Creditors should also acknowledge their joint responsibilities in granting excess debt, as should the regulatory institutions charged with overseeing the system. |
Кредиторы, а также надзорные органы, отвечающие за регулирование всей системы, тоже должны признать свою совместную ответственность за генерирование чрезмерной задолженности. |
In some countries, taxes and transfers attempted to eliminate excess returns to certain economic participants. |
В ряде стран предпринимаются попытки элиминировать с помощью налогов и трансферт получение чрезмерной нормы прибыли определенными категориями участников экономической деятельности. |
Participants recommended that particular attention is paid to addressing excess mortality among men in these countries. |
Участники рекомендовали уделять особенное внимание преодолению чрезмерной смертности мужчин в этих странах. |
These phenomena were also linked to excess male mortality. |
Эти явления были связаны также с чрезмерной смертностью среди мужчин. |
But neither can we abandon the excess of tolerance of the past without first awaiting the results of international action now under way. |
Однако нельзя нам и отказываться от чрезмерной терпимости прошлого, не дождавшись сначала результатов ныне предпринимаемых международных действий. |
B. Addressing financialization and excess volatility in commodity prices |
В. Решение проблем, связанных с финансиализацией рынков и чрезмерной волатильностью цен на сырьевые товары |
Tobacco use is an important cause of excess male mortality. |
Употребление табака является важной причиной чрезмерной смертности среди мужчин. |
They are mainly intended to reduce excess liquidity by placing - overseas - revenues that are surplus to the absorptive capacity of the economy. |
Они в основном направлены на сокращение чрезмерной ликвидности путем инвестирования - за рубежом - доходов, которые превышают абсорбционную способность экономики. |
Position limits for speculative market participants to prevent "speculative excess" |
Установление ограничений в отношении позиций участников спекулятивного рынка для предотвращения "чрезмерной спекуляции" |
Most fungal problems in historic buildings occur in the presence of excess moisture, with the two most important climatic parameters being precipitation and temperature. |
Большинство проблем, связанных с грибками, возникает в исторических зданиях в случае наличия чрезмерной влаги, и в этой связи двумя наиболее важными климатическими параметрами являются осадки и температура. |
Given that the security architecture and services is a local organization concern, our goal is to avoid excess complexity in these interactions. |
Поскольку вопросы, касающиеся архитектуры и служб безопасности, решаются на уровне организаций на местах, наша цель заключается в том, чтобы избегать в таких взаимодействиях чрезмерной сложности. |
Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups. |
С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах. |
(c) Stabilization of capital flows is necessary to prevent excess volatility and economic disruption. |
с) Необходимо стабилизировать потоки капитала для предотвращения чрезмерной неустойчивости экономики и экономического спада. |
Hence, more work is needed, particularly at the operational level, before the issue of excess volatility in the oil sector can be properly addressed. |
Таким образом, необходимо еще многое сделать, особенно на оперативном уровне, прежде чем вопрос чрезмерной волатильности цен в нефтяном секторе можно будет считать должным образом решенным. |
Output 4: Increased country capacity and delivery of services to prevent excess mortality among girls, boys and women in humanitarian situations |
Непосредственный результат 4: Повышение потенциала страны и расширение спектра услуг в области предотвращения чрезмерной смертности среди девочек, мальчиков и женщин в кризисных гуманитарных ситуациях |
It may be desirable for countries to further explore measures that mitigate excess volatility, such as appropriate capital controls and financial regulation and supervision, especially with respect to short-term capital flows. |
Возможно, странам было бы целесообразно продолжить изучение таких мер по снижению этой чрезмерной неустойчивости, как создание надлежащих механизмов контроля за движением капитала и финансовое регулирование и надзор, особенно в отношении краткосрочных потоков капитала. |
The Tongan police force has its own enabling Police Act, section 45 provides for the independent review of any police officer's abuse of powers or use of excess force. |
Статья 45 Закона о полиции предусматривает возможность независимой проверки по факту злоупотреблений полномочиями или применения чрезмерной силы со стороны любого сотрудника полиции. |
When the Tin Council suspended activities in 1985 because of excess debts, the liability of the member States thus had to be determined by the courts. |
Когда Совет по олову приостановил свою деятельность в 1985 году по причине чрезмерной задолженности, то в этой связи ответственность государств-членов должны были определять суды. |
Although most of the population reduction is due to excess deaths, the share of the population deficit attributable to missing births grows steadily over time. |
Хотя численность населения сокращается главным образом из-за чрезмерной смертности, доля дефицита населения по причине отсутствия новых рождений с течением времени неуклонно увеличивается. |
Exporters could implement potential remedial measures to address the Dutch Disease (appreciation of real exchange rates that weaken the competitiveness of the country's exports) and reduce excess liquidity in the economy. |
Экспортеры могли бы принять потенциальные коррекционные меры для преодоления "голландской болезни" (повышение реальных обменных курсов, приводящее к снижению конкурентоспособности экспорта страны) и сокращения чрезмерной массы ликвидности в экономике. |
Rates of bioturbation, i.e., the mixing of sediments by organisms, must be measured to analyse the importance of biological activity prior to a mining disturbance and can be evaluated from profiles of excess Pb-210 activity from cores, taking into account the variability in the sediment. |
Коэффициенты биотурбации, т.е. перемешивания осадков организмами, должны измеряться с целью проанализировать важность биологической активности до начала внешнего воздействия при добыче и могут быть рассчитаны на основе профилей чрезмерной активности Pb-210 в местах пробоотбора с учетом вариативности данных отложений. |
In the short run, there are very few: Saudi Arabia - the only OPEC producer with excess capacity - could increase its output, and the US could use its Strategic Petroleum Reserve to increase the supply of oil. |
В ближайшее время их будет очень мало: Саудовская Аравия - единственный производитель ОПЕК с чрезмерной производительностью - может увеличить свое производство, а США может использовать свой стратегический нефтяной резерв, чтобы увеличить поставки нефти. |
One expert stated that the issue is not of volatility, per se, but of "excess" volatility and the degree to which this places pressure on the most vulnerable. |
Один эксперт заявил, что вопрос заключается не в уязвимости самой по себе, а в "чрезмерной" уязвимости и в том, в какой мере это порождает давление на наиболее уязвимые страны и слои населения. |
Specific examples of excess volatility were mentioned, such as the 25 per cent change in the price of oil over the course of a single day when the oil market was at its most volatile during the financial crisis. |
Были приведены конкретные примеры чрезмерной неустойчивости, в частности 25-процентное изменение цены на нефть на протяжении всего лишь одного дня, когда рынок нефти находился в стадии наибольшей неустойчивости во время финансового кризиса. |
Calls upon the international community to make efforts to mitigate the effects of excess volatility and economic disruption, which have a disproportionately negative impact on women, and to enhance trade opportunities for developing countries in order to improve the economic conditions of women; |
призывает международное сообщество приложить усилия для смягчения последствий чрезмерной нестабильности и экономических потрясений, которые особенно неблагоприятно сказываются на женщинах, и расширять возможности развивающихся стран в области торговли в целях улучшения экономического положения женщин; |