It is obvious that the failure to enact a law to "specify" the rights as guaranteed by the Constitution cannot be used as an excuse to frustrate the full lawful operation of political parties in Cambodia. |
Естественно, что непринятие закона, "конкретизирующего" гарантированные Конституцией права, не может служить оправданием для срыва абсолютно законной деятельности политических партий Камбоджи. |
While development was a primary goal of the international community and facilitated the enjoyment of all human rights, lack of development could not excuse violations of internationally recognized human rights. |
Хотя развитие является главной целью международного сообщества и способствует осуществлению всех прав человека, отставание в развитии не может служить оправданием нарушений признанных международным сообществом прав человека. |
With regard to a person's rights under 41 of the Constitution, the only restriction is that beliefs shall not excuse a violation of the law. |
Единственным ограничением в отношении прав человека, предусмотренных статьей 41 Конституции, является то, что его убеждения не могут служить оправданием правонарушения. |
The fact that some of those people engaged in criminal activities probably explained, although it could not excuse, the negative attitudes found in the Swiss population concerning those new immigrants. |
Среди швейцарского населения наблюдается негативное отношение к этим новым иммигрантам, которое - хотя это и не может служить оправданием, - безусловно, объяснимо тем, что некоторые из них вовлечены в преступную деятельность. |
The economic crisis should not be an excuse to abandon commitments - it should be an impetus to make the right investments that will yield benefits for generations to come. |
Экономический кризис не должен служить оправданием для невыполнения обязательств, а должен быть стимулом для соответствующих инвестиций, которые принесут блага грядущим поколениям. |
Referring to the second, third, and fourth lines of the preamble, and paragraphs 2, 3 and 5 of the draft resolution, the speaker said that nothing could excuse the serious violations that had occurred in Zimbabwe. |
Затем, ссылаясь на абзацы 2, 3 и 4 преамбулы и пункты 2, 3 и 5 постановляющей части проекта резолюции, оратор говорит, что ничто не может служить оправданием грубых нарушений прав человека в Зимбабве. |
The Inspectors accept that any process, be it for Headquarters-based, field-based, or other senior positions, is and will be fraught with political volatility, but that cannot be used as an excuse to bypass transparency in the selection and appointment process of these individuals. |
Инспекторы отдают себе отчет в том, что любой процесс заполнения руководящих должностей, будь то в штаб-квартирах, на местах или где-то еще, был и будет подвержен политическим пертурбациям, но это не может служить оправданием для отказа от транспарентности при подборе и назначении старших должностных лиц. |
The Inspectors caution that pressing parallel reform initiatives should not be an excuse to delay ERM implementation: ERM should be part and parcel of all initiatives. |
Инспекторы высказывают то предостережение, что продвижение параллельных реформ не должно служить оправданием отсрочки внедрения ОУР: ОУР должно служить составной частью и элементом инициатив. |
5.5 The authors reject the argument that the introduction of alternative service is at the discretion of the legislative branch, noting that such discretion cannot excuse a breach of the Covenant and in any event little if any work in this direction has been done. |
5.5 Авторы опровергают довод о том, что введение альтернативной службы зависит от воли законодателя, отмечая, что наличие такой воли не может служить оправданием нарушения Пакта, и в любом случае в этом направлении проводится очень незначительная работа. |
In order to constrict the pool of those who may resort to terrorism, we must make absolutely clear that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. |
Для того чтобы ограничить круг тех, кто мог бы прибегать к терроризму, мы должны дать абсолютно четко понять, что ни одно дело, каким бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
Neither the personal responsibility carried by each Senior Administrative Officer nor the assertion of the Chief of Administrative Service that he would not interfere with or involve himself in the assignments of the Senior Administrative Officer excuse his lack of supervision over the activities of this staff member. |
Ни персональная ответственность каждого из старших административных сотрудников, ни заявление начальника Административной службы, что он не имеет права вмешиваться в назначение старшего административного сотрудника или участвовать в этом процессе, не могут служить оправданием отсутствия надлежащего контроля с его стороны за деятельностью данного сотрудника. |
Does "ignorance of the law" by the State officials who give the aid or assistance excuse the assisting State? |
Является ли "незнание законов" должностными лицами государства, оказывающими помощь или содействие, служить оправданием для оказывающего помощь государства? |
The General Assembly itself is free to put guidelines on the process because this does not affect the Secretary-General's ability to choose a candidate; the Secretary-General's discretionary authority cannot be used as an excuse to avoid transparency in the process. |
Генеральная Ассамблея в свою очередь вправе давать любые указания по поводу данного процесса, так как это не затрагивает полномочий Генерального секретаря по выбору того или иного кандидата; при этом дискреционные полномочия Генерального секретаря не могут служить оправданием для отказа от транспарентности данного процесса. |
We therefore reiterate that no cause, no matter how seemingly just, can excuse terrorism. |
Поэтому мы еще раз заявляем о том, что никакая цель, какой бы справедливой она ни казалась, не может служить оправданием терроризма. |
It stated that the federal structure of Switzerland could not be used as an excuse to avoid respecting its human rights obligations, and noted that another community, the "Tulipiers", is at present being threatened with such an eviction. |
Он заявил, что федеральное устройство Швейцарии не может служить оправданием для несоблюдения ею своих обязательств в области прав человека, и отметил, что в настоящее время другой общине - "Тюлипье" - грозит такое же выселение. |
But you can't use ignorance as an excuse to absolve yourself. |
Но неведение не может служить оправданием. |
She reminded the working group that this position did not prevent persons below 18 from entering military schools but did prevent schools being used as an excuse or cover for the provision of children under 18 for participation in hostilities. |
Она напомнила Рабочей группе о том, что такая позиция не препятствует поступлению в военные школы детей в возрасте до 18 лет, однако существование таких военных школ не может служить оправданием для участия детей в возрасте до 18 лет в военных действиях. |
Lack of political will cannot serve as an excuse to delay an agreement regarding the definition of terrorism. |
Отсутствие политической воли не может служить оправданием для задержек в процессе разработки определения терроризма. |
The global financial and economic crisis cannot be used by developed countries as an excuse to avoid existing aid commitments. |
Глобальный финансово-экономический кризис не может служить оправданием для невыполнения развитыми странами принятых на себя обязательств. |
Lack of resources could be no excuse given that military expenditure worldwide currently accounted for over $1.5 trillion. |
Нехватка ресурсов не может служить оправданием, поскольку общемировые военные расходы в настоящее время превышают 1,5 трлн. долл. США. |
The financial crisis affecting the global economy cannot be an excuse to avoid our commitments. |
Финансовый кризис, который сказывается на глобальной экономике, не может служить оправданием для уклонения от выполнения взятых нами обязательств. |
The war against terror must not serve as an excuse to persecute ethnic and religious minorities in any country. |
Война с террором не должна служить оправданием для преследования этнических и религиозных меньшинств ни в одной стране. |
The refusal of insurance companies to underwrite such risks is no excuse. |
Отказ страховой компании брать на себя такие риски не может служить оправданием такого положения. |
The global crisis cannot be an excuse to avoid existing aid commitments. |
Глобальный кризис не может служить оправданием для невыполнения существующих обязательств по оказанию помощи. |
The past, according to counsel, cannot serve as an excuse to the State party not to fulfil its obligations under the Covenant. |
По мнению адвоката, прошлая практика не может служить оправданием для невыполнения государством-участником своих обязательств по Пакту. |