Английский - русский
Перевод слова Exert
Вариант перевода Оказывать

Примеры в контексте "Exert - Оказывать"

Примеры: Exert - Оказывать
In relation to standard-setting, the Working Group is likely to be able to exert only limited influence on the text to be adopted by the General Assembly and its role in relation to the implementation of the Assembly's declaration remains to be determined; в отношении выработки норм Рабочая группа, вероятно, может оказывать лишь ограниченное влияние на текст, принятый Генеральной Ассамблеей, и ее роль в отношении осуществления декларации Ассамблеи нуждается в уточнении;
But globalization means that nations and peoples can exert an asymmetric influence. Тем временем, глобализация означает, что нации и народы могут оказывать асимметричное влияние на многие происходящие в мире процессы.
Though the movement's ranks have thinned somewhat, its adherents continue to exert considerable influence in Congress. Хотя размер партии несколько уменьшился, их сторонники продолжают оказывать значительное влияние в Конгрессе.
Non-IPF programmes will increasingly exert more influence with the growth of these funding sources. По мере укрупнения этих источников финансирования все большее воздействие будут оказывать не связанные с ОПЗ программы.
One strategy for neutralizing local politics can be seen in Party attempts to exert greater influence through the installation of Party officials as heads of village committees. Одна из стратегий нейтрализации местной политики просматривается в попытках Партии оказывать большее давление на местное самоуправление путем назначения партийных чиновников на должности глав сельских комитетов.
This will ensure that the levels of ambition of the expected accomplishments are commensurate with the influence that UNEP can exert from its own products and services. Благодаря этому будет обеспечена соразмерность уровня ожидаемых достижений и воздействия, которое может оказывать ЮНЕП путем использования своих продуктов и услуг.
PRTRs operate under the expectation that they will exert a significant downward pressure on levels of pollution, as no company will want to be identified as among the biggest polluters. Следует надеяться, что введение РВПЗ приведет к тому, что эти документы будут оказывать значительное давление в сторону снижения уровней загрязнения, поскольку вряд ли найдется какая-либо компания, которая согласилась бы числиться среди самых крупных загрязнителей.
It would have to have been someone high up in the hierarchy of the town to exert that kind of influence. Это должен был быть кто-то, занимающий важный пост, чтобы оказывать такое сильное давление.
But operating this way makes it hard for them to sustain over the long term and exert leverage over the system, which leads to frustrated protesters dropping out, and even more corrupt politics. Но такой подход мешает им выстаивать в долгосрочной перспективе и оказывать влияние на систему, что приводит к потере разочарованных протестующих и ещё более усиливает коррупцию в политике.
"The Security Council also expresses its concern at the rising tensions in the Ituri region and calls on all parties to exert restraint. Он призывает правительство Руанды оказывать сотрудничество группам МООНДРК и УКГД, которые должны быть направлены в этот район как можно скорее для установления фактов, в том числе для обеспечения необходимых гарантий безопасности.
But operating this way makes it hard for them to sustain over the long term and exert leverage over the system, which leads to frustrated protesters dropping out, and even more corrupt politics. Но такой подход мешает им выстаивать в долгосрочной перспективе и оказывать влияние на систему, что приводит к потере разочарованных протестующих и ещё более усиливает коррупцию в политике.
If Myanmar's transition to democracy was hampered and the rate of reform had to be slowed down, the responsibility must be placed on the countries that continued to exert unjustified pressure on the country. Если процесс демократизации в Мьянме натолкнется на препятствия и если темпы реформ замедлятся, ответственность за это будут нести те страны, которые продолжают оказывать на Мьянму необоснованное давление.
The guiding principle should be to exert the strongest possible pressure on the decision-makers, while no effort should be spared to avoid negative effects on civilians. Руководящий принцип в этом отношении должен заключаться в том, чтобы оказывать максимальное давление на тех, кто принимает политические решения, и делать все возможное, чтобы избегать негативного воздействия на гражданское население.
Although the consuming public can exert a pressure on, and regulations can force, the business sector to be environmentally conscious, this would not be sufficient if there was no independent corporate will to take better care of the environment. Хотя потребители наряду с разработчиками нормативных актов могут оказывать давление на предпринимателей, с тем чтобы те прониклись проблемами окружающей среды, этого недостаточно при отсутствии независимого общего стремления более заботливому отношению к окружающей среде.
We have to devote continued attention and exert ongoing pressure to see to it that the refugee situation is resolved and that the very damaging activities of the militias and of those that support them, come to an end. Мы должны и впредь, не ослабляя бдительности, оказывать неослабевающий нажим в целях нормализации ситуации с беженцами и прекращения негативной деятельности боевиков и сил, оказывающих им поддержку.
Even though it aims to a certain extent to make voluntary departure of the alien the preferred solution, the provision cannot be interpreted as authorizing the expelling State to exert undue pressure on the alien to opt for voluntary departure rather than forcible implementation of an expulsion decision. Хотя в этом положении отчасти отдается предпочтение решению о добровольном отъезде иностранца, его не следует толковать как разрешающее высылающему государству оказывать на соответствующего иностранца неоправданное давление, чтобы он согласился на добровольный отъезд вместо принудительного исполнения решения о высылке.
The international community continued to exert significant influence over the political process in BiH, in particular through a High Representative with significant executive powers nominated by the Peace Implementation Council, an intergovernmental body monitoring implementation of the 1995 Dayton Peace Agreement. Международное сообщество продолжало оказывать значительное влияние на политические процессы в стране, в частности, через Высокого представителя, наделённого широкими исполнительными полномочиями и назначенного Советом по выполнению мирного соглашения (СВМС) - межправительственным органом, наблюдающим за выполнением Дейтонского мирного соглашения 1995 года.
According to members of the Human Rights Commission of the Chamber of Deputies there is a clear need for legal mechanisms based on the human rights commissions of local and federal legislatures, that would compel or exert effective pressure on authorities that ignored CNDH recommendations. Члены Комиссии по правам человека палаты депутатов указывают на очевидную необходимость разработки судебных механизмов, базирующихся на комиссиях по правам человека местных и федеральных законодательных органов, которые позволят выносить обязательные решения или оказывать эффективное давление на те органы, которые не выполняют рекомендаций Национальной комиссии по правам человека.
For many centuries the character of its civilization and its inner ethos equipped it to exert a major influence on other regions and eventually to determine disproportionately the current shape of our entire global order. В течение многих столетий характер западной цивилизации и присущие ей идеи и моральные принципы давали возможность Западу оказывать значительное влияние на другие регионы и в итоге вносить непропорционально большой вклад в современное состояние всего мирового порядка в целом.
Given their unprecedented influence over how and what is circulated on the Internet, States have increasingly sought to exert control over them and to hold them legally liable for failing to prevent access to content deemed to be illegal. Поскольку они стали оказывать беспрецедентное влияние на содержание распространяемой через Интернет информации и способ ее распространения, государства стали все больше стремиться контролировать их и привлекать их к правовой ответственности за неспособность предупреждать доступ к контенту, который считается незаконным.
Some, in particular the larger donor organizations, try to exert political pressure on reform-resistant governments (sometimes together with attractive financial incentives), while others prefer to engage in dialogue with governments or support local actors in exerting pressure on the ground., Одни, особенно крупные организации-доноры, в случае нежелания правительств вставать на путь реформ пытаются оказывать на них политическое давление (порой используя также финансовые стимулы), тогда как другие предпочитают вступать с ними в диалог или оказывать поддержку местным действующим лицам для оказания давления на местах,.