence to inspire moderation and restraint. Всякий, к чьему мнению могли бы прислушаться стороны в конфликте, должен использовать все свое влияние для поощрения умеренности и сдержанности.
I urge all members of the international community, in particular those in the region, to exert what influence they have on the parties to end this violence now. Я настоятельно призываю всех членов международного сообщества, особенно страны региона, использовать все свое влияние и заставить стороны немедленно прекратить насилие.
My delegation welcomes the call made during the IPU's 100th Conference, held in September 1998, urging parliaments to exert all their influence with the aim of encouraging the rapid signing and ratification process of the Rome Statute of the Court. Моя делегация приветствует прозвучавший на 100-й Конференции МС, состоявшейся в сентябре 1998 года, призыв к национальным парламентам использовать все свое влияние для того, чтобы содействовать процессу скорейшего подписания и ратификации Римского статута Суда.
Belarus also condemned recent attempts by certain powerful countries and groups of States to use unilateral economic measures, including through trade, to exert political and economic pressure on sovereign States. Беларусь также осуждает недавние попытки со стороны определенных влиятельных стран и групп стран использовать односторонние экономические меры, в том числе посредством торговли, для оказания политического и экономического давления на суверенные государства.
Больше примеров...
Проявить (примеров 13)
leaders at every level of government and civil society must exert the political will necessary to bring about a decisive shift in national investments to favour the well-being of children. «... лидеры на каждом уровне государственной власти и гражданского общества должны проявить необходимую политическую волю, чтобы добиться решительной переориентации национальных инвестиций на благо детей.
The Alliance plans to leverage the influence of broad segments of society and the international community to encourage donor and recipient countries to exert their political will and devote their resources to this end. Альянс планирует использовать влияние широких общественных кругов и международного сообщества для того, чтобы побудить страны-доноры и страны-получатели помощи проявить свою политическую волю и выделить ресурсы, необходимые для достижения этой цели.
With the improvement of Prussia's relations with England, which occurred in the last years of Frederick's reign, Lusi managed to exert a more fruitful ambassadorial activity. С улучшением отношений Пруссии с Англией, происшедшего в последние годы царствования Фридриха, Лузису удалось проявить более плодотворную деятельность в качестве посла.
We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление.
We need to exert ourselves more, and we need to have the political will and courage to build on the progress that has already been achieved regionally to produce a set of international small arms and light weapons transfer control guidelines that will be applicable globally. Нам необходимо предпринять дополнительные усилия и проявить политическую волю и смелость, с тем чтобы развить те успехи, которые уже были достигнуты на региональном уровне в плане выработки свода международных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, которые бы применялись на глобальном уровне.
Больше примеров...
Напрягаться (примеров 12)
See, so you don't have to exert yourself when you're getting in and out. Видишь, так тебе не придётся напрягаться, когда будешь вставать или ложиться.
I'd have to apologize... for forcing him to exert himself. Я должен был извиняться... за то, что заставил его напрягаться.
He said I shouldn't exert myself any more than any man my age. Он сказал, что я должен напрягаться не больше, чем любой мужик моего возраста.
I'm not supposed to exert myself. Мне... мне нельзя напрягаться.
He mustn't exert himself. Он не должен напрягаться.
Больше примеров...