Pursuant to General Assembly resolution 62/232, OIOS conducted an audit of the use of extraordinary measures exceptionally authorized by the Secretary-General for UNAMID. |
В соответствии с резолюцией 62/232 Генеральной Ассамблеи УСВН провело проверку использования чрезвычайных мер, принятие которых было санкционировано в порядке исключения Генеральным секретарем для ЮНАМИД. |
In accordance with the relevant General Assembly resolution and as a sign of recognition of the key role played by France during more than 25 years with regard to this issue, the signing ceremony for the Convention was exceptionally held in Paris. |
Согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи и в знак признания выдающейся роли, которую Франция играла в этом вопросе на протяжении более 25 лет, церемония подписания Конвенции состоялась в порядке исключения в Париже. |
In its resolution 45/238 B of 21 December 1990, the General Assembly decided that only six of its subsidiary organs would, exceptionally, be entitled to summary records. |
В своей резолюции 45/238 В от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея постановила, что право на обеспечение краткими отчетами будут иметь в порядке исключения лишь шесть ее вспомогательных органов. |
In June 1994, UNHCR requested, on a humanitarian basis, that the deadline for voter registration of returning refugees be exceptionally extended to as close as possible to the election dates. |
В июне 1994 года УВКБ просило по гуманитарным соображениям в порядке исключения продлить сроки регистрации избирателей в отношении возвращающихся беженцев, максимально приблизив их к срокам проведения выборов. |
The six month requirement referred to above shall exceptionally be waived until six months after the formal relocation of UNV Headquarters to Bonn, Germany. |
Действие вышеупомянутого требования в отношении шести месяцев в порядке исключения откладывается до истечения шести месяцев после официального переезда штаб-квартиры ДООН в Бонн, Германия. |
The Bureau recommends that exceptionally the debate this year be organized as a seminar. It will focus on the Consequences of the Financial Crisis in the ECE Region. |
Бюро рекомендует в этом году в порядке исключения провести обсуждение в форме семинара, который будет посвящен последствиям финансового кризиса в регионе ЕЭК. |
The Board noted that the differences arose because, exceptionally, the budget performance reports were issued prior to the finalization of the financial statements which were delayed due to problems in implementation of release 3 of IMIS. |
Комиссия отметила, что указанные расхождения возникли в силу того обстоятельства, что доклады об исполнении бюджетов были в порядке исключения представлены до завершения подготовки финансовых ведомостей, которая задержалась из-за проблем с внедрением третьей очереди ИМИС. |
(b) Until today six UNHCR National Associations have been allowed exceptionally to receive funds raised for RET, and have transferred them directly to this organization. |
Ь) До настоящего времени шести национальным ассоциациям УВКБ в порядке исключения разрешалось получать средства, мобилизуемые для ЦФОБ, а затем передавать их непосредственно этой организации. |
This includes reimbursement of a portion of the costs incurred by specialized health institutions accommodating refugees, delivery of drugs to particularly vulnerable chronic cases, and, exceptionally, through direct payments for prescriptions. |
Эта помощь включает возмещение части расходов специализированных медицинских учреждений, предоставляющих услуги беженцам; обеспечение лекарствами хронических больных, находящихся в особо уязвимом положении; и, в порядке исключения, непосредственную оплату выписанных медикаментов. |
Pursuant to Governing Council decision 100), payments are to be made every four months; however, the Council has authorized the secretariat to exceptionally make the second payment under this third phase prior to the expiration of the four-month interval. |
В соответствии с решением 100 Совета управляющих платежи должны производиться через каждые четыре месяца; вместе с тем, Совет поручил секретариату в порядке исключения произвести второй платеж в рамках третьего этапа до истечения этого четырехмесячного интервала. |
One family was exceptionally assisted through the purchase of an apartment because reconstruction of the existing shelter would have been logistically difficult and would not have been cost-effective. |
В порядке исключения одной семье была оказана помощь в приобретении квартиры, поскольку реконструкция имеющегося жилья была бы затруднительной в материально-техническом отношении и была бы невыгодной с точки зрения затрат. |
Commissions for minors may be set up to report to the executive committees of district, municipal (in towns that are not divided into districts) and, exceptionally, of rural and settlement keneshes. |
Комиссии по делам несовершеннолетних могут создаваться также при исполнительных комитетах районных, городских (в городах без районного деления) и, в порядке исключения, сельских и поселковых кенешей. |
In view of the importance and urgency of any such additional requirement, the Executive Director is exceptionally requesting that the Executive Board grant her the authority to spend up to $14 million in additional funding for security-related emergencies. |
Ввиду важного и экстренного характера любых таких дополнительных требований Директор-исполнитель в порядке исключения просит Исполнительный совет предоставить ей полномочия на использование до 14 млн. долл. США для дополнительного финансирования чрезвычайных мер, связанных с безопасностью. |
As for migrant workers who were originally classified as illegal immigrant labour, the law exceptionally provides them with special status to work on a temporary basis under the conditions set by the state. |
Что касается трудящихся-мигрантов, которые изначально входили в категорию нелегальных иммигрантов, то данный закон предоставляет им в порядке исключения особый статус, позволяющий им трудиться на временной основе на условиях, устанавливаемых государством. |
In addition, the Service was relocated to a new building and is physically segregated from other areas in OPPBA, such as the Treasury and the Accounts Division, from which assistance could be exceptionally provided on a shared basis. |
Кроме того, Служба переехала в новое здание и отделена физически от других подразделений УППБС, например от Казначейства и Отдела счетов, которые в порядке исключения могли бы обеспечивать обслуживание на совместной основе. |
Children could be detained in two limited circumstances: as part of a family group whose detention was considered necessary, or exceptionally when unaccompanied and alternative arrangements were being made. |
Дети могут подвергаться задержанию при двух ограниченных обстоятельствах: в рамках семьи, задержание которой представляется необходимым, или в порядке исключения, когда детей никто не сопровождает и принимаются альтернативные меры. |
In cases where the salary in the host country was lower than in the country of origin, the salary level might exceptionally be adjusted. |
В тех случаях, когда оклады в принимающей стране оказываются ниже, чем в стране происхождения, размеры окладов могут в порядке исключения корректироваться. |
Recognizing that, for these reasons, an international year and world day on the same issue on soil could exceptionally be proclaimed at the same time without constituting a precedent, |
признавая, что по этим причинам можно в порядке исключения объявить по одному и тому же вопросу почв Международный год и Всемирный день, не создавая при этом прецедента, |
In decision 2007/34, the Executive Board exceptionally requested UNDP to provide UNCDF with a one-time contribution of $6 million for 2008 programming activities, and to increase efforts to work with UNCDF by supporting joint programmes with them at country, regional and global levels. |
В своем решении 2007/34 Исполнительный совет попросил ПРООН в порядке исключения единовременно предоставить ФКРООН 6 млн. долл. США на программную деятельность в 2008 году и активизировать усилия по расширению работы с ФКРООН в рамках оказания поддержки в осуществлении совместных программ на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. |
Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка. |
However, exceptionally, there may be a limitation of, or derogation from, certain rights (for example the right of free movement) in order to protect the right to life, but for a limited period only. |
Действительно, в порядке исключения, определенные права могут быть ограничены или изъяты (например, право на свободу передвижения) в целях защиты права на жизнь, но на ограниченное время. |
The Chairman explained that it had been decided exceptionally, to consider a new draft of article 17 septies in order to satisfy the concerns which had emerged during informal consultations that the text adopted at the previous meeting did not convey what the Working Group had in mind. |
Председатель разъясняет, что решение рассмотреть новый проект статьи 17 септиес было принято в порядке исключения, чтобы снять возникшую в ходе неофициальных консультаций озабоченность в связи с тем, что текст, принятый на предыдущем заседании, не отражает того, что имела в виду Рабочая группа. |
One case in which States are often held to be exceptionally responsible for an internationally wrongful act committed by an organization of which they are members is when States accept to be responsible. |
Государства часто считаются в порядке исключения ответственными за международно-противоправное деяние, совершенное организацией, членами которой они состоят, в одном случае, - когда государства соглашаются нести ответственность. |
The European Union and the United States apply most of their competition laws to the telecommunications sector (the United States exceptionally applies a public interest test to mergers between two telephone companies). |
Европейский союз и Соединенные Штаты применяют к телекоммуникационному сектору большинство положений своих законов о конкуренции (Соединенные Штаты в порядке исключения используют критерии общественных интересов при оценке последствий слияний между двумя телефонными компаниями). |
If, exceptionally, given that representatives have to return to Geneva to take part in certain meetings, we were to think it wise to take such a decision, we could do so then. |
Если, в порядке исключения, с учетом того, что представители должны вернуться в Женеву для участия в некоторых заседаниях, мы сочли бы разумным принять такое решение, мы могли бы потом поступить подобным образом. |