The Committee had agreed that, since it would be examining data relating to the first year of compliance for Article 5 Parties in 2001, production and consumption data should be sent to the secretariat as early as possible, and no later than 30 September 2001. |
Комитет решил, что, поскольку в 2001 году он будет изучать данные, касающиеся первого года выполнения обязательств Сторонами, действующими в рамках статьи 5, данные о производстве и потреблении должны быть представлены секретариату как можно скорее, но не позднее 30 сентября 2001 года. |
WMO will be examining possibilities for similar initiatives in other aspects of its work where it already cooperates closely with other United Nations agencies and feels that there is even wider scope for similar developments elsewhere in the system. |
ВМО будет изучать возможности для аналогичных инициатив на других направлениях своей работы, где она уже тесно сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и считает, что возможностей для аналогичных шагов на других участках системы еще очень много. |
With a view to improving the methodology, UNOPS will continue examining lessons learned from its own implementation of results-based budgeting and management, and by studying experiences in UNDP, UNFPA and UNICEF, among others. |
Чтобы усовершенствовать эту методологию, ЮНОПС будет продолжать изучать опыт, накопленный в ходе исполнения его собственного ориентированного на результаты бюджета и применения его системы управления, а также анализировать опыт, накопленный, в частности, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
The ministers also expressed the view that CITES recognizes FAO and regional fisheries management organizations for examining listing of commercially traded fish species and the competence of the International Whaling Commission for the assessment and review of the stock levels of cetaceans. |
Кроме того, министры выразили мнение о том, что СИТЕС признает за ФАО и региональными рыбохозяйственными организациями право изучать обоснованность занесения в приложения к ней рыбных видов, являющихся объектом коммерческой торговли, и признает компетентность Международной китобойной комиссии в плане оценки и анализа численности запасов китообразных. |
The Working Group on Water and Health, by its terms of reference, is tasked by the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health with, inter alia, examining experience and drawing up draft recommendations. |
Совещание Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья поручило Рабочей группе по проблемам воды и здоровья в соответствии с ее кругом ведения изучать имеющийся опыт и подготавливать проекты рекомендаций. |
The Board has established a work programme responding to these mandates for its own sessional committee charged with examining sustainable development issues, and under the Board's overall authority, work programmes have been established to implement relevant provisions of these mandates in the Board's subsidiary bodies. |
В соответствии с этими мандатами Совет учредил программу работы своего собственного сессионного комитета, которому поручено изучать вопросы устойчивого развития, а в соответствии с общими полномочиями Совета были созданы программы работы по реализации соответствующих положений этих мандатов во вспомогательных органах Совета. |
She urged the Commission to continue examining the priority areas of the Beijing Platform, such as education and training of women, women and the economy, women in power and in decision-making, and women and the environment. |
Она настоятельно призывает Комиссию продолжать изучать приоритетные области Пекинской платформы, такие, как образование и профессиональная подготовка женщин, женщины и экономика, женщины у власти и в структурах, принимающих решения, и женщины и окружающая среда. |
The College encouraged continued efforts, including assessing the significance of unresolved issues as well as examining ways in which such issues may be resolved, including through the operation of a reinforced system of ongoing monitoring and verification. |
Коллегия призвала его продолжать эти усилия, в том числе оценивать значимость нерешенных вопросов, а также изучать пути возможного решения этих вопросов, в том числе с помощью усиленной системы постоянного наблюдения и контроля. |
In the opinion of the Government of Argentina, an independent expert charged with examining all aspects of impunity should be appointed pending the entry into force of the Rome Statute. |
Правительство Аргентины считает целесообразным назначение независимого эксперта, которому было бы поручено изучать все аспекты вопроса о безнаказанности до тех пор, пока не вступит в силу Римский статут. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) explained that the Ministry of Justice had established a unit for receiving and examining citizens' complaints and answering their questions about the law or the interpretation of laws. |
Г-н Ерниязов (Туркменистан) разъясняет, что министерство юстиции создало службу, которой поручено получать и изучать жалобы граждан и отвечать на их вопросы правового характера или в отношении толкования норм законодательства. |
With a view to improving the methodology and deriving greater benefits over time, UNOPS will continue examining lessons learned from implementing results-based budgeting in-house, as well as by UNDP, UNICEF and UNFPA, among others. |
В целях совершенствования методики и получения со временем большей отдачи ЮНОПС будет продолжать изучать опыт, приобретенный в процессе составления и исполнения бюджетов, ориентированных на конкретные результаты у себя в организации, а также, среди прочего, в ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
The government-appointed National Human Rights Commission, in its fourth year of operation, continued to be active in examining reported human rights violations and continued to show independence. |
Назначенная правительством Национальная комиссия по правам человека, функционирующая уже четвертый год, продолжала активно изучать предполагаемые нарушения прав человека, проявляя при этом свою самостоятельность. |
For these reasons, the NAC will be examining closely the information provided, action by action, so as to determine how much progress has indeed been made in relation to the commitment made by the nuclear-weapon States to accelerate progress on the steps leading to nuclear disarmament. |
По этим причинам Коалиция за новую повестку дня будет внимательно, шаг за шагом, изучать представленную информацию, чтобы определить, какой на самом деле достигнут прогресс в выполнении взятого на себя государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства ускорить продвижение по пути, ведущему к ядерному разоружению. |
I mean, the sheer delight of examining his mind. |
Я просто в восторге от возможности изучать его мысли. |
It is not too soon to begin taking stock of the Convention's implementation and examining how States parties might best ensure its continuing relevance as a key element of our security. |
И уже сейчас вполне можно начать подводить итоги в вопросе осуществления Конвенции и изучать вопрос о том, как государства-участники могут наилучшим образом обеспечить ее дальнейшую актуальность в качестве одного из ключевых элементов нашей безопасности. |
This is a matter of great interest, and we hope that the Council will go on examining it thoroughly within the working group on documentation and procedures that it has set up. |
Это вопрос, представляющий огромный интерес, и мы надеемся, что Совет будет продолжать внимательно его изучать в рамках рабочей группы по вопросам документации и процедур, которая была им создана. |
There might also be a built-in review which would commit the CD to examining alternative mechanisms should there be no progress in the Troika's consultations. |
Можно было бы также предусмотреть процедуру обзора, которая обязывала бы КР изучать вопрос об использовании альтернативных механизмов в случае отсутствия прогресса на консультациях "тройки". |
It was therefore recommending provisions in the draft revised Model Law that would require the procuring entity to examine the risk of an abnormally low submission, both when evaluating the submission and when examining the qualifications of suppliers. |
Поэтому рекомендуется включить в проект пересмотренного Типового закона положения, которые потребуют от закупающей организации изучать риски, связанные с аномально низкими предложениями, как при оценке предложений, так и при изучении квали-фикационных данных поставщиков. |
Rather, the purpose of examining these issues was to aid in the systematic determination of the convention's scope; such concepts need to be studied, because the viewpoint of what disability is may determine the actual rights that are conferred. |
Цель рассмотрения этих вопросов заключалась скорее в содействии систематизированному определению сферы применения конвенции; такие концепции необходимо изучать, так как позиция в отношении того, что такое инвалидность, может определить вопрос о том, какие права конкретно имеются в виду. |
Along the way, though, I started examining my city, its culture, its infrastructure, trying to figure out why our specific city seemed to have a problem with obesity. |
При всём этом я начал внимательно изучать свой город, его культуру, инфраструктуру, пытаясь определить, почему кажется, что именно наш город имеет проблему ожирения. |