Large import surges (exceeding 40 per cent of base levels) were observed in 34 per cent of the cases reviewed, and small price depression (by 10 per cent) in 12 per cent of the cases. |
Мощный рост импорта (превышающий базовый уровень более чем на 40%) был зафиксирован в 34% рассмотренных случаев, а небольшое снижение цен (на 10%) - в 12% случаев. |
(b) If the guilty party is sentenced to punitive rations for a period exceeding four days, this penalty must not be imposed for more than three consecutive days and there must be a three-day interval before the remainder of the penalty is imposed; |
Ь) если виновный приговорен к применению строгого рациона на срок, превышающий четыре дня, то это наказание не должно накладываться в течение более трех дней подряд и необходимо делать трехдневный перерыв до наложения оставшегося наказания; |
Income exceeding 6 BA is not compensated. |
Доход, шесть раз превышающий размер базовой суммы (БС), компенсации не подлежит. |
Three large, densely populated regions reported HIV prevalence among pregnant women exceeding 1% including Odess oblast, Kiev oblast and Mykolaev oblast. |
В трех крупных густонаселенных районах был зарегистрирован показатель распространенности ВИЧ среди беременных женщин, превышающий 1%, в том числе в Одесской, Киевской и Николаевской области (Министерство здравоохранения [Украина], 2008). |
Peru requests or provides assistance with investigations and legal proceedings only in respect of offences that carry a penalty exceeding one year (art. 528, para. 2). |
Перу запрашивает и оказывает помощь в связи с проведением расследований и уголовного преследования только в отношении тех преступлений, которые предусматривают наказание в виде лишения свободы на срок, превышающий один год (пункт 2 статьи 528). |
In most developed countries, high levels of support to agriculture, exceeding US$330 billion, encourage overproduction and cause world price levels to fall close to, and even undercut, producer costs in developing countries. |
В большинстве развитых стран высокий уровень поддержки сельского хозяйства, превышающий 330 млрд. долл. США, поощряет перепроизводство и вызывает падение мировых цен до уровня издержек производства в развивающихся странах или даже еще ниже. |
Any number of them, such as Sao Paulo or Istanbul or Moscow, has a GDP approaching or exceeding one third of one half of their entire national GDP. |
И любой из них - Сан-Паоло, Стамбул или Москва - имеют ВВП, приближающийся или превышающий одну треть или половину ВВП всей страны. |
This in small part is due to a tendency for housing over-supply in urban areas peculiar to the Greek housing market; normal market vacancy rates exceeding 7 per cent are quite common. |
В некоторой степени это объясняется тенденцией к избыточному предложению жилья в городах, что свойственно греческому рынку жилья; коэффициент наличия свободного жилья, превышающий 7%, представляет собой довольно обычное явление. |
Evidence indicates that continuous noise exceeding 55 dB affect communication, school performance and sleep, and continuous noise exceeding 70 dB can cause adverse cardiovascular effects and hearing impairment. |
Доказано, что постоянный шум, превышающий 55 дБ, влияет на коммуникабельность, усвоение школьных знаний и сон, а постоянный шум, превышающий 70 дБ, неблагоприятно влияет на сердечно-сосудистую систему и вызывает ухудшение слуха. |
Continuous noise exceeding 30 dB and peak indoor noise exceeding 45 dB can cause difficulty in falling asleep, reduction in deep resting sleep, increased awakening during sleep and adverse effects such as fatigue and decreased performance. |
Продолжительный шум, превышающий 30 дБ, и пик шума в помещении, превышающий 45 дБ, могут вызывать проблемы с засыпанием, уменьшать продолжительность глубокого сна, повышать частоту просыпаний в течение сна и сопровождаться такими побочными явлениями, как чувство усталости и снижение работоспособности. |
Notwithstanding considerable efforts to combat tuberculosis, incidence of the disease remains high. Based on WHO evaluation criteria, a TB morbidity rate exceeding 100 cases per 100,000 of the population signifies an epidemic. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые в борьбе против туберкулеза, до настоящего времени ситуация по туберкулезу в республике остается неблагополучной - по критериям ВОЗ показатель заболеваемости туберкулезом, превышающий отметку в сто случаев на 100 тыс. населения, относится к уровню эпидемии. |
His figures suggested that in Inner Mongolia, for example, the growth of the Han population, greatly exceeding that of the Mongolian, had most likely been due to heavy Han migration into that region. |
На основе этих данных он полагает, что, например, во Внутренней Монголии прирост китайского населения, значительно превышающий аналогичный показатель среди монгольского населения, по всей видимости, является следствием крупномасштабной миграции китайцев в этот район. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
Companies Act: share acquisitions exceeding 25 per cent; transfer of assets exceeding 10 per cent. |
Закон о компаниях: приобретение доли акций, превышающей 25%; передача доли активов, превышающий 10%. |
Income exceeding 12 BA is disregarded. |
Доход, более чем в 12 раз превышающий БС, не учитывается. |
This means, inter alia, that income exceeding 6 BA per year is not taken into account. |
Это означает, в частности, что ежегодный доход, в шесть раз превышающий размер БС, не учитывается. |