At this stage at least, it seems advisable simply to address immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, without dealing with the question of immunity from interim measures of protection or measures of execution. |
По крайнем мере, на данном этапе представляется целесообразным просто вести речь об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, не выделяя вопрос об иммунитете от обеспечительных или исполнительных мер. |
One possibility considered in the informal consultations had been to delete the requirement of a connection between the judgement and the property in cases of post-judgement execution while retaining such a requirement in cases of interim precautionary measures. |
Одна из возможностей, рассматривавшихся в ходе неофициальных консультаций, заключалась в том, чтобы исключить требование наличия связи между решением и имуществом для случаев осуществления исполнительных мер после вынесения решения, сохранив при этом данное требование для случаев обеспечительных мер. |
For this reason, a division of immunity from execution into both prejudgment and post-judgment measures of constraint - as was adopted in the case of jurisdictional immunities of States - may be worth exploring. |
По этой причине стоит изучить разделение иммунитета от исполнительных мер на иммунитет от ограничительных мер до вынесения судебного решения и иммунитет от ограничительных мер после вынесения судебного решения, как это принято в отношении юрисдикционных иммунитетов государств. |
The amendment reducing the relief available under article 17 (1) (a) to stay of execution, which he understood to refer to execution against assets, was also satisfactory. |
Поправка, ограничивающая судебную помощь, предоставляемую в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 17, приостановлением исполнительных мер, под которыми, как он понимает, имеются в виду исполнительные меры в отношении активов, также является удовлетворительной. |
France wishes to stress that it could not agree to waive immunity from execution in cases where the property to which the measures of execution apply has no connection with the claim which is the object of the proceeding. |
Франция желает подчеркнуть, что она не может согласиться с отказом от иммунитета от исполнительных мер в случае, когда собственность, по отношению к которой принимаются исполнительные меры, не имеет связи с иском, являющимся объектом разбирательства. |
In view of the agreement to amend article 15 to mention stay of execution, it would seem logical to refer explicitly to the execution of decisions, including arbitration awards. |
С учетом согласия относительно поправки к статье 15, предусматривающей приостановление исполнительных мер, представляется логичным прямо сослаться на исполнение решений, в том числе и арбитражных. |
The distinction between 'immunity from jurisdiction' and 'immunity from execution' reflects the particular sensitivities of states in face of measures of forcible execution directed against their assets, and measures of execution may lead to serious disputes at the diplomatic level. |
Различие между "иммунитетом от юрисдикции" и "иммунитетом от исполнительных мер" отражает особую чувствительность государств к мерам принудительного обеспечения исполнения, которые направлены в отношении их активов, и исполнительные меры могут привести к серьезным спорам на дипломатическом уровне. |