Примеры в контексте "Exceeding - Рамки"

Примеры: Exceeding - Рамки
There was particular concern about special mandate holders exceeding their mandates. Особую обеспокоенность вызывает вопрос о мандатариях специальных процедур, преступающих рамки своих мандатов.
For temperatures exceeding the above-mentioned values, special tests conditions are applicable. Если температура выходит за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний.
The added "sanction" of deprivation of parental authority would also apply in the case of corporal punishment exceeding the bounds of reasonable chastisement. Дополнительная "санкция" в виде лишения родительских прав будет также выноситься в случаях, когда телесные наказания выходят за рамки разумных дисциплинарных взысканий.
Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства.
At the Board's annual session, an electronic signalling device was introduced to enable each speaker to monitor the time left before exceeding the allotted time-limit. При проведении ежегодной сессии Совета в зале было установлено электронное табло, которое позволяет каждому оратору следить за оставшимся у него временем и не выходить за рамки регламента.
If the Commission chose to address the issue, it might be criticized for exceeding its private international law mandate. Если Комиссия пожелает сама решить этот вопрос, то, возможно, она подвергнется критике за выход за рамки своего мандата в области международного частного права.
Some States suggested that a specific reference be added to the case of an organ or agent exceeding the competence of the organization. Некоторые государства высказали предложение о необходимости добавления конкретного указания на случай, когда орган или агент выходят за рамки компетенции организации.
In this regard, it is with regret that we note in the text exaggerated efforts to include concepts exceeding the political mandate for development established by the United Nations Conference on Sustainable Development. В этой связи мы с сожалением отмечаем излишне настойчивые попытки включить в текст концепции, выходящие за рамки политического мандата в области развития, который был учрежден Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The Committee reiterates its concern that the concept of "public welfare" is vague and open-ended and may permit restrictions exceeding those permissible under the Covenant (arts. 2, 18 and 19). Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что понятие "общественное благосостояние" является неясным и неконкретным и может предполагать ограничения, выходящие за рамки тех, которые являются допустимыми по смыслу Пакта (статьи 2, 18 и 19).
Either article 52 or the commentary should include a provision that "serious breaches" called for damages exceeding the material losses suffered in consequence of the breach. В статью 52 либо в комментарий должно быть включено положение о том, что «серьезные нарушения» требуют заглаживания вреда, выходящего за рамки материальных потерь, понесенных вследствие нарушения.
State constitutional prohibitions against cruel and/or unusual punishment have been held to extend to "greatly disproportionate" sentences as well as to those exceeding any legitimate penal aim. Было сочтено, что устанавливаемые конституциями штатов запреты на жестокое и/или необычное наказание распространяются на назначение "в значительной мере непропорциональных" наказаний, а также наказаний, которые выходят за рамки сколько-нибудь законной цели наказания.
The Committee regrets the extensive limitations imposed on the right to strike by the Labour Code of the State party, exceeding by far the ILO definition of essential services. Комитет выражает сожаление в связи с чрезмерным ограничением права на забастовку, содержащимся в Трудовом кодексе государства-участника и далеко выходящим за рамки определения МОТ в отношении услуг в сфере жизнеобеспечения.
The LEG noted that the NAPAs submitted for comments were of a high quality and followed the NAPA guidelines, often exceeding the reporting requirements by, for example, providing detailed biogeographical data on the country. ГЭН отметила, что представленные для замечаний НПДА характеризуются высоким качеством и соответствуют руководящим принципам НПДА, зачастую выходя за рамки требований о предоставлении данных, например они содержат подробную биогеографическую информацию о стране.
In its jurisprudence, the Human Rights Committee stated that during a period of military service, restrictions exceeding the exigencies of normal military service or deviating from the normal conditions of life within the armed forces amount to deprivation of liberty. В своей юридической практике Комитет по правам человека отметил, что в течение срока военной службы ограничения, выходящие за рамки требований нормальной военной службы или не соответствующие нормальным условиям жизни в вооруженных силах, равносильны лишению свободы.
In its contacts with the representatives of the parties to the conflict and the representative of the Russian Federation present in Georgia, the team made clear that any provision with implications exceeding the mandate in resolution 849 (1993) would require the authorization of the Security Council. В процессе своих контактов с представителями сторон в конфликте и представителем Российской Федерации, находящимся в Грузии, группа четко дала понять, что любые меры, имеющие последствия, выходящие за рамки мандата, изложенного в резолюции 849 (1993), потребуют санкции со стороны Совета Безопасности.
Measures can be taken to counteract the spread of missiles and missile technologies without exceeding the limits of the ABM Treaty; this can be done, first and foremost, through political and diplomatic means. Принимать меры по противодействию распространения ракет и ракетных технологий можно не выходя за рамки Договора по ПРО и действуя прежде всего политико-дипломатическими методами.
It was also pointed out that the creation of security rights was a matter exceeding the scope of the concession law and dealt with by the general law on security interests. Было также указано, что вопрос о создании обеспечительных прав выходит за рамки концессионного права и относится к сфере общего права обеспечительных интересов.
In addition, at the risk of exceeding the scope of the topic, it should be recalled that waiver, as has been established in international case law, must be express, and consequently cannot be assumed. Кроме того, чтобы не выходить слишком далеко за рамки данной темы, следует напомнить, что отказ, как это установлено в международном прецедентном праве, должен быть четко выраженным и, следовательно, не может предполагаться.
Replying to the question concerning the International Response Unit posed by the representative of Cuba, she said the Unit, which was composed of 125 gendarmes, would respond to major security threats exceeding the capacity of the national security forces in Timor-Leste. Отвечая на вопрос, касающийся Международной группы быстрого реагирования, заданный представителем Кубы, оратор говорит, что данная Группа, в состав которой входят 125 жандармов, будет реагировать на серьезные угрозы безопасности, выходящие за рамки возможностей национальных сил безопасности в Тиморе-Лешти.
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной.
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней.
Such a mechanism was established in 2001 and since 2002 has met frequently, typically once in two months, exceeding the mandate of "at least one meeting a year" for: Такой механизм был создан в 2001 году, и с 2002 года его члены часто проводят заседания, обычно раз в два месяца, выходя за рамки предписания проводить "как минимум одно совещание в год", в целях:
This activity is partly related to some technical aspects of dissemination, but it also deals with the contents of communication and storytelling, dissemination policies and other aspects exceeding the framework of the MSIS. Данная тема частично связана с некоторыми техническими аспектами распространения, однако также затрагивает вопросы содержания распространяемой информации и материалов, политики распространения и другие аспекты, выходящие за рамки УСИС.
(b) Each party to the employment relationship must, without exceeding its authority, play its own role, which must be mutually recognized and accepted; Ь) каждая сторона трудовых отношений должна выполнять, не выходя за рамки своих полномочий, предписанную ей роль, которая должна признаваться и приниматься обеими сторонами;
This measure ensured continued observance of all obligations in the sphere of civil and political rights binding on the former Czech and Slovak Federal Republic and on the Czech Republic, including those exceeding the framework of obligations under the Charter. Эта мера обеспечила непрерывность соблюдения всех обязательств бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Чешской Республики в области гражданских и политических прав, в том числе выходящих за рамки обязательств, предусмотренных в Хартии.