Rapid urbanization and industrialization create excess demand for energy, while a dispersed population complicates rural electrification. | Стремительная урбанизация и индустриализация создают избыточный спрос на энергию, а рассредоточенность населения осложняет решение задачи электрификации сельских районов. |
The excess fleet capacity, however, has been maintained and continues to have a profound impact on the sustainability of fish resources, and indeed on the economics of the fishing industry. | Однако избыточный потенциал рыболовных флотов сохраняется и продолжает глубоким образом сказываться на устойчивости рыбных ресурсов, да и на экономике рыбного хозяйства. |
This excess material would be included in a starting inventory of a State upon entry into force of the FMT and would be subject to the verification machinery provided for in the treaty. | Этот избыточный материал включался бы в исходный реестр государства после вступления в силу ДРМ и подлежал бы механизму проверки, предусмотренному договором. |
One example is pumped hydropower, in which excess wind and solar energy is used to pump water uphill into reservoirs that can later produce hydroelectric power. | Одна из них - получение запаса гидроэлектроэнергии, когда избыточный ветер и солнечная энергия используются, чтобы накачать воду в высоко расположенные водохранилища, вода из которых может позднее произвести гидроэлектроэнергию. |
[The Parables of Kryon, Lee Carroll, Hay House, Inc., 1996] As you release the excess energy charges of the past and strengthen your core energy, the thick "tar" that slowed your progress washes away. | Когда вы высвобождаете избыточный энергетический заряд прошлого и укрепляете вашу центральную энергию, толстый слой «дегтя», замедлявший ваш прогресс, растворяется. Теперь вы движетесь навстречу партнерству с вашим «Высшим Я», и, со временем, в статус Восхождения в Духе. |
The capital master plan is therefore characterized by an excess of income over expenditure and a very high positive cash balance. | Таким образом, для генерального плана капитального ремонта является характерным превышение поступлений над расходами и очень высокий показатель положительного остатка денежной наличности. |
In 2011 operating surplus, the excess of total revenue over total expenditure during a financial year, remained stagnant at 2010's level. | В 2011 году сумма операционных излишков, т.е. превышение общей суммы доходов над расходами в течение финансового года, осталась практически на уровне 2010 года. |
The Government had thought that the excess amount was so small as not to warrant placing the country in a state of non-compliance, but nevertheless it had acted to plug the gaps in the licensing system and a new regulation had been introduced in 2004. | По мнению правительства, превышение столь незначительно, что не дает оснований для отнесения страны к числу находящихся в состоянии несоблюдения; тем не менее им приняты меры по ликвидации лазеек в системе лицензирования, а в 2004 году были введены новые правила. |
As shown in table 2, the Multilateral Fund reported a net shortfall of income over expenditures of $44.6 million for the biennium 2004-2005, compared with a net excess of income over expenditures of $16.2 million for the biennium 2002-2003. | Как показано в таблице 2, по данным Многостороннего фонда, чистое превышение его расходов над поступлениями составило в двухгодичном периоде 2004-2005 годов 44,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2002-2003 годов до 264,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
Recorded excess daily release of Cs-137 in 3, β-activity - 1,7, a-activity - by 1.9 times. | 30.03.1994 при переходе зафиксировано превышение суточного выброса по 137Cs в 3, β-активности - 1,7, a-активности - в 1,9 раза. |
These include such topics as excess nitrogen, emerging infectious diseases, plastic debris in the ocean, and rapid change in the Arctic. | К ним относятся такие темы, как избыток азота, возникающие инфекционные заболевания, пластиковый мусор в океане и быстрые изменения в Арктике. |
Most important, compared to the US, the excess debt created during the boom years has been much more difficult to work off. | Самое главное, в сравнении с США, долговой избыток, созданный за годы бума, является намного более трудным для устранения. |
This is particularly marked in the European Union, where a relaxed regulatory environment, excess capital and increased competition are expected to eliminate by 2010 hundreds of banks and make a small group of pan-European giants rise and dominate the European landscape. | Эта тенденция особенно заметна в Европейском союзе, где либеральный нормативно-правовой климат, избыток капитала и обострение конкуренции должны к 2010 году привести к исчезновению сотен банков и появлению небольшой группы общеевропейских гигантов, доминирующих на европейском ландшафте. |
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth. | В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста. |
Japan is a country with a structural trade surplus - ie, exports are likely to remain above imports on a sustained basis because Japan's trade surplus results from an excess of national saving over investment. | Япония является страной, которой присущ структурный торговый избыток - то есть, экспорт, вероятно, останется выше импорта на непрерывной основе, потому что торговый избыток Японии является результатом превосходства высокого уровня сбережений над инвестициями. |
Thus the wording "these contract regulations" covered provisions such as excess freight, savings in freight, export duty and proof of date of shipment. | Таким образом, слова "эти договорные положения" касаются, в частности, излишек груза, экономии расходов по фрахту, экспортных пошлин и утверждения даты перевозки. |
In addition, excess teachers in some areas cannot be redeployed to areas with severe shortage because that is disallowed by the Magna Carta for Public School Teachers Act. ii. | Кроме того, излишек учителей в некоторых районах не может быть перенаправлен в районы острой нехватки преподавателей, поскольку это запрещается Законом о преподавателях государственных школ. ii. |
Fit the tiles until the adhesive adheres to your hands, remove any excess adhesive (do not mix it with that already mixed in the bucket). | Плитку можно укладывать, пока раствор прилипает к рукам, излишек раствора необходимо выбросить (не смешивать с замешенным в ведре). |
Similarly, in July 2001, an amount of $75 million, constituting excess funds at the end of phase VIII, was redistributed. | Точно так же в июле 2001 года была перераспределена сумма в размере 75 млн. долл. И в декабре 2001 года была переведена сумма в размере 84 млн. долл. США, представлявшая излишек средств на конец этапа Х. |
A further review will be conducted at the end of the current phase and any excess funds identified at that time will be made available for redistribution accordingly. | Дополнительная работа по выявлению излишка средств будет проводиться в конце текущего этапа, и любой выявленный на тот момент излишек средств будет соответствующим образом распределен. |
(b) To offset the 2007/08 support account funding deficit of $2,014,000, by utilizing the equivalent amount from the excess of the authorized level of the Peacekeeping Reserve Fund as at 30 June 2007; | Ь) для покрытия дефицита финансовых средств вспомогательного счета за 2007/08 год в размере 2014000 долл. США использовать эквивалентную сумму излишка средств сверх санкционированного уровня Резервного фонда для операций по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2007 года; |
For "excess man x months above the Addendum" FRF 3,178,834 | За "затраты труда в человеко-месяцах сверх предусмотренных Добавлением" |
In clearly noted circumstances excess holdings are required. | В четко оговоренных ситуациях требуется наличие запасов сверх установленных нормативов. |
UNIDO's scale of assessments contained the basic principle of capacity to pay, which meant that Member States that paid in full and on time had the right to have any excess they had paid reimbursed from unutilized balances. | В шкале взносов ЮНИДО отражен осново-полагающий принцип платежеспособности, в соответствии с которым государства-члены, пол-ностью и своевременно уплачивающие свои взносы, имеют право на возмещение любых средств, внесенных ими сверх необходимого, за счет неиспользованных остатков. |
The Committee notes that the reason for the deficit is the incorrect application to the financing of the requirements related to both periods of the excess balances available in the Peacekeeping Reserve Fund for the periods ended 30 June 2004 and 30 June 2005. | Эти предложения предусматривают использование для покрытия дефицита неизрасходованного остатка средств и других поступлений, относящихся к 2006/07году, остатков средств на вспомогательном счете, относящихся к периодам с 1996/97 год по 1999/2000 год, и излишка средств сверх санкционированного уровня Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
Appeals, on the ground of excess of authority, against decisions by the administrative authorities; | рассмотрение ходатайств об отмене действия решений административных органов, превышающих свои полномочия; |
1,232 military observer patrol person-days (4 observers per team x 2 teams x 154 days) to monitor the demobilization and reintegration of excess FDN members | Осуществление патрулирования военными наблюдателями в объеме 1232 человека-дня (4 наблюдателя в группе х 2 группы х 154 дня) в целях наблюдения за демобилизацией и реинтеграцией членов СНО, превышающих установленный уровень |
Other benefits that could be provided under certain conditions included funeral expenses, maternity allowances and reimbursement of excess co-payments. | Другие виды пособий, которые могут предоставляться при определенных условиях, включают расходы на организацию похорон, пособия матерям и возмещение сумм, превышающих установленный размер платежа пациента по страховке. |
Demobilization of excess UNITA troops from quartering areas in the central region began officially on 14 April 1997. | Демобилизация войск УНИТА, превышающих установленную численность, из районов размещения в центральном регионе официально началась 14 апреля 1997 года. |
In addition, for wages over 16 BA, a special contribution of 12.5% must be paid on the excess amount. | Кроме того, с заработных плат, превышающих 16 МС, выплачивается специальный взнос в размере 12,5% с превышающей суммы. |
At the request of the individual, this entitlement may be converted to 10 additional kilograms of accompanied excess baggage per person; | По просьбе сотрудника вместо этого права он может получить право на перевозку дополнительно 10 кг сопровождаемого сверхнормативного багажа на человека; |
The estimate includes provision for 10 kilograms of excess accompanied baggage and 100 kilograms of unaccompanied baggage. | В смету включены расходы на провоз сверхнормативного сопровождаемого багажа весом 10 кг и несопровождаемого багажа весом 100 кг. |
The first step he took was to find vendors who would agree to conspire with him by sending false invoices for excess baggage to UNMIBH. | В качестве первого шага он стал искать поставщиков услуг, которые согласились бы вступить с ним в сговор, присылая ему фальшивые счета за оплату сверхнормативного багажа сотрудников МООНБГ. |
Provision is made for round-trip travel, including excess baggage, at $3,400 per trip. | Предусматриваются ассигнования на приобретение авиабилетов в оба конца, включая оплату сверхнормативного багажа, из расчета 3400 долл. США на одну поездку. |
Cost of excess baggage not allowable as an expense unless the excess is necessarily carried for official business reasons. | Оплата сверхнормативного багажа не разрешается за исключением случаев, когда сверхнормативный багаж необходимо перевозить по служебным соображениям. |
Confidence-building measures are essential to conflict resolution, and ending conflicts will inevitably curtail the excess demand for weapons. | Эти меры имеют принципиальное значение для разрешения конфликта, а окончание конфликтов неизбежно ведет к сокращению чрезмерного спроса на оружие. |
Viable means of satisfying the excess demand for credit, especially from indigenous entrepreneurs, should be found and implemented. | жизнеспособные методы удовлетворения чрезмерного спроса на кредитование, особенно со стороны коренных предпринимателей, должны быть найдены и реализованы. |
For example, one exciting aspect of globalization had been the rapid growth of new technology; biotechnology in particular held enormous promise for increasing yields of food and other crops, while protecting the environment from excess pesticide and fertilizer use. | Например, одним из захватывающих аспектов глобализации является быстрый рост новых технологий; в частности, в биотехнологии заложены огромные возможности для повышения урожайности продовольственных и других культур, обеспечивая при этом защиту окружающей среды от чрезмерного использования пестицидов и удобрений. |
The truffles must be cleaned to remove excess soil, in accordance with good practice in the profession. | Трюфели должны очищаться в соответствии с надлежащей практикой, существующей в этой сфере деятельности, с тем чтобы избегать в них чрезмерного присутствия земли. |
The excess flow valves shall be selected and fitted so as to close automatically when the rated flow specified by the manufacturer is reached. | Клапаны чрезмерного расхода выбираются и устанавливаются таким образом, чтобы они могли автоматически закрываться по достижении номинального расхода, указанного предприятием-изготовителем. |
They are mainly intended to reduce excess liquidity by placing - overseas - revenues that are surplus to the absorptive capacity of the economy. | Они в основном направлены на сокращение чрезмерной ликвидности путем инвестирования - за рубежом - доходов, которые превышают абсорбционную способность экономики. |
Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups. | С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах. |
Output 4: Increased country capacity and delivery of services to prevent excess mortality among girls, boys and women in humanitarian situations | Непосредственный результат 4: Повышение потенциала страны и расширение спектра услуг в области предотвращения чрезмерной смертности среди девочек, мальчиков и женщин в кризисных гуманитарных ситуациях |
Calls upon the international community to make efforts to mitigate the effects of excess volatility and economic disruption, which have a disproportionately negative impact on women, and to enhance trade opportunities for developing countries in order to improve the economic conditions of women; | призывает международное сообщество приложить усилия для смягчения последствий чрезмерной нестабильности и экономических потрясений, которые особенно неблагоприятно сказываются на женщинах, и расширять возможности развивающихся стран в области торговли в целях улучшения экономического положения женщин; |
The overexploitation of living marine resources through excess fishing capacities continues to be of concern to the international community. | Международное сообщество по-прежнему обеспокоено чрезмерной эксплуатацией живых морских ресурсов в результате неразумно высокого вылова рыбы. |
This is the process of setting targets and baselines, eliminating duplication and reducing latencies and excess posts. | Эта стадия предусматривает определение целей и базовых параметров, устранение дублирования усилий, сокращение времени ожидания и ликвидацию излишних должностей. |
Another important development in the period of review concerns the return process for excess military land. | Еще одно важное событие в рассматриваемый период связано с процессом возвращения излишних земельных площадей, находящихся в ведении военного ведомства. |
The United States has worked with the Russian Federation for a number of years to eliminate excess stocks of fissile material that could be used in nuclear warheads. | В течение ряда лет Соединенные Штаты работают с Российской Федерацией в целях ликвидации излишних запасов расщепляющегося материала, пригодного для использования в ядерных боеголовках. |
No excess market barriers creation/ subsidising | Недопустимость создания/субсидирования излишних рыночных барьеров |
[(e) Provide for reasonable certainty; prevention of non-compliance; importance of domestic compliance and enforcement; creating appropriate incentives to comply; restoration to the environment of excess tonnes; automaticity; and transparency.] | [ё) Исходит из приемлемого уровня определенности, задачи недопущения случаев несоблюдения, важности национальных мер по соблюдению и обеспечению выполнения, задачи создания необходимых стимулов для соблюдения, компенсации излишних выбросов в порядке восстановления окружающей среды, принципа автоматичности и транспарентности.] |
The Panel has, therefore, applied a deduction for the relevant excess costs. | Поэтому Группа произвела вычет соответствующих чрезмерных расходов. |
In terms of excess deaths associated with extremes in both summer and winter temperatures, four countries in Europe ranked among the top 10 in 2006. | В 2006 году четыре европейских страны входили в высшую десятку с точки зрения чрезмерных смертных случаев, связанных с экстремальными условиями в плане как летних, так и зимних температур. |
However, FAO, which is responsible for the overall coordination of fisheries sector rehabilitation in Sri Lanka and Indonesia, has cautioned against the danger of building up excess fishing capacity and the potential environmental risks from inappropriate boats and gear. | Вместе с тем ФАО, отвечающая за общую координацию восстановления рыбопромыслового сектора в Шри-Ланке и Индонезии, предостерегает от опасности создания чрезмерных промысловых мощностей и от потенциальных экологических рисков, обусловленных использованием непригодных судов и орудий лова. |
The United Nations Office at Geneva would like, however, to stress that if only three of the five units of security equipment purchased have been installed so far, this does not reflect excess purchase. | Однако Отделение Организации Объединенных Наций хотело бы подчеркнуть, что если на сегодняшний день установлено только три из пяти приобретенных комплектов оборудования для обеспечения безопасности, то это не означает чрезмерных закупок. |
Brazil would like to reiterate that the problem of excess fishing capacity derives not only from illegal, unreported and unregulated fisheries, but is also due to the oversized fishery fleets of some developed States. | Бразилия хотела бы еще раз заявить о том, что проблема избыточных рыбопромысловых мощностей вытекает не только из незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыбопромысловой деятельности, но также и из чрезмерных размеров рыболовецких флотов некоторых развитых государств. |
The fee's too high for excess baggage. | Гонорар слишком высок для лишнего багажа. |
UNAMID has taken steps to address the issue, including by withdrawing excess information technology equipment in use and writing off any obsolete items. | ЮНАМИД приняла меры для решения этой проблемы, в том числе путем изъятия из пользования лишнего информационно-технического оборудования и списания всех устаревших средств. |
Now, smokers, are you worried about the excess space around your existing pink metallic ashtray? | еперь, курильщики, вы волнуетесь по поводу лишнего места вокруг вашей существующей розовой металлической пепельницы? |
So that we don't draw excess attention. | Чтобы не привлекать лишнего внимания. |
Usually the older the tale is, the more clever it is, because in the course of the time all excess words get lost and only the essence is left... | Да и в музыкальном сопровождении нет ничего лишнего. Во всяком случае, альбом можно слушать и просто так, ради светлого удовольствия, и по прямому назначению - то есть перед сном, чтобы прозрачнее засыпалось и спалось. |
In the meantime, a separate timetable is now being formulated for the demobilization of excess FAA troops. | Вместе с тем в настоящее время ведется подготовка отдельного графика для демобилизации излишнего числа военнослужащих АВС. |
If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate. | Если покупатель принимает поставку всего или части излишнего количества, он должен уплатить за него по договорной ставке. |
The amended Agreement commits each country to dispose of at least 34 tons of excess weapon-grade plutonium, enough in total for approximately 17,000 nuclear weapons. | Как предусмотрено в Соглашении с внесенными в него поправками, каждая страна обязуется утилизировать не менее 34 тонн излишнего плутония оружейного качества, достаточного в общей сложности для производства около 17000 единиц ядерного оружия. |
Nonetheless, if the risk of bureaucracy is everywhere, we must recognize that in many cases developing countries suffer less from an excess of administration than from a lack of administration. | Несмотря на повсеместную угрозу забюрократизованности, мы должны признать, что во многих случаях развивающиеся страны меньше страдают от излишнего управления, чем от недостаточного управления. |
The filtered photography for the Weather Bureau worked as planned, with 15 photographs taken; the conventional color photography was less successful, with several of the 14 photographs unusable due to overexposure or excess cloud cover. | Обычные цветные фотографии были не очень интересными, некоторые фотографии с остальными 14 фильтрами были непригодными из-за очень большой выдержки или излишнего облачного покрова. |
The pension is then reduced by 50 per cent of the excess income. | В таком случае размер пенсии уменьшается на 50% от суммы дохода, превышающего базовую сумму. |
It has an excess return on the order of 2 per cent... | С дохода превышающего верхний порог выплачивается ещё 2%. |
the calculation referred to in NOTE 1 does not give an excess of nitrate greater than 10% by mass, calculated in KNO3; UN 2216 FISH MEAL, STABILIZED; or | расчет, упомянутый в примечании 1, не дает избытка нитрата, превышающего 10% по массе, в расчете по KNO3. |
The firing control means is equipped with at least one pyrotechnic charge intended for producing, prior to firing, an excess gas pressure in the housing which exceeds the external water pressure. | Средство управление стрельбой снабжено, по меньшей мере, одним пиротехническим зарядом, предназначенным для создания внутри корпуса перед стрельбой избыточного давления газа, превышающего внешнее давление воды. |
To ensure that excess stockpiles of fissile material remain outside the military nuclear cycle, the principle of irreversible disposition should prevail. | С целью обеспечить, чтобы чрезмерные запасы расщепляющегося материала оставались вне военно-ядерного цикла, должен превалировал принцип необратимой утилизации. |
(c) The reduction of such excess stocks in a safe, secure and environmentally sound manner; | с) сокращать такие чрезмерные запасы безопасным, надежным и экологически безвредным образом; |
These problems were identified as, inter alia, the non-sustainable resource use, overfishing, destructive and wasteful fishing practices, excess fleet capacity and unregulated, unreported and illegal fishing activities. | К числу этих проблем были отнесены, в частности: нерациональное использование ресурсов, перелов, хищнические и нерачительные методы рыболовства, чрезмерные рыбопромысловые мощности, а также нерегулируемый, несообщаемый и незаконный рыбный промысел. |
The security concerns of the Government must not justify any action or excess, or foster exaggerated fears. | Озабоченность правительства проблемами безопасности не должна служить оправданием любых мер или злоупотреблений или порождать чрезмерные опасения. |
(a) Speculation caused by manipulation, and excess speculation and means by which to deal with the ensuing problem of excess volatility that ensues; | а) спекуляции, вызванные манипулированием, а также чрезмерные спекуляции и средства преодоления обусловленной этим проблемы чрезмерной неустойчивости; |