As a result, the leading political Parties continue to exert considerable influence over the legal system, particularly regarding judicial appointments. | В результате ведущие политические партии продолжают оказывать существенное влияние на правовую систему, особенно в том, что касается назначений судей. |
Over the long term, continuing small inputs of sulphur and nitrogen and gaseous pollutants, such as ozone, will exert an influence on forest ecosystems. | В долгосрочной перспективе продолжающиеся незначительные выбросы серы, азота и таких газообразных загрязнителей, как озон, будут оказывать воздействие на лесные экосистемы. |
It was highly probable that, as the deadline for an agreement drew closer, increasing uncertainty would exert growing negative pressure on the United States financial and real-world economies. | Весьма вероятно, что по мере приближения крайнего срока достижения соглашения усиление неопределенности будет оказывать растущее негативное давление на финансовый сектор Соединенных Штатов и на реальный сектор мировой экономики. |
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. | Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться. |
Although the consuming public can exert a pressure on, and regulations can force, the business sector to be environmentally conscious, this would not be sufficient if there was no independent corporate will to take better care of the environment. | Хотя потребители наряду с разработчиками нормативных актов могут оказывать давление на предпринимателей, с тем чтобы те прониклись проблемами окружающей среды, этого недостаточно при отсутствии независимого общего стремления более заботливому отношению к окружающей среде. |
Inflaming the public's passions in an attempt to exert political pressure over His Honor. | Разогреваете страсти в попытке оказать политическое давление на Его Честь. |
The international community must exert concerted pressure on Mr. Savimbi to accept the will of the Angolan people without any further delay. | Международное сообщество должно оказать совместное давление на г-на Савимби, с тем чтобы он признал волю ангольского народа без дальнейших проволочек. |
Countries with substantial leverage on the negotiating parties should exert a positive influence by urging them to make strategic choices. | Страны, способные оказать значительное влияние на участников переговоров, должны на них положительно воздействовать, настоятельно призывая их к принятию стратегических решений. |
Where violence against women and children is concerned, literature, the theatre and the media, especially television, can exert a powerful influence on parents and teachers. | В решении проблемы насилия в отношении женщин и детей литература, театр, средства массовой информации, особенно телевидение могут оказать большое воздействие на родителей и учителей. |
Mr. BRILLANTES said that while those efforts had provided an opportunity for the Committee to exert some influence at the Global Forum, the Committee should strive to continue that work and thus advance its advocacy. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что, хотя эти усилия дали Комитету возможность оказать определенное воздействие на Глобальный форум, Комитету следует стремиться к продолжению работы в этом направлении и тем самым добиться дальнейших успехов в своих пропагандистских мероприятиях. |
To exert efforts to improve the livelihood of people, ensuring their economic, social and cultural rights. | прилагать усилия для улучшения условий жизни населения, обеспечения реализации его экономических, социальных и культурных прав. |
Cuba would, nonetheless, continue to exert its utmost efforts to ensure that the principles and undertakings of the multilateral trading system were fully observed. | Он заявил, что, несмотря на это, Куба будет и впредь прилагать максимальные усилия в целях содействия полному соблюдению принципов и обязательств в рамках многосторонней торговой системы. |
It also called on States to exert the utmost efforts to ensure that religious places, sites, shrines and symbols were fully respected and protected. | Она также призвала государства прилагать все возможные усилия для обеспечения полного уважения и защиты религиозных мест, объектов, святынь и символов. |
We need to exert as much effort for risk reduction as we are currently exerting in providing a humanitarian response to disasters, and we need to do it comprehensively, by improving prevention, preparedness, enhancing response capacity and strengthening capacity-building in parallel. | Для уменьшения опасности бедствий надо прилагать такие же усилия, какие мы прилагаем ныне для обеспечения гуманитарного реагирования на бедствия, и заниматься этим нам нужно всесторонне, за счет параллельного совершенствования мер предупреждения, обеспечения готовности, наращивания потенциала реагирования и активизации процесса укрепления потенциала. |
127.55 Exert more efforts towards strengthening the rights of the child through the adoption of a national policy for children (Sudan); | 127.55 прилагать больше усилий по укреплению прав ребенка посредством принятия национальной политики в интересах детей (Судан); |
Here we must exert serious efforts and seek creative means beyond hasty and temporary measures. | В этой связи мы должны приложить серьезные усилия и изыскать творческие подходы, выходящие за рамки поспешных и временных мер. |
We must exert greater efforts to show tolerance towards those who do not necessarily share our values and ideas. | Мы должны приложить больше стараний, для того чтобы была видна наша терпимость по отношению к тем, кто не обязательно разделяет наши ценности и убеждения. |
At the 1st meeting of the Working Group, the Chairman urged delegations to exert all efforts to reach a consensus on the outstanding issues pertaining to the draft comprehensive convention on international terrorism. | На 1-м заседании Рабочей группы Председатель настоятельно призвал делегации приложить все усилия по достижению консенсуса в отношении нерешенных вопросов, касающихся проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
For these reasons, the international community should exert maximum efforts to ensure full respect for the rights of all citizens, regardless of their religion or nationality, in the territories under the control of one of the warring parties in the civil war in the former Bosnia-Herzegovina. | По этим причинам международному сообществу следует приложить максимум усилий для обеспечения полного соблюдения прав всех граждан, независимо от их вероисповедания или национальности, на территориях, находящихся под контролем одной из воюющих сторон в гражданской войне в бывшей Боснии и Герцеговине. |
I appeal to you to exert efforts to ensure the implementation of the Boundary Commission decision without delay and thereby uphold the integrity of the Agreements and the respect of international law. | Я призываю Вас приложить усилия к тому, чтобы без промедления добиться осуществления решения Комиссии по установлению границы и тем самым способствовать сохранению целостности Соглашений и уважению норм международного права. |
The human rights question should not be used to exert unilateral pressure on certain States. | Проблема прав человека не должна использоваться для оказания одностороннего давления на определенные государства. |
This reflects the need to exert special pressure on the most heavily polluted areas; | Этот показатель отражает необходимость оказания особого давления на районы с наиболее высоким уровнем загрязнения; |
The Special Rapporteur urges Governments not to make subjective use of these regulations as a means to exert undue pressure, suspend or ban media outlets. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительства не прибегать к субъективному использованию таких положений для оказания чрезмерного давления на медийные корпорации, приостановления или прекращения их деятельности. |
Foreign direct investment inflows, capital goods imports, the payment of royalties and licensing fees and trade in high-technology products are still too marginal to exert any significant influence on innovation and technology transfer. | Приток прямых иностранных инвестиций, импорт товаров производственного назначения, выплата роялти и лицензионных платежей и торговля высокотехнологичными товарами по-прежнему слишком незначительны для оказания какого-либо существенного влияния в области инноваций и передачи технологий. |
A month before the elections, on 15 August 2000, a United States regional centre was set up to coordinate the work of centres in individual countries of south-eastern Europe in order to exert political, psychological, diplomatic and subversive pressure. | За месяц до выборов, 15 августа 2000 года, был создан региональный центр США для координации деятельности центров в отдельных странах Юго-Восточной Европы в целях оказания политического, психологического и дипломатического давления и ведения подрывной деятельности. |
The Government of Eritrea avails itself of this occasion to renew its calls to the international community to exert all necessary efforts to promote a legal and peaceful resolution to the problem. | Правительство Эритреи пользуется настоящей возможностью, чтобы возобновить свои призывы к международному сообществу предпринять все необходимые усилия для содействия законному и мирному урегулированию данной проблемы. |
The Commission appealed to its member States to exert all possible efforts to promote awareness of the role of the family as a fundamental unit of society in furthering economic and social development in the region. | Комиссия обратилась с призывом к своим государствам-членам предпринять всевозможные усилия для повышения понимания роли семьи как основной ячейки общества в содействии экономическому и социальному развитию в регионе. |
To complement the efforts made by each developing country, I would therefore like to call upon the international community to exert more efforts in fulfilling their obligations through the allocation of 0.7 per cent of their gross national product as official development assistance to the developing countries. | В связи с этим в целях поддержания усилий, осуществляемых развивающимися странами, я хотел бы призвать международное сообщество предпринять более активные шаги для выполнения взятых ими обязательств в отношении выделения 0,7 процента их валового национального продукта на предоставление развивающимся странам официальной помощи в целях развития. |
Exert more concrete efforts to fully realize the right to life, liberty and security of the person, as well as respect for the rule of law in national institutions (Republic of Korea); | предпринять более конкретные усилия с целью реализации права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, а также обеспечения уважения принципа верховенства права в национальных учреждениях (Республика Корея); |
So all that we are asking is to find out whether we can exert more effort and goodwill in order to move ahead on this matter. | Так что мы просим лишь об одном: выяснить, нельзя ли нам предпринять больше усилий и проявить добрую волю, чтобы продвинуться вперед в этом деле. |
States must address such important issues and exert commensurate efforts to find successful and sustainable solutions to displacement. | Государства должны решать такие важные проблемы и предпринимать соответствующие усилия для поиска успешных и долговременных решений проблемы перемещения населения. |
In the same resolution, the Assembly had also encouraged the Committee to continue to exert its efforts to enhance its contributions in the area of prevention of racial discrimination, including early warning and urgent procedures. | В той же резолюции Ассамблея также призвала Комитет продолжать предпринимать усилия с целью повышения своего вклада в дело предотвращения расовой дискриминации с использованием в том числе процедур раннего предупреждения и принятия безотлагательных действий. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. | Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
He called upon the Special Committee to continue to exert every effort to expedite the attainment of a noble goal of decolonization and called for a close cooperation between the Special Committee and the administering Powers. | Он призвал Специальный комитет продолжать предпринимать все усилия для ускорения достижения благородной цели деколонизации и призвал к тесному сотрудничеству между Специальным комитетом и управляющими державами. |
(m) The duty of States to continue to exert determined efforts aimed at arriving at negotiated solutions even in the event of failure of negotiations at some point; | м) обязанность государств продолжать предпринимать решительные усилия, направленные на достижение в ходе переговоров решений, даже в случае провала переговоров на определенном этапе; |
We believe that we should exert caution with regard to this important but difficult issue. | Мы считаем, что мы должны проявлять максимальную осторожность в этом важном, но трудном вопросе. |
One delegation also called for seafarers to exert caution and not to board ships flying flags of convenience or engaged in illicit fishing. | Одна из делегаций также призвала моряков проявлять осторожность и не наниматься на суда, плавающие под удобным флагом или занимающиеся незаконным рыбным промыслом. |
With the end of colonialism and the restoration of independence to many countries, a new historical dynamic, based on the values of equality among peoples, justice and equitable economic cooperation, sought to exert itself. | С окончанием колониализма и восстановлением независимости во многих странах начала проявлять себя новая историческая динамика, основанная на таких ценностях, как равенство между народами, справедливость и равноправное экономическое сотрудничество. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
Our priority is to call on the two parties to exert maximum restrain, to stop the violence and to respect their obligations to continue the implementation of the Quartet road map. | Наш приоритет - обратиться с призывом к обеим сторонам проявлять максимум сдержанности, прекратить насилие и выполнять свои обязательства по дальнейшему осуществлению разработанной «четверкой» «дорожной карты». |
He has also repeatedly called on the Government of Lebanon to exert its control over all its territory and to ensure full compliance with international law. | Он обращался к правительству Ливана с призывами осуществлять контроль над всей территорией своей страны и обеспечить выполнение в полном объеме норм международного права. |
Delivering microfinance services to the poor can be an effective way of providing resources and a greater range of options to help them plan for the future and exert more control over their lives and livelihoods. | Обеспечение услуг в области микрофинансирования для бедных слоев населения может выступать эффективным средством выделения ресурсов и обеспечения более широкого диапазона вариантов с целью помочь им планировать на будущее и осуществлять более строгий контроль за своей жизнью и своими доходами. |
In Southern Kordofan, for instance, the official state government based in Kadugli cannot exert its power over SPLA-controlled areas, which are administered by SPLM officials and retain close ties to Southern Sudan. | Например, в Южном Кордофане официальные государственные органы власти, базирующие в Кадугли, не могут осуществлять свою власть над районами, контролируемыми НОАС, которые управляются должностными лицами НОАС и сохраняют тесные связи с Южным Суданом. |
As in the case of other modern Constitutions, the three organs of government - the legislative, executive and judicial - will be properly constituted and separated as much as possible and will be able to exert reciprocal control with checks and balances among themselves. | Как и в других современных конституциях, будут учреждены должным образом три органа власти - законодательный, исполнительный и судебный, - которые будут по возможности разделены и смогут осуществлять взаимный контроль по принципу взаимозависимости и взаимоограничения. |
"Zambia does not have the capacity to exert much control over the refugee camps in its territory, where training activities have been conducted for incursions carried out from Zambian territory." | «Замбия не располагает возможностями осуществлять сколь-нибудь действенный контроль за расположенными на ее территории лагерями беженцев, в которых ведется подготовка для вторжений, осуществляемых с замбийской территории». |
It further recommended that parliaments exert all their influence to bring about the speedy and effective functioning of the Court. | Он также рекомендовал парламентам использовать все свое влияние для скорейшего налаживания эффективного выполнения Судом своих функций. |
In this regard, they called on the Government of Rwanda to exert its leading influence on RCD to bring about the demilitarization of Kisangani. | В этой связи они призвали правительство Руанды использовать свое авторитетное влияние на КОД, чтобы обеспечить демилитаризацию Кисангани. |
The Committee on Conferences must exert its influence more forcefully: if only intergovernmental bodies decided when and how often they were to meet its coordinating role would be diluted. | Комитет по конференциям должен энергичнее использовать свое влияние: если межправительственные органы будут сами решать, когда и как часто им следует собираться, то его координационная роль будет сведена на нет. |
We must exert all the energies of the international community to face and resolve those formidable challenges. | Мы должны использовать все возможности международного сообщества для того, чтобы обратить внимание на эти чудовищные проблемы и решить их. |
When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. | Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
The recent "saffron revolution" in Burma presented China with not only a challenge, but also an opportunity to exert its influence. | Недавняя "шафрановая революция" в Бирме преподнесла Китаю не просто вызов, но и возможность проявить свое влияние. |
On the issue of Karadzic and Mladic, States need to exert the political will. | В связи с проблемой Караджича и Младича, необходимо подчеркнуть, что государства должны проявить политическую волю. |
The member States have to exert their political will and begin focused discussions on the priorities defined in this document, to which, in principle, we all agree. | Государствам-участникам следует проявить политическую волю и начать конкретное обсуждение по определенным в этом документе приоритетам, с которыми мы, в принципе, все согласны. |
With the improvement of Prussia's relations with England, which occurred in the last years of Frederick's reign, Lusi managed to exert a more fruitful ambassadorial activity. | С улучшением отношений Пруссии с Англией, происшедшего в последние годы царствования Фридриха, Лузису удалось проявить более плодотворную деятельность в качестве посла. |
We invite the international community to be consistent and to exert all necessary pressure in this regard. | Как бы то ни было, мы призываем международное сообщество проявить последовательность и оказывать в этой связи все необходимое давление. |
He also told you not to exert yourself. | Он также сказал тебе нельзя напрягаться. |
I mustn't exert myself. It's doctor's orders. | Мне нельзя напрягаться, врачи не велят. |
Norman, I thought you were in too much pain to exert yourself. | Норман, я думала, ты достаточно пострадал, чтобы так напрягаться. |
This year, I'll not exert myself and dress casually. | В этом году я не буду напрягаться и оденусь как получиться. |
He mustn't exert himself. | Он не должен напрягаться. |