| Singapore's Employment Act excluded persons in managerial, executive and confidential positions, seamen and domestic workers from its coverage. | Действие сингапурского Закона о занятости не распространяется на лиц, занимающих руководящие, исполнительные и конфиденциальные должности, на моряков и домашних работников. |
| In all bodies of the executive branch, ministries and departments, a pool of women executives had been created to fill leadership posts. | Во всех органах исполнительной власти, министерствах и ведомствах создан резерв кадров на руководящие должности из числа женщин. |
| Leadership by national Governments is exercised through such oversight structures as Development Assistance Framework steering committees or joint executive committees chaired by the Government. | Национальные правительства осуществляют руководство с использованием подобных надзорных структур, таких как руководящие комитеты рамочных программ по оказанию помощи в целях развития или совместные исполнительные комитеты под председательством правительства. |
| The executive branch also issued rules and guidelines implementing the foregoing laws. | Исполнительные органы власти также издали правила и руководящие принципы, касающиеся осуществления вышеуказанных законов. |
| In 2001, Cabinet revised the guidelines for the executive to follow when considering a claim for compensation. | В 2001 году кабинет министров пересмотрел руководящие принципы действий исполнительной власти, посвященные рассмотрению требований о компенсации. |
| Subsequently, it was followed by a series of executive acts, which lay down the guidelines concerning the implementation of the principles embodied in the Act. | Впоследствии он был дополнен рядом исполнительных актов, содержащих руководящие указания по осуществлению принципов, закрепленных в Законе. |
| The Senior Public Appointments Committee should appoint the chief executive officer of the Agency for Gender Equality. | Комитет по назначениям на руководящие государственные должности должен назначить руководителя Агентства по обеспечению гендерного равенства. |
| The smaller parties did not often place women in visible positions and did not impose the same condition on the municipal executive. | Небольшие партии нечасто назначают женщин на руководящие должности и не предусматривают такое условие для состава исполнительных органов муниципалитетов. |
| Global and regional executive boards and steering committees | Глобальные и региональные исполнительные советы и руководящие комитеты |
| Furthermore, to remedy the present legal shortcomings, the Supreme National Security Council has adopted certain guidelines and directives to set forth basis for cooperation and interaction among various executive institutions and organizations. | Кроме того, в целях преодоления недостатков нынешнего законодательства Высший совет национальной безопасности принял определенные руководящие принципы и директивы для того, чтобы заложить основу для сотрудничества и взаимодействия различных исполнительных органов и организаций. |
| Formation of a cadre of women for management positions in executive bodies; | Формирование резерва кадров из числа женщин на руководящие должности в органах исполнительной власти; |
| The participation of women in top public and private management positions, in business enterprises, and the executive committees of trade unions and professional organizations is a relatively new phenomenon. | То, что женщины занимают высшие руководящие должности в государственном и частном секторах, торгово-промышленных предприятиях и исполнительных комитетах профсоюзов и профессиональных организаций, является относительно новым явлением. |
| The guidelines on the efficiency and functioning of the intergovernmental machinery adopted by the Board at its sixteenth executive session represented a real achievement, and his country looked forward to their complete implementation. | Руководящие принципы повышения эффективности и функционирования межправительственного механизма, утвержденные Советом на его шестнадцатой исполнительной сессии, представляют собой реальное достижение, и его страна надеется на их полное осуществление. |
| Mayan community leaders were beginning, gradually but cautiously, to take up decision-making posts at the political and executive level. | Она отмечает, что руководители общин майя постепенно начинают занимать, хотя и с большой осмотрительностью, руководящие посты в политических структурах и в органах исполнительной власти. |
| Guidelines on cash management provided basic rules in 1995, but they are not in the form of an executive circular, directive or memorandum and have no formal status. | Основными правилами, регулирующими казначейскую деятельность, являются принятые в 1995 году руководящие принципы управления денежной наличностью, которые, однако, не были обличены в форму административного циркуляра, директивы или меморандума и не имеют официального статуса. |
| SOCA at its eighth session concluded that coordinated executive action could only ensue following the due process of endorsement and financing within each agency's governing structure. | На своей восьмой сессии ПОПР сделал вывод о том, что скоординированность директивных мер может быть достигнута только за счет надлежащего процесса утверждения и финансирования через руководящие структуры каждого учреждения. |
| Currently, six women occupied the executive top post in ministries and autonomous entities, and four were second in command. | В настоящее время шесть женщин занимают высшие руководящие должности в министерствах и автономных структурах, еще четыре занимают в иерархии своих ведомств вторую должность. |
| Appointments to higher posts in the executive, the judiciary and the senate all reflect women's political will and ability to reach higher decision-making positions. | Назначения женщин на руководящие должности в исполнительной и судебной власти, а также в сенате свидетельствуют о наличии политическую воли и способности женщин занимать такие высокие директивные посты. |
| We recommend that the Signatories should establish guidelines for public participation in the development of executive regulations as a standard and required procedure. | Мы рекомендуем Сторонам, подписавшим Конвенцию, составить руководящие принципы участия общественности в процессе подготовки нормативных правил в качестве стандартной и необходимой процедуры. |
| In that vein, she specifically referred to its efforts in establishing parity and gender equality in appointments to the executive branch. | В этой связи она особо отмечает усилия Испании по обеспечению равенства и равноправия мужчин и женщин при назначении на руководящие должности исполнительной власти. |
| There are many women working in a range of leadership, executive, technical and logistic positions at BRTC and in the Bahraini press. | Многие женщины занимают различные руководящие, административные, технические и снабженческие должности в Бахрейнской радиотелевизионной корпорации и в бахрейнской прессе. |
| Members observed that the guidelines which were developed in 1997 were still valid but, without strong commitment and leadership from executive management, culture change would not be effected in organizations. | Члены Комиссии отмечали, что руководящие принципы, разработанные в 1997 году, по-прежнему сохраняют свою силу, однако в условиях отсутствия активной поддержки и руководства со стороны старшего руководящего звена в организациях не удастся внедрить культуру преобразований. |
| The Senior Public Appointments Committee has made decisions on the appointment of four Permanent Secretaries and on the recruitment of an agency chief executive officer. | Комитет по назначению на руководящие государственные должности принял решение о назначении четырех постоянных секретарей и о приеме на работу главного административного сотрудника одного из государственных учреждений. |
| The highest rate in the region of women's participation in executive and leadership positions | Наиболее высокое в регионе число женщин, занимающих ответственные и руководящие должности |
| In circumstances in which United Nations entities are managed by a chief executive or other governance structures, the audit committee is established but modified to fit the specific organizational structure. | В том случае, если деятельностью учреждения Организации Объединенных Наций руководит главный исполнительный орган или другие руководящие органы, то с учетом конкретной организационной структуры учреждается комитет по аудиту. |