Most of the non-governmental organizations that have the capacity to be represented and exert an influence in United Nations forums on a periodic basis come from the main developed countries. |
Большинство неправительственных организаций, которые на периодической основе могут быть представлены и оказывать воздействие на форумах Организации Объединенных Наций, образованы в основных развитых странах. |
Government departments and the public sector in general are major consumers of materials and are in a position to exert significant influence on the market through green housekeeping strategies. |
Правительственные ведомства и государственный сектор являются, как правило, основными потребителями материалов, в связи с чем они способны оказывать значительное влияние на рынок за счет осуществления стратегий по поощрению использования природоохранных хозяйственных методов. |
From an environmental point of view, it is even more clear-cut: it should be the entity that can exert the most effective influence on the risk. |
С экологической точки зрения это еще более очевидно: это должно быть образование, которое может оказывать наиболее эффективное влияние на риск. |
It would therefore be sensible to take no further action, leaving the articles to exert a growing influence through State practice and jurisprudence. |
Поэтому было бы правильным не предпринимать никаких дальнейших мер, предоставив статьям оказывать растущее влияние путем их использования в практике государств и судов. |
The capacity of UNDAF and CCA to exert a positive impact on recipient countries also depends on the good quality of the technical work that accompanies these processes. |
Способность РПООНПР и ОАС оказывать позитивное воздействие на страны-получатели помощи зависит также от высокого качества технической работы, которыми сопровождаются эти процессы. |
The international community continues to exert strong pressure on the Belgrade authorities to reverse their course of action in Kosovo and accept its demands for a political solution. |
Международное сообщество продолжает оказывать сильное давление на белградские власти с целью добиться того, чтобы они прекратили свои операции в Косово и согласились с его требованиями в отношении политического урегулирования. |
Much will depend on context and country-specific factors that may exert an important influence on the ease, cost and time that the upgrading process will take. |
Многое зависит от контекста и конкретных национальных условий, которые могут оказывать заметное влияние на то, насколько легко, какой ценой и как быстро идет упомянутый процесс. |
Accordingly, our foreign policy is guided by human rights considerations indicating the kind of influence we wish to exert on the global arena. |
Соответственно наша внешняя политика определяется концепцией в области прав человека, что свидетельствует о том влиянии, которое мы хотели бы оказывать на международной арене. |
It is in the interest of world peace that we not exert undue pressure on the inspectors nor take any action that could undermine their activities. |
В интересах мира во всем мире мы не должны оказывать на инспекторов чрезмерного давления или предпринимать какие-либо шаги, которые могут нанести ущерб их деятельности. |
The Committee is also concerned that registration may subject recruits to unnecessary anxiety and exert undue pressure on them to join military schools. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что система учета призывников может вызывать у них излишнее беспокойство и оказывать на них неоправданное давление с целью заставить их поступать в военные училища. |
Such resources should be sufficient to enable the Ministry of Equal Opportunity to exert a tangible influence over the policies and practices of other government departments. |
Такие ресурсы должны быть достаточными для того, чтобы Министерство равных возможностей могло оказывать заметное влияние на политику и практику других государственных ведомств. |
It should, however, continue to exert firm pressure and should publicize cases where States were seriously in default of their mandatory international obligations. |
Ему следует, однако, продолжать оказывать жесткое давление и публиковать сообщения о тех случаях, когда государства серьезно нарушают свои подлежащие исполнению международные обязательства. |
It will work to build capacity in parliament to monitor WTO activities, maintain dialogue with governmental negotiators, facilitate exchange of information and experiences, and exert a growing parliamentary influence on the direction of discussions and negotiations within the WTO. |
Он будет работать над укреплением способности парламентов наблюдать за деятельностью ВТО, поддерживать диалог с представителями правительств на переговорах, облегчать обмен информацией и опытом и оказывать растущее парламентское влияние на ход обсуждений и переговоров в рамках ВТО. |
Recent successes in the use of sustainable public procurement have demonstrated that Governments can exert a major influence on the private sector, encouraging businesses to invest in new product development, reshape their value chains and build markets for new products outside the public sector. |
Недавние успехи в деле внедрения устойчивых моделей в механизм государственных закупок показали, что правительства могут оказывать существенное влияние на частный сектор, стимулируя предпринимателей к инвестициям в разработку новых товаров, изменению принятых циклов создания добавленной стоимости и формированию рынков сбыта новой продукции вне государственного сектора. |
One speaker urged the Geneva-based representatives of member States to exert more influence over the budget and the strategic framework through closer collaboration with their respective delegations on the Fifth Committee, as well as through consultations with the secretariat on that matter. |
Один из ораторов призвал представителей государств-членов в Женеве оказывать больше влияния на бюджетные и стратегические вопросы, теснее сотрудничая с делегациями своих стран в Пятом комитете и проводя с секретариатом соответствующие консультации. |
The international community should not exert unnecessary political pressure on Myanmar but should help it to address the root causes of issues, in particular those related to socio-economic development. |
Международное сообщество не должно оказывать ненужное политическое давление на Мьянму, а должно помочь ей ликвидировать коренные причины проблем, в частности тех проблем, которые связаны с социально-экономическим развитием. |
It was highly probable that, as the deadline for an agreement drew closer, increasing uncertainty would exert growing negative pressure on the United States financial and real-world economies. |
Весьма вероятно, что по мере приближения крайнего срока достижения соглашения усиление неопределенности будет оказывать растущее негативное давление на финансовый сектор Соединенных Штатов и на реальный сектор мировой экономики. |
It has also begun to exert some pressure on the two armed opposition movements to end their repeated violations of the ceasefire and of human rights, especially after the signing of the security arrangements protocol between the two sides in Abuja in November 2004. |
Кроме того, оно начало оказывать некоторое давление на два движения вооруженной оппозиции, чтобы они прекратили свои постоянные нарушения прекращения огня и прав человека, особенно после подписания протокола о мерах безопасности между двумя сторонами в Абудже в ноябре 2004 года. |
Migration may exert a favourable influence on the financial basis of social security systems and on the relative share of the population in labour force participation age, thus on age dependency rates. |
Миграция может оказывать благотворное влияние на финансовую базу систем социального обеспечения и на удельный вес населения трудоспособного возраста и, следовательно, на возрастные коэффициенты иждивенства. |
Mines with a low pressure threshold, equivalent to or less than the pressure a person is able to exert, may pose a threat to civilians. |
Угрозу для граждан могут создавать мины с низким нажимным порогом, который был бы равен или меньше по отношению к тому нажиму, который способен оказывать человек. |
More than ever, science and technology were also likely to exert a major influence on the way in which the earth's resources were used and shared among its inhabitants. |
Как никогда в прошлом, наука и техника могут также оказывать огромное воздействие на способы освоения и распределения ресурсов Земли среди ее жителей. |
The ability to exert policy influence is likely to improve during 2005-2007, as UNDP focuses consciously on identifying the policy implications of linking poverty reduction strategies to the MDG framework. |
Следует ожидать, что в 2005 - 2007 годах ПРООН сможет оказывать большее влияние на политику, поскольку она целенаправленно изучает последствия увязки стратегий сокращения масштабов нищеты с ЦРДТ с точки зрения политики. |
Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. |
В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
The Russian Federation reports that there is a conviction in Russia that the restoration of lawfulness, the rule of law, human rights and democracy in the Chechen Republic can be achieved only through cooperation and dialogue and not by attempts to exert political pressure. |
По сообщению Российской Федерации, в России убеждены, что только на путях сотрудничества и диалога, а не попыток оказывать политическое давление удастся восстановить законность, правопорядок, права человека и демократию в Чеченской Республике. |
Some members undertook to continue efforts to exert the necessary influence to get RCD to sign the Agreement. |
Некоторые члены Совета заявили о своей решимости продолжать прилагать усилия для того, чтобы оказывать необходимое влияние на КОД в целях подписания Соглашения. |