(b) To invest in priority technical cooperation programmes in response to the evolving global environment and critical developmental needs and priorities of UNIDO's Member States. |
Ь) для вложения в приоритетные программы в области технического сотрудничества с учетом возникающих глобальных экологических потребностей и важнейших потребностей и приоритетов в области развития государств - членов ЮНИДО. |
Although the precise nature of its freight is still to be determined, the recent discovery of a cargo plane in the northern part of Mali suspected to have carried large quantities of narcotics is a further illustration of those evolving threats. |
Еще одним наглядным примером этих возникающих угроз является недавнее обнаружение в северной части Мали грузового самолета, который, предположительно, использовался для перевозки большого количества наркотиков, хотя точно установить характер перевозимых этим самолетом грузов еще только предстоит. |
A Departmental Training Monitoring Committee has been established and met for the first time in August 2006 to review and prioritize the 2006/07 training outputs and prioritize resources to best support evolving departmental needs. |
Был создан департаментский Комитет по наблюдению за профессиональной подготовкой, который провел свое первое заседание в августе 2006 года для рассмотрения и определения приоритетности учебных мероприятий на 2006/07 год и приоритезации ресурсов в целях оказания наиболее эффективной поддержки в удовлетворении возникающих потребностей Департамента. |
UNOWA does indeed appear to be acquiring and exercising at least some of the competencies needed to respond to current and evolving challenges related to crisis prevention and recovery. |
Похоже, что ЮНОВА действительно приобрело и использует хотя бы частично накопленный опыт, необходимый для решения существующих и возникающих проблем, связанных с предотвращением кризисов и ликвидацией их последствий. |
She urges the Council and the Commission to react more expeditiously to information on evolving peace and security and related human rights concerns reported by human rights defenders, and to consider ways in which such information can be received by them in a timely manner. |
Она настоятельно призывает Совет и Комиссию более оперативно реагировать на информацию о возникающих проблемах мира и безопасности и проблемах в смежной области прав человека, о которых сообщают правозащитники, и определить способы своевременного получения от них такой информации. |
This could be achieved through expansion of the membership to include more countries from the regions that are currently underrepresented and by effecting periodic reviews of the permanent membership to take account of the evolving realities of the world situation. |
Этого можно достичь через расширение членства, включив большее число стран из регионов, которые в настоящее время являются недопредставленными, и осуществляя периодический обзор постоянного членства с учетом возникающих реальностей в мире. |
These reforms have involved the organizations in examining their missions, sharpening their focus, reorienting their structures, programmes and processes, and improving their service delivery, efficiency and cost-effectiveness, with a view to better meeting the evolving requirements of their membership. |
В рамках этих реформ организации анализируют свои задачи, уточняют основную направленность своей деятельности, пересматривают свои структуры, переориентируют программы и процессы и повышают качество предоставляемых ими услуг, результативность и финансовую эффективность в целях более полного удовлетворения возникающих потребностей их членов. |
NATO and the Russian Federation continue, for example, to exchange views on the evolving nuclear, biological and chemical risks and threats, Russian and NATO defence efforts against their proliferation and the implications of those risks/threats for possible joint operations. |
Например, НАТО и Российская Федерация продолжают обмен мнениями о возникающих рисках и угрозах, связанных с ядерным, биологическим и химическим оружием, о работе России и НАТО в области обороны, направленной против распространения такого оружия и о последствиях таких рисков/угроз для возможных совместных операций. |
The Programme Manager System and the Financial and Logistics System have greatly improved the ability of UNICEF to monitor field-level activities on an ongoing basis and to manage cash levels to meet evolving circumstances. |
Система управления программами и Система финансового и материально-технического обеспечения сильно усилили потенциал ЮНИСЕФ по контролю проводимых постоянно на местах мероприятий и управлению наличными средствами в объемах, требуемых для учета возникающих обстоятельств. |
With regard to guidelines and policy, the Department of Peacekeeping Operations recognizes the need to have dedicated staff who can devote the necessary time to research evolving issues in the areas of policy, strategic planning and information analysis. |
Что касается руководящих принципов и политики, Департамент операций по поддержанию мира признает необходимость привлечения целеустремленных сотрудников, которые могут посвящать необходимое время изучению возникающих вопросов в области политики, стратегического планирования и анализа информации. |
Although the primary framework for discussion at the special session will be the Copenhagen Declaration on Social Development, its commitments and related policy measures, the discussion could, in the light of new and evolving circumstances, focus on identifying innovative and concrete proposals. |
Хотя рамки дискуссии на специальной сессии будут в основном ограничены Копенгагенской декларацией о социальном развитии, содержащимися в ней обязательствами и соответствующими мерами в области политики, в свете новых и возникающих обстоятельств эта дискуссия могла бы быть сосредоточена на выявлении новаторских и конкретных предложений. |
Changing social conditions and issues have led to a number of new and evolving topics being considered for inclusion and/or revision in national censuses for the forthcoming 2010 census round. |
Изменение социальных условий и социальной проблематики положило начало обсуждению ряда новых и возникающих вопросов на предмет их включения и/или пересмотра в контексте национальных переписей на предстоящий цикл переписей 2010 года. |
To improve the performance of the Account, in particular by better addressing the evolving development needs of Member States, the function of monitoring and evaluation under the Development Account programme manager should be further enhanced. |
Для повышения эффективности Счета, в том числе посредством лучшего удовлетворения возникающих потребностей государств-членов в области развития, следует продолжать усиливать функцию по мониторингу и оценке управляющего программой Счета развития. |
Although the Development Account was a suitable tool for coping with evolving development needs, it represented only 0.4 per cent of the regular budget, far short of the General Assembly's original target of $200 million. |
Несмотря на то, что Счет развития представляет собой надлежащий инструмент для удовлетворения возникающих потребностей в области развития, на него приходится лишь 0,4 процента объема регулярного бюджета, что намного меньше первоначально установленного Генеральной Ассамблеей целевого показателя в размере 200 млн. долл. США. |
Greater use of the advisory board should be made, to ensure that the RCF has the capacity to identify and respond to evolving African development challenges and remains firmly anchored in African realities. |
Следует обеспечить более широкое использование консультативного совета для обеспечения того, чтобы РПРС располагала возможностями для выявления возникающих проблем Африки в области развития и реагирования на них и по-прежнему учитывала реалии Африки. |
By doing so, a more targeted and comprehensive approach can be applied to tackle the most pressing issues of each individual country and region as well as to prepare new strategies for less pressing issues or other evolving issues. |
В этом случае можно применять более целенаправленный и комплексный подход для решения самых острых проблем в каждой отдельной стране и каждом регионе, а также для подготовки новых стратегий для решения менее насущных вопросов или других возникающих проблем. |
(a) The present regular programme budgeting system may need to be reviewed and, if necessary, altered to ensure that it can be used more effectively to address the evolving global priorities of the organization; |
а) Нынешняя система составления бюджета по регулярным программам, видимо, нуждается в пересмотре и, в случае необходимости, в изменении с целью обеспечить возможность ее более эффективного использования в целях решения возникающих в глобальном масштабе первоочередных задач Организации; |
In the view of other delegations, it could catalyse the development of new solutions to evolving housing problems as well as help to improve policy coherence between housing and other sectors. |
По мнению других делегаций, она могла бы содействовать разработке новых решений для возникающих проблем в области жилья, а также оказывать помощь в повышении согласованности политики, проводимой жилищным и другими секторами; |
400 cases analysed for early warning to mission leadership about evolving problems and systemic issues in peacekeeping missions in accordance with the terms of reference of the Office of the United Nations Ombudsman |
Анализ 400 дел для раннего оповещения руководства миссий о возникающих проблемах и проблемах системного характера в операциях по поддержанию мира в соответствии с кругом ведения Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций |
(a) Market research and analysis will maintain access to high-quality information on trade flows, tariffs and investment as global public goods and will focus on increasing transparency for the private sector of key evolving issues such as non-tariff measures. |
а) рыночные исследования и анализ: предоставление постоянного доступа к высококачественной информации о торговых потоках, тарифах и инвестициях, являющейся глобальным общемировым общественным благом, и сосредоточение внимания на углублении понимания частным сектором таких основных возникающих проблем, как нетарифные меры. |
UNU provides world decision makers with fresh, alternative perspectives on today's problems, proactive analyses of evolving problems, and sound policy options to address them. |
УООН предоставляет в распоряжение тех, кто занимается принятием решений в мире, свежие, альтернативные взгляды на проблемы сегодняшнего дня, инициативные анализы возникающих проблем и разумные политические варианты их решения. |
What is needed in this approach is a set of methodologies for handling the complex relationship evolving in development interventions that would allow for a more differentiated understanding of how bodies of knowledge shape struggles and negotiations between local groups and intervening parties. |
В рамках данного подхода необходим комплекс методологических рецептов для выстраивания сложных взаимоотношений, возникающих в связи с мерами содействия развитию, которые позволяли бы более дифференцированно подходить к выяснению того, как соответствующие знания влияют на ход противостояния и переговоров между местными сообществами и содействующими им внешними сторонами. |
The third, which is the subject of sections A. and A., concerns the type and number of non-mandatory rules that could be included in modern secured transactions legislation, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. |
Третий вопрос, являющийся предметом рассмотрения в разделах А. 4 и А. 5, касается типа и количества неимперативных норм, которые могут включаться в современное законодательство по обеспеченным сделкам с целью охвата новых и возникающих форм обеспеченных сделок. |
Create a web-supported learning structure in which parties can deposit information regarding statistics, evolving problems and issues and best practices using the frameworks developed in this process thus far. |
а) создание образовательной структуры с выходом во всемирную паутину, куда стороны могли бы вводить информацию, касающуюся статистики, возникающих проблем и оптимальной практики, с использованием разработанных до настоящего времени в рамках этого процесса схем; |
It is envisaged that the programme would be continued in future bienniums and adapted regularly to address evolving ethical issues. |
Предусматривается, что осуществление этой программы будет продолжено на протяжении будущих двухгодичных периодов, и в нее регулярно будут вноситься изменения с учетом возникающих этических проблем. |