Weaker external demand, particularly on account of the United States slowdown, the earlier increases in oil prices and depressed equity values in these economies, continues to exert a negative impact. |
Снижение внешнего спроса, в особенности по причине замедления роста в Соединенных Штатах, произошедшее ранее повышение цен на нефть и низкие цены на акции в этих странах продолжает оказывать негативное влияние. |
Mr. RESHETOV said that, while the Committee could not exert a decisive influence on the documents being drafted for the World Conference, the questions under consideration were of fundamental importance as they concerned matters of principle. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что хотя Комитет не может оказывать решающего влияния на документы, составляемые для Всемирной конференции, рассматриваемые вопросы имеют основополагающее значение, поскольку они касаются принципиальных проблем. |
I hope that, even after she leaves the post of High Commissioner, she will continue, through her authority and influence, to exert a positive impact on that cause to which she has given 10 years of her life. |
Надеюсь, что, даже покинув пост Верховного комиссара, своим авторитетом и влиянием Вы продолжите оказывать благотворное влияние на дело, которому отдали десять лет своей жизни. |
Furthermore, sanctions for defamation should not be so large as to exert a chilling effect on the freedom of opinion and expression and the right to seek, receive and impart information. |
Кроме того, наказание за диффамацию не должно быть настолько суровым, чтобы оказывать сдерживающее воздействие на свободу выражения мнений, а также на право искать, получать и распространять информацию. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. |
Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
In the year 1989, the United States of America began to exert various degrees of pressure against the Sudan through a series of hostile actions and attitudes aimed at isolating it, politically and economically, from the world community. |
В 1989 году Соединенные Штаты Америки начали оказывать на Судан различного рода давление посредством осуществления ряда враждебных актов и действий, направленных на его изоляцию, в политическом и экономическом отношении, от мирового сообщества. |
With respect to prejudices and stereotypes in the media and in advertising, she noted that, since Germany believed in freedom of the press, the Government's ability to exert direct influence was limited, except in the area of penal provisions. |
В отношении предрассудков и стереотипов в средствах массовой информации и сфере рекламы она отмечает, что, поскольку Германия верит в свободу прессы, способность правительства оказывать непосредственное влияние ограничено, если только не нарушается уголовное законодательство. |
I hope that the international community will continue to exert its influence so that the land of peace and cooperation, so long awaited, will finally arrive. |
Я надеюсь, что международное сообщество продолжит оказывать свое влияние с тем, чтобы столь долгожданные мир и сотрудничество наконец пришли на нашу землю. |
The Commission wishes, on the one hand, that the self-government authorities have an opportunity to exert increased influence on the legislation that may apply to Greenland in the future. |
С одной стороны, Комиссия хотела бы, чтобы органы самоуправления имели возможность оказывать более эффективное влияние на нормы законодательства, которые могут применяться в отношении Гренландии в будущем. |
In a context of increased coffee consumption (mainly in producing countries), international stocks would continue to fall to critical levels, in particular for the highest grades of Arabica, and therefore exert additional pressure on prices in the last quarter of 2010. |
В контексте роста потребления кофе (главным образом в странах-производителях) международные запасы, возможно, будут и далее сокращаться до критического уровня, в частности по самым высоким сортам арабики, и поэтому оказывать дополнительный нажим на цены в последнем квартале 2010 года. |
However, because of limited policy space and aid and policy conditionalities, the Washington Consensus continues to exert a strong influence on economic analysis and policy-making in the region. |
Однако вследствие ограниченного пространства для маневра в политике и обусловленности помощи и политики Вашингтонский консенсус продолжает оказывать огромное воздействие на экономический анализ и выработку политики в регионе. |
It appeared that some States were seeking to advance new guidelines that were not based on consensus or provided for in the Charter in order to exert political pressure. |
Как представляется, некоторые государства пытаются продвигать новые руководящие принципы, которые не основаны на консенсусе и не предусмотрены Уставом, с тем чтобы оказывать политическое давление. |
On the one hand, it is incumbent upon the international community to exert effective influence on the country of origin to address the root causes leading to outflows. |
С одной стороны, на международное сообщество возложена обязанность оказывать эффективное влияние на страну происхождения с тем, чтобы она рассмотрела вопрос о коренных причинах потоков беженцев из страны. |
Again, although ageing may exert an influence, many other factors play a role in determining savings behaviour and the level of savings in the economy. |
Хотя в этом случае старение населения также может оказывать некоторое влияние, ту или иную роль в определении моделей формирования сбережений и показателей нормы сбережений в конкретных странах играют многие другие факторы. |
The international community needs to exert more sustained pressure on the leadership of those negative forces living within and outside the region, so that they are brought to justice. |
Международное сообщество должно оказывать более устойчивое давление на руководителей этих негативных сил, проживающих в регионе и за его пределами, в целях обеспечения предания их суду. |
Increased costs are likely to exert additional pressure on the maritime industry and, by extension, on transport costs, which are already disproportionately higher in developing countries and entail implications for trade competitiveness. |
Увеличение издержек, по всей видимости, будет оказывать дополнительное давление на судоходный сектор и тем самым на транспортные расходы, которые уже являются непропорционально более высокими для развивающихся стран и сказываются на их конкурентоспособности в торговле. |
Some major companies, in particular multinational corporations, are often larger economies than many developing States and can exert enormous political, economic and social influence over the States in which their suppliers or subcontractors may be based. |
Некоторые крупные компании, и например многонациональные корпорации, зачастую по своей экономической мощи превосходят многие развивающиеся государства и способны оказывать огромное политическое, экономическое и социальное влияние на государства, в которых базируются их поставщики или субподрядчики. |
Brazil noted that those limits, which were linked to income, allowed donors with higher incomes or revenues to make larger donations than the rest of the population, thus enabling them to exert greater influence on candidates and their policies. |
Бразилия отметила, что эти связанные с доходом ограничения позволяют донорам с более высокими доходами или прибылями делать более значительные пожертвования, чем остальная часть населения, что позволяет им оказывать более существенное влияние на кандидатов и их политику. |
The Chair will exert every effort to complete the work of the Committee, as recommended by the General Committee and thus earnestly appeals for the full support and cooperation of all delegations on this matter. |
Председательствующие будут прилагать все усилия к тому, чтобы завершить работу Комитета согласно рекомендации Генерального комитета и поэтому искренне обращаются с просьбой ко всем делегациям оказывать им в этом деле всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество. |
But the fact that we have reached this point gives us great confidence that our ultimate objective is indeed achievable, and I again am pleased to commit the United States delegation to continue to exert every effort and provide all assistance in the months ahead. |
Но тот факт, что мы достигли этой отметки, дает нам большую уверенность, что наша конечная цель является достижимой, и я опять же рад выразить решимость делегации Соединенных Штатов и впредь прилагать всяческие усилия и оказывать всяческое содействие в предстоящие месяцы. |
However, the problem with defamation cases is that they frequently mask the determination of political and economic powers to retaliate against criticisms or allegations of mismanagement or corruption, and to exert undue pressure on the media. |
Однако проблема с делами о диффамации заключается в том, что они нередко маскируют намерение политической или экономической власти нанести ответный удар за критику или обвинения в служебных злоупотреблениях или коррупции, а также намерение оказывать чрезмерное давление на средства массовой информации. |
This sufficiently young strata will remain for longer time and, as a result, will exert a predicable impact in the future growth and size of the population. |
Эта достаточно молодая группа населения будет сохраняться и в будущем, и в итоге она будет оказывать предсказуемое воздействие на будущий рост населения и его численность. |
As Mr. Guéhenno said, any conflict in this area has major regional implications, so regional players too must exert their influence on the Congolese parties to move forward, and they themselves must refrain from any action that could increase tension. |
Как сказал г-н Геэнно, любой конфликт в этом районе имеет серьезные региональные последствия, поэтому региональные участники также должны оказывать влияние на конголезские стороны, с тем чтобы те продвигались вперед, и сами они должны воздерживаться от любых действий, способных привести к усилению напряженности. |
The Security Council should see poverty as a threat to international peace and security, and therefore exert the necessary pressure and attention towards poverty alleviation, especially by giving the necessary support to policies designed by Member States to eradicate poverty. |
Совет Безопасности должен рассматривать нищету как угрозу международному миру и безопасности, и поэтому оказывать необходимое давление, чтобы облегчить нищету, уделять усилиям по борьбе с ней должное внимание, особенно путем поддержки той политики по искоренению нищеты, которую разрабатывают государства-члены. |
The regulations, policies, procedures and practices of a public service system must therefore be designed to exert a positive influence on the conduct of public service employees and on their abilities and commitment to their work in the manner most appropriate to each situation. |
Таким образом, нормы, политика, процессы и практические меры в рамках той или иной системы государственной службы призваны оказывать позитивное влияние на поведение государственных служащих, воздействуя в каждом конкретном случае наиболее благоприятным образом на их компетентность и желание трудиться. |