Certain Governments have continued to exert and allow impermissible pressure on the media in their respective countries. |
Некоторые правительства по-прежнему оказывают и позволяют оказывать недопустимое давление на средства массовой информации в своих соответствующих странах. |
This highlights the heightened ability of the insurgents to exert their authority and influence over the implementation of development activities. |
Это ярко свидетельствует об усилившейся способности повстанцев навязывать свою власть и оказывать влияние на осуществление деятельности в области развития. |
The macroeconomic imbalances, especially the widening budget and current-account deficits in the United States, will exert further pressure on short-term interest rates. |
Дополнительное давление на уровень краткосрочных процентных ставок будут по-прежнему оказывать макроэкономические диспропорции, особенно увеличение бюджетного дефицита и дефицита по текущим операциям в Соединенных Штатах Америки. |
Excess supply, including large inventories in a number of commodity markets, are likely to continue to exert downward pressures on prices in the short term. |
Избыточное предложение, в том числе наличие больших запасов на некоторых рынках сырьевых товаров, будет, по всей видимости, оказывать в краткосрочной перспективе дальнейшее понижательное воздействие на уровень цен. |
(e) Data or generalized data incoming from the monitoring of the activities which exert or may exert impact over the environment; |
е) информацию или обобщенные данные о результатах мониторинга деятельности, которая оказывает или может оказывать воздействие на окружающую среду; |
While macroeconomic stability and structural reforms continue to be considered to hold the key to sustained and rapid growth, it is also recognized that stabilization and structural adjustment policies may exert a temporary adverse impact on the poor. |
Хотя макроэкономическая стабильность и структурные реформы, как по-прежнему считается, имеют ключевое значение для устойчивого и быстрого роста, также признается, что политика стабилизации и структурной перестройки может оказывать временное негативное влияние на положение бедных слоев населения. |
However, attention should be paid to the fact that the IFIs continue to exert a major influence on policy design through conditionality, rather than playing a primarily supportive role. |
Однако следует учитывать то, что МФУ продолжают оказывать значительное влияние на процесс разработки политики посредством установления условий, вместо того, чтобы играть в первую очередь вспомогательную роль. |
The development of pupil autonomy and children's participation in school councils enable children to exert their influence and take part in resolving issues of concern to them. |
Развитие ученического самоуправления, участие детей в Школьном Совете позволяет им оказывать активное влияние и принимать участие в решении вопросов, касающихся их самих. |
Paraffin is known to us forom the childhood - it is used to manufacture candles. At first sight, it is difficult to expect that this substance may exert positive effect on the human organism. |
Парафин знаком нам с детства - из него производят свечи, и на первый взгляд сложно предположить, что это вещество может оказывать положительное действие на организм. |
Its objective is to exert an effective impact on the field by acting so that, through wise advice and views, the various bilateral and multilateral players can assist the Governments involved in coping in the most appropriate manner with the challenges of a fragile peace. |
Ее цель - оказывать действенное воздействие на местах, действуя так, чтобы своими мудрыми советами и мнениями различные двусторонние и многосторонние участники помогали тем или иным правительствам наилучшим образом решать проблемы хрупкого мира. |
Does the State undertake not to exert any physical or mental pressures on the two suspects while they are in detention during the trial? |
З. Обязуется ли государство не оказывать никакого физического или морального давления на двух подозреваемых в период их пребывания в заключении во время судебного разбирательства? |
It is also pertinent to take into account the legitimate aspirations of the largest States and their proven capacity to exert constructive global influence and to undertake global responsibilities. |
Необходимо также принимать во внимание законные чаяния большого числа государств и их подтвержденную способность оказывать конструктивное глобальное влияние и принимать глобальную ответственность. |
Physicians should be careful not to exert undue pressure on patients to accept treatment, and should refrain from adopting diagnostic or therapeutic procedures that have not been endorsed by a contemporary competent medical authority. |
Врачи не должны оказывать на пациентов чрезмерного давления, с тем чтобы заручиться их согласием на определенный вид лечения, и воздерживаться от диагностических и терапевтических процедур, не утвержденных компетентными медицинскими органами. |
The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. |
Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
One point of grave concern to my delegation is that the new world order - if there is order at all - has tended to perpetuate the situation in which the wealthy and powerful nation-States dominate and seek to exert undue influence on the United Nations. |
Один из моментов, вызывающих серьезную озабоченность моей делегации, - тот факт, что новый мировой порядок, если вообще можно говорить о порядке, имеет тенденцию увековечивать положение, при котором богатые и могущественные государства доминируют и стремятся оказывать неподобающее влияние на Организацию Объединенных Наций. |
States such as Poland can play a stabilizing role and exert an important beneficial influence on developments in their immediate and more distant neighbourhood, and tangibly contribute to global stability and security. |
Государства, подобные Польше, могут играть стабилизирующую роль и оказывать благотворное влияние на развитие ситуации в отношениях с ближайшими соседями, а также с дальними странами, а также ощутимо способствовать глобальной стабильности и безопасности. |
Beyond its final composition, we cannot afford to ignore the fact that the new Security Council will be judged by its results and by its capacity to exert a positive influence on international realities. |
Помимо его окончательного состава, мы не можем упускать из виду тот факт, что новый Совет Безопасности будет оцениваться по результатам своей работы и способности оказывать позитивное воздействие на международную жизнь. |
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. |
Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты. |
The pressures that United States corporations could exert with the aim of reaching an agreement with the Revolutionary Government of Cuba to obtain compensation became an embarrassment to United States Administrations. |
Давление, которое американские корпорации могут оказывать в целях достижения соглашения с Революционным правительством Кубы для получения компенсации, тяжелым бременем легло на администрацию Соединенных Штатов. |
Fourthly, the parties need to comply strictly with their commitments and obligations, and the international community needs to show greater determination to exert the necessary pressure and sanctions against defaulting parties. |
В-четвертых, сторонам следует строго соблюдать свои обязательства и договоренности, а международному сообществу следует оказывать соответствующее давление и вводить санкции против не выполняющих их сторон. |
The international community should not ignore the real roots of the problem, and should exert the necessary pressure on that State, including political and economic sanctions. |
Международное сообщество не должно игнорировать реальных корней этой проблемы и должно оказывать необходимое давление на это государство, включая применение политических и экономических санкций. |
In the same vein, it was stated that article 4 went much too far in establishing a duty for the State to exert diplomatic protection in certain circumstances, while not indicating to whom the duty was owed. |
В том же ключе было отмечено, что статья 4 идет слишком далеко в установлении обязанности государства оказывать дипломатическую защиту при определенных обстоятельствах без определения по отношению к кому действует эта обязанность. |
Examples were cited of authorities lacking resources to investigate complaints, and of large firms able to exert political influence against decisions providing relief. |
Приводились примеры случаев, когда властям не доставало ресурсов для расследования жалоб, а также случаев, когда крупные фирмы оказывались в состоянии оказывать политическое давление с целью отмены решений, предусматривающих удовлетворение требований. |
As UNMEE was deployed in the Temporary Security Zone, located, in its entirety, in Eritrea; it was virtually impossible for Ethiopia to exert any influence, either positive or negative, on its movements. |
МООНЭЭ была развернута во Временной зоне безопасности, расположенной полностью на территории Эритреи; Эфиопия практически не имеет возможности оказывать какое-либо влияние, будь то позитивное или негативное, на передвижение сотрудников этой Миссии. |
In his view, this provided further confirmation, if such were needed, of the pressure that the "Environment for Europe" Ministerial Conferences could exert to stimulate the development of pan-European environmental law. |
По его мнению, это стало новым свидетельством, если в том еще существует необходимость, влияния, которое Конференция министров "Окружающая среда для Европы" может оказывать в целях стимулирования разработки общеевропейского природоохранного законодательства. |