Through realizing these goals, it hopes to drive the national efforts to promote and protect human rights on the ground by assessing developments and challenges, exchanging best practices and opening up areas for cooperation with the Committee. |
Путем достижения этих целей оно надеется активизировать национальные усилия по поощрению и защите прав человека на местах, опираясь на оценку событий и вызовов, обмен наилучшей практикой и определение новых областей сотрудничества с Комитетом. |
At this meeting, the PPP Alliance agreed that its priority was educating and informing the public sector, exchanging best practice, and assisting Governments with establishing PPP Units and task forces. |
На совещании Альянс ПГЧС согласился с тем, что его приоритетной задачей является подготовка кадров и повышение информированности в государственном секторе, обмен передовым опытом и оказание правительствам помощи в создании центров и целевых групп ПГЧС. |
I am therefore strongly in favour of not merely exchanging ideas on the multilateralization of the fuel cycle and transferring responsibility for uranium enrichment to the international community, but of further developing such ideas into concrete options. |
В связи с этим я решительно выступаю не только за обмен мнениями по вопросу об увеличении числа сторон, участвующих в топливном цикле, и о передаче ответственности за обогащение урана международному сообществу, но и за дальнейшее их развитие в конкретные предложения. |
An IRCd, short for Internet Relay Chat daemon, is server software that implements the IRC protocol, enabling people to talk to each other via the Internet (exchanging textual messages in real time). |
IRCd (демон Internet Relay Chat) - сервер, который обслуживает протокол Интернет-чата (IRC), позволяя людям общаться друг с другом по Интернету (что предусматривает обмен текстовыми сообщениями в реальном времени). |
What international cooperation can do is provide support in such specific areas as exchanging country experience; conferring broad legitimacy on those councils; and providing a basic network of institutional contacts. |
С помощью же международного сотрудничества можно обеспечить поддержку в таких конкретных областях, как обмен опытом между странами, расширение прав этих советов и создание базовой структуры для институциональных контактов. |
The offer was accepted by the British Government, and at present the Foreign Ministries of the two countries are exchanging ideas on the form of a possible bilateral understanding to conduct a feasibility study. |
Британское правительство это предложение приняло, и в настоящее время министерства иностранных дел двух стран ведут обмен идеями относительно формы возможного двустороннего взаимопонимания для проведения исследования осуществимости этого предложения. |
Its tasks include commissioning research and exchanging best practices. |
Кроме того, он заказывает исследования и налаживает обмен передовой практикой. |
The Common Procurement Activities Group is collaborating on more than 24 procurement projects, sharing contracts, pooling experience and research, and exchanging best practices. |
Группа по совместной закупочной деятельности сотрудничает в рамках более чем 24 закупочных проектов, заключает совместные контракты, обобщает опыт и результаты исследований и осуществляет обмен передовым опытом. |
And I think the answer is exchange, the habit of exchanging one thing for another. |
Я думаю, что ответ - это обмен, привычка обменивать одну вещь на другую. |
9 File transferring - allows exchanging pictures and any other files with no size restrictions. |
9 Обмен файлами - позволяет обмениваться фотографи-ями и любыми файлами без ограничения их размера. |
Well, he's exchanging Paloma for Aguilar at midnight. |
Ну, обмен Паломы на Агилара состоится в полночь. |
And that's evidence that people have started exchanging between groups. |
И это свидетельства того, что люди начали осуществлять обмен между группами. |
All centres are now part of a worldwide network exchanging experience through workshops and newsletters. |
В настоящее время все центры входят в общемировую сеть, осуществляющую обмен опытом путем проведения практикумов и выпуска бюллетеней. |
Outstanding architects, theoreticians and critics from different countries participated in this professional world meeting, exchanging and discussing their concepts and ideas on contemporary architectural trends. |
В этом профессиональном всемирном совещании приняли участие выдающиеся архитекторы, теоретики и искусствоведы из различных стран, которые провели обмен мнениями и обсудили концепции и видение современных тенденций в архитектуре. |
In December 2011, UNICRI organized a Workshop on Rehabilitation and Reintegration of Violent Extremist Offenders, exchanging best practices with a special focus on prison rehabilitation. |
В декабре 2011 года ЮНИКРИ организовал семинар на тему «Реабилитация и реинтеграция преступников из числа экстремистов», в ходе которого произошел обмен мнениями относительно передовых практических методов с особым упором на реабилитацию в тюремных условиях. |
Sharing specialized expertise and knowledge and exchanging visits; |
Обмен специальными знаниями и опытом, а также визитами. |
With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. |
Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции. |
UNOMIL and ECOMOG are also discussing the possibility of exchanging liaison officers in order to enhance the flow of information and the coordination of their respective activities. |
МНООНЛ и ЭКОМОГ рассматривают также вопрос об обмене офицерами связи, что позволило бы расширить обмен информацией и наладить более тесную координацию действий. |
Ensuring comparability between ongoing initiatives, exchanging valuable learning experiences and conceptually linking new and emerging initiatives to already operational ones will help avoid the proliferation of potentially incompatible approaches. |
Обеспечение сопоставимости между текущими инициативами, обмен приобретенным ценным опытом и концептуальная увязка новых и возникающих инициатив с уже осуществляемыми помогут избежать появления потенциально несовместимых подходов. |
He therefore called upon the international community to continue collaborating with his country, providing it with financial and technical assistance, and exchanging relevant information. |
Поэтому представитель Беларуси обращается к международному сообществу с призывом продолжить сотрудничество с его страной и оказать ей финансовую и техническую помощь, а также продолжить обмен информацией. |
Cooperation under this agreement involves extensive reciprocal enforcement assistance between the two countries, such as disclosing, exchanging and discussing information, taking individual testimonies and executing searches and seizures. |
Сотрудничество в рамках этого соглашения предусматривает обширные меры по взаимопомощи в области правоприменения между двумя странами, в том числе раскрытие информации, обмен ею и ее обсуждение, получение показаний, а также проведение обысков и арестов. |
Exchange of information: participating Governments need to continue exchanging expertise and lessons learned, including from the implementation of the Forum's recommendations at national and international levels. |
Обмен информацией: участвующие правительства должны продолжать обмениваться опытом и уроками, извлеченными из прошлой деятельности, включая осуществление рекомендаций Форума на национальном и международном уровнях. |
Engages with colleagues to clarify instructions, and with immediate clients served, exchanging basic information ensuring reliable contribution |
Взаимодействие с коллегами в целях уточнения инструкций и непосредственно обслуживаемыми клиентами, охватывающее обмен базовой информацией, обеспечивающей надежность вклада в работу |
It still sees a need for exchanging good practices to reach a higher degree of public participation in the processes of establishing and implementing preventive and preparedness measures, and it calls on Parties to organize seminars, workshops or other relevant activities in this area. |
Рабочая группа по-прежнему считает необходимым обмен информацией о надлежащей практике обеспечения более высокой степени участия общественности в процессах определения и реализации профилактических и подготовительных мер и призывает Стороны заниматься организацией семинаров, рабочих совещаний и других соответствующих мероприятий в этой области. |
Statisticians have sought to improve the comparability of migration statistics, adapting national to internationally recommended definitions (to varying degrees), exchanging mirror data with correspondent countries and/or carrying out bilateral studies. |
Специалисты по статистике стремились улучшить сопоставимость статистических данных о миграции, адаптируя национальные определения к рекомендованным на международном уровне (в различной степени), проводя обмен "зеркальными данными" со странами-корреспондентами и/или проводя двусторонние исследования. |