The excess of supply of aluminium over demand had led to the accumulation of record amounts of stocks and continued low prices. |
Наблюдающийся на рынке алюминия избыток предложения по сравнению с имеющимся спросом привел к накоплению рекордно высоких запасов и сохранению цен на низком уровне. |
If countries exceed the limits, they can purchase or trade emission permits with countries that have an excess supply of permits. |
В случае превышения странами установленных пределов они могли бы покупать или обмениваться разрешениями на выброс со странами, имеющими избыток таких разрешений. |
Large excess distillation capacity in many newly independent States coupled with the need for substantial technological restructuring may require rationalizations to be carried out to establish a competitive and profitable refining industry. |
Большой избыток мощностей для перегонки нефтепродуктов во многих новых независимых государствах в сочетании с необходимостью существенной технологической перестройки может предусматривать необходимость осуществления рационализации с целью создания конкурентоспособных и рентабельных предприятий нефтеперерабатывающей промышленности. |
Issues of quantity involve both shortage and excess, both of which affect, and are affected by, environmental management. |
Вопросы количества предполагают как нехватку, так и избыток, причем оба аспекта влияют и находятся под влиянием мер по охране окружающей среды. |
The media may make money, but as the recent anti-Japan protests suggests, an excess of such market-driven jingoism can damage a nation's interests and international standing. |
СМИ могут делать деньги, но как показывают недавние анти-японские протесты, избыток такого диктуемого рынком шовинизма может навредить национальным интересам и международному положению. |
For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. |
Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы. |
It could have been an excess of electricity... in the Mars Probe solar batteries. |
Это, возможно, был избыток электричества в солнечных батареях Исследователя Марса (вы слышите меня?) |
In 1973 a study of one of these stars, HD 45677 or FS CMa, showed an infrared excess as well as forbidden lines of... and many more. |
При изучении в 1973 году одной из таких звёзд, HD 45677 или FS CMa, был выявлен инфракрасный избыток излучения и наличие запрещённых линий... |
In particular, pregnant women should generally consult their doctors before taking any multivitamins: for example, either an excess or deficiency of vitamin A can cause birth defects. |
В особенности беременные женщины должны советоваться со специалистом перед приёмом любых поливитаминных препаратов: например избыток или недостаток витамина А может привести к дефектам плода. |
This excess excitation energy leads to an increase in the lifetime of singlet excited chlorophyll, increasing the chances of the formation of long-lived chlorophyll triplet states by inter-system crossing. |
Этот избыток энергии приводит к увеличению времени жизни синглетного возбужденного состояния хлорофилла, что увеличивает вероятность появления долгоживущих триплетных состояний хлорофилла путём интеркомбинационной конверсии. |
Watson thinks the root of that inflammation is different: "a lack of biological oxidants, not an excess", and discusses this in detail. |
Уотсон считал, что корень причин этого воспаления бывает разным: «недостаток биологических оксидантов, не есть избыток», и подробно дискутировал на эту тему. |
Annville, Texas, was powered entirely by a methane reactor, so experts suspect an excess of flammable cow manure may have been behind this tragedy. |
Аннивиль, штат Техас, полностью поддерживался реактором на метане, и эксперты говорят, что избыток легко воспламеняемого коровьего навоза мог стать причиной этой трагедии. |
Country experience shows that four major problem areas have emerged: excess labour in public enterprise employment; valuation of enterprises; shortage of capital to purchase shares in enterprises for sale; and lack of the regulatory framework required after privatization. |
Опыт стран свидетельствует о том, что сформировалось четыре основных комплекса проблем: избыток рабочей силы на государственных предприятиях; сложность оценки предприятия; нехватка средств для приобретения акций продаваемых предприятий; отсутствие законодательных рамок, необходимых после проведения приватизации. |
Although it is argued that purchasers should be able to choose the employees they need and do not need, and although in many countries enterprises are sold "as is", excess employment is historically a result of government policy. |
Хотя утверждается, что приобретающие компанию лица должны иметь возможность выбирать необходимых им работников и отказываться от тех, которые им не нужны, и во многих странах предприятия продаются "как есть", избыток рабочей силы исторически формировался в результате государственной политики. |
Positive and to answer your next question yes, I've been giving myself 15cc's of tri-ox every four hours to compensate for the excess carbon dioxide in the atmosphere just like it says in my medical tricorder. |
Совершенно, и, отвечая на ваш следующий вопрос, да, я вкалываю себе 15 кубиков триокса каждые четыре часа, чтобы компенсировать избыток углекислого газа в атмосфере, как написано в моем медицинском трикодере. |
The inflow of foreign exchange created excess liquidity, which necessitated the implementation of open market operations by the central banks and certain contraction measures, such as mandatory investment in public securities (Guatemala) and purchase of stabilization bonds (El Salvador). |
Благодаря притоку иностранной валюты был создан избыток ликвидных средств, который вызвал необходимость осуществления центральными банками операций на открытом рынке и принятия некоторых ограничительных мер, таких, как обязательные инвестиции в государственные ценные бумаги (Гватемала) и покупка стабилизационных облигаций (Сальвадор). |
There is too often an assumption that adequate data are available and just need to be used more effectively, when, in fact, there may be excess information in some areas, and little or none in others. |
Слишком часто выдвигается предположение о наличии адекватных данных и о необходимости просто повысить степень эффективности их использования, тогда как фактически в одних областях может отмечаться избыток информации, а в других - ее нехватка или отсутствие. |
One way to achieve this would be to exploit the many hidden and underutilized potentials such as the excess labour force, latent entrepreneurial capacities, neglected traditional knowledge and other unexploited natural resources. |
Один из путей достижения этого - реализация многих скрытых и недоиспользуемых ресурсов, таких, как избыток рабочей силы, нереализованный предпринимательский потенциал, забытые традиционные знания и другие неиспользуемые природные ресурсы. |
This is particularly marked in the European Union, where a relaxed regulatory environment, excess capital and increased competition are expected to eliminate by 2010 hundreds of banks and make a small group of pan-European giants rise and dominate the European landscape. |
Эта тенденция особенно заметна в Европейском союзе, где либеральный нормативно-правовой климат, избыток капитала и обострение конкуренции должны к 2010 году привести к исчезновению сотен банков и появлению небольшой группы общеевропейских гигантов, доминирующих на европейском ландшафте. |
However, the Panel notes that, at that time, Kuwait and certain other OPEC members with excess production capacity had consistently produced at rates that exceeded their OPEC quota allocations. |
Однако Группа отмечает, что в то время в Кувейте и некоторых других странах ОПЕК, имевших избыток производственных мощностей, объем добычи нефти постоянно превышал их квоты. |
It shall be notified whether all modes are activated, performing and de-activated according to the applicant's description; obvious malfunctioning, if any, to be contested (e.g. angular excess or flicker). 5.12. |
Должно быть указано, все ли режимы активированы, функционируют и дезактивированы в соответствии с описанием, представленным подателем заявки; любая явно выраженная неисправность, если она существует, должна становиться предметом разбирательства (например, угловой избыток или мерцание). |
Elsewhere, intense competition in the telecommunications sector led to a drastic reduction in the price of services in such countries as Gabon, while excess capacities in the productive sectors halted consumer price increases in South Africa. |
В других странах, например в Габоне, активная конкурентная борьба в телекоммуникационной отрасли привела к резкому снижению стоимости услуг, а в Южной Африке рост потребительских цен сдерживал избыток мощностей в производственных секторах. |
But the more immediate problem remains deflation, given high unemployment and excess capacity. |
Однако более актуальной проблемой остается дефляция, учитывая высокий уровень безработицы и избыток производственных мощностей. |
When I'm happy, I have all this excess energy. |
Когда я счастлива, у меня появляется избыток энергии. |
They are usually discovered by examining the star system in infrared light and looking for an excess of radiation beyond that emitted by the star. |
Обычно диск обнаруживают, исследуя звёздную систему в инфракрасном спектре и находя избыток ИК-излучения сверх излучения, испускаемого звездой. |