Other than in special extradition proceedings, an alien suspect is summoned to an examination and, if he does not appear, an arrest warrant is issued by the examining magistrate. |
За исключением случаев, когда применяется специальная процедура выдачи, иностранцу направляется повестка о явке на допрос, и если он не является по ней, то судебный следователь готовит постановление о приводе. |
Thus, in both entities, many trials have been repeatedly postponed or adjourned to facilitate the examination of witnesses living in the other entity, whose presence had been requested by the defendant. |
Так, например, в обоих образованиях многие судебные слушания неоднократно откладывались или переносились, с тем чтобы облегчить допрос свидетелей, которые проживают в другом образовании и о вызове которых в суд ходатайствовал обвиняемый. |
In exceptional cases they (and hence the public prosecutor too) are excluded from the examination and are only given the opportunity to submit written questions. |
В исключительных случаях они (а также, соответственно, государственный обвинитель) не допускаются на допрос, и им дается лишь возможность представлять письменные вопросы. |
Bank secrecy only applies if it has not been suspended through a court order (search of premises, examination of witnesses, confiscation, etc.) in domestic proceedings or when rendering mutual legal assistance. |
Тайна банковских вкладов обеспечивается только в том случае, если ее действие не было отменено на основании решения суда (обыск помещений, допрос свидетелей, конфискация и т.д.) в рамках внутреннего судопроизводства или при оказании взаимной правовой помощи. |
Under section 158, paragraph 4, 6 of the Code of Criminal Procedure a police body shall conduct examination of a witness only when it is an exigent or unrepeatable act. |
Согласно пунктам 4, 6 статьи 158 Уголовно-процессуального кодекса, орган полиции проводит допрос свидетеля только в том случае, если это является необходимой и единичной мерой. |
The resulting report concluded that many of the activities being carried out in the International Tribunal, such as analysis of degrading criminal acts, exhumation of bodies and examination of distressed witnesses, cause high levels of stress in the staff members exposed. |
В подготовленном им докладе указывается, что многие виды деятельности, осуществляемые Международным трибуналом, такие, как анализ бесчеловечных преступных деяний, эксгумация тел и допрос свидетелей с нездоровой психикой, являются причиной того, что сотрудники подвергаются сильному стрессу. |
In addition, and in accordance with article 96, paragraphs 1 and 2, of the Code of Criminal Procedure, counsel is duly convened to the suspect's examination at least two days in advance. |
Кроме того, в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 96 Уголовно-процессуального кодекса самое позднее за два дня адвоката приглашают в надлежащем порядке на допрос обвиняемого. |
Unlawful detention; unfair trial; access to a lawyer of own choice; right to obtain attendance and examination of witnesses |
незаконное задержание; несправедливое судебное разбирательство; доступ к адвокату по своему выбору; право на вызов и допрос свидетелей |
On one occasion the author challenged the judge, who, in his opinion, was interfering with the examination of one of the witnesses by the author's representative. |
В одном случае автор заявил отвод судье, которая, по его мнению, вмешивалась в допрос одного из свидетелей, проводившийся представителем автора. |
Arbitrary detention and the right to challenge detention in court; equality before the courts; presumption of innocence; examination of witnesses; conviction and sentence under review by a higher tribunal |
произвольное задержание и право оспорить задержание в суде; равенство перед судами; презумпция невиновности; допрос свидетелей; рассмотрение обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом |
Article 704 of the Code of Criminal Procedure stipulates that in the 24-hour period of arrest, the State prosecutor shall conduct an examination to establish the foreigner's identity and shall notify him or her of the provision under which the arrest took place. |
Статьей 704 того же Кодекса предусмотрено следующее: В течение 24 часов после ареста прокурор Республики должен провести допрос для установления личности и официально объявить иностранным властям, на каком основании был произведен арест. |
The examination may not last longer than six hours, excluding the period between 10 p.m. and 8 a.m. (art. 41, para. 2). |
Допрос не может продолжаться более шести часов и в период с 10 часов вечера до 8 часов утра (статья 41, пункт 2). |
If it is immediately clear that the public prosecutor will not give consent or if the unreliability of the witness is of such a kind that even an examination which is not anonymous will not yield usable evidence, the second course of action becomes applicable. |
Если изначально ясно, что государственный обвинитель не даст согласия, или если ненадежность свидетеля столь очевидна, что даже в случае снятия анонимности допрос не позволит получить допустимых доказательств, то применяется второй вариант. |
5.2 The author claims that under article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant, he had a right to obtain examination of witnesses under the same conditions as for witnesses who testified against him. |
5.2 Автор утверждает, что, согласно пункту 3 е) статьи 14 Пакта, он имел право на допрос свидетелей на таких же условиях, на которых допрашивались свидетели, дававшие показания против него. |
This argument has not been refuted by the author in his further comments, although in his previous submissions he had claimed that he was deprived of a right to obtain the attendance and examination of Ms. Boichenko as a witness. |
Этот факт не был оспорен автором в его последующих комментариях, хотя в его предыдущих представлениях он заявлял, что он был лишен права на вызов и допрос г-жи Бойченко в качестве свидетеля. |
Under article 20 of the statute, unless otherwise decided by the trial chamber, "examination of witnesses shall commence with questions posed by the presiding judge, followed by questions posed by other members of the Trial Chamber, the Prosecutor and the Defence". |
В соответствии со статьей 20 Устава, если судебная камера не примет иного решения, «допрос свидетелей начинается с вопросов, задаваемых председательствующим судьей, после чего вопросы задают другие члены судебной камеры, обвинитель и защита». |
According to Article 74 of the Non-litigious Civil Procedure Act, the court must examine the confined person, unless the examination could have adverse effects on his/her health or if his/her health condition does not permit it. |
Согласно статье 74 Закона о мировой гражданской процедуре, суд обязан опросить соответствующее лицо, если только такой допрос не окажет неблагоприятного воздействия на указанное лицо или если состояние его здоровья позволяет это сделать. |
Thus, States should, for instance, allow procedural measures to obtain the child's testimony without the presence of the trafficker, such as allowing video-recording of testimony, examination via videoconference, or written statements in lieu of in-court testimony. |
Так, например, государства должны ввести процессуальные меры для получения свидетельских показаний ребенка без присутствия торговца людьми, такие как видеозапись показаний, допрос с помощью видеоконференции или письменные заявления вместо дачи показаний в суде. |
reduction in the time spent on the cross examination and use of experts instructed by the parties at the hearing through early disclosure of written expert evidence and making greater use of written questions. |
сокращение времени, затрачиваемого во время слушаний на перекрестный допрос и выступления проинструктированных сторонами экспертов, за счет заблаговременного обнародования письменных свидетельств экспертов и более широкого использования вопросов, представленных в письменной форме. |
Allegations of ill-treatment; right to fair trial; right to legal assistance; right to obtain examination of witnesses; right to be treated with humanity and respect to one's dignity |
утверждения о жестоком обращении, право на справедливое судебное разбирательство, право на правовую помощь, право на допрос свидетелей, право на гуманное обращение и уважение достоинства |
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; |
ё) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос его свидетелей на тех же условиях, что и для свидетелей, показывающих против него; |
Examination may be suspended by the parties until the hearing at which the witnesses are to testify; |
Допрос свидетелей сторонами может быть отложен до того судебного заседания, на котором они должны давать показания; |
EACH TIME YOU COME HERE THERE'S SOME SORT OF CROSS EXAMINATION. |
Каждый раз, когда вы являетесь сюда, вы устраиваете своего рода допрос. |
Cross examination, Mr. Murphy. |
Перекрёстный допрос, мистер Мёрфи. |
It's a real examination! |
Да это настоящий допрос! |