The representative of ESA presented views on the definition of ethics and the relationship between ethics, morals and law, referring to the outer Space Treaty. |
Представитель ЕКА изложил мнения относи-тельно определения этики и взаимосвязи между этикой, моралью и правом, ссылаясь на Договор по космосу. |
Focusing on judicial practice, the Commonwealth Principles clearly link judicial ethics, which should respect and be guided by codes of ethics and conduct, and judicial accountability. |
В Принципах Содружества наций с упором на судебную практику делается четкая увязка между судебной этикой, которая должна основываться на уважении кодексов этики и поведения и определяться ими, и подотчетностью судебных органов. |
Because if you look at the beginning of ethics in Western culture, you see a very different idea of what ethics also could be. |
Потому что если посмотреть на истоки этики в Западной культуре, вы увидите абсолютно разные идеи того, что может считаться этикой. |
Greece indicated that the Government was studying the possibility of creating a permanent ethics committee to coordinate the measures to be taken in connection with ethics in public office and the fight against corruption. |
Греция сообщила, что правительство изучает возможность создания постоянного комитета по этике для координации мер в связи с этикой пове-дения на государственной службе и борьбой против коррупции. |
For example, the Institute of Chartered Accountants of South Africa has an ethics committee in charge of conducting an ongoing review of the code of professional conduct to ensure its relevance to current practice and of considering matters relating to professional conduct or ethics referred to it. |
Так, например, в Южно-Африканском институте присяжных бухгалтеров имеется комитет по этике, проводящий регулярный обзор кодекса профессионального поведения в целях обеспечения его соответствия текущей практике и рассматривающий передаваемые ему вопросы, связанные с профессиональным поведением или этикой; |
We have ethics here. |
А с этикой у нас все в порядке. |
As a concerned Australian and a philosophy professor working on the ethics of our treatment of animals, I made a submission. |
Как австралиец, у которого эта проблема вызывает серьезную озабоченность, и как профессор философии, который работает над этикой нашего отношения к животным, я привел в связи с этим свои аргументы. |
Our modern company is operating in an effective and flexible way in the dynamics of the market, adhering to the principles of loyal competition and business ethics. |
Наша модерная компания действует гибко и эффективно в динамике рыночных отношений, сохраняя принцыпы лояльной конкуренции и бизнес этикой. |
Staff of reform and rehabilitation centres receive training and instruction to show them how to deal with prisoners in accordance with legal principles and professional ethics. |
Подготовка сотрудников исправительно-воспитательных учреждений направлена на обучение их обращению с заключенными в соответствии с принципами права и профессиональной этикой. |
When you do apply ethics, you often find that thinking things through leads you to challenge common-sense morality. |
Когда вы занимаетесь прикладной этикой, то зачастую обнаруживаете, что продумывание вещей до конца ставит под сомнение нравственность, основанную на здравом смысле. |
Well, my belief is that it works because scientists are a community bound together by an ethics. |
Я убежден, что это работает оттого, что ученые - это сообщество, связанное своей этикой. |
Only America was (and potentially still is) able to fuse realism and idealism, self-interest and ethics, in its foreign policy. |
Только Америка была (и потенциально все еще остается) способной соединять в своей внешней политике реализм и идеализм с личным интересом и этикой. |
We need to take what's good about Batman and marry it to actual laws and proper ethics and accountability. |
Мы должны взять все лучшее от Бэтмена - ЗАГАДОЧНЫЙ ВИД и сочетать это с законностью, этикой и финансовой ответственностью. |
To certify that a prisoner is fit to undergo any punishment, or even more sanctions which may be detrimental to the health of the prisoner, is incompatible with that professional responsibility and with a doctor's medical ethics (PMEHP-3). |
Подтверждение врачом того, что заключенный в состоянии вынести какое-либо наказание или применение дополнительных мер, если это может быть опасно для здоровья заключенного, несовместимо с профессиональной ответственностью врача и медицинской этикой (ПМЭРЗ-З). |
Details on the independent ethics advice provided by the Office on procurement-related matters are contained in paragraphs 15 to 17 of the most recent report. |
Подробная информация о связанных с этикой независимых консультаций, предоставленных Бюро по вопросам, касающимся закупочной деятельности, содержится в пунктах 15 - 17 последнего доклада. |
Content of subjects such as civism, history and social knowledge have included ethics, human rights, freedom, justice, equality and tradition since the academic year 2004/2005. |
С 2004/05 учебного года в рамках таких предметов, как обществоведение, история и социология изучаются вопросы, связанные с этикой, правами человека, свободой, правосудием, равенством и традициями. |
Due to the great experience, our knowledge and skills, discipline and business ethics we do our best to gain a great success and outstanding results. |
Соединив опыт, знания, навыки, культуру дисциплины с деловой этикой, мы получили базу, позволяющую нам добиваться выдающихся результатов. |
The former empires have vanished, and like them imperialistic thinking, such as unilateral interpretations by certain States of legal succession issues and their other actions that are incompatible with the norms and ethics of international relations should also disappear. |
Вместе с бывшими империями в прошлое должны уйти и рецидивы имперского мышления, в том числе одностороннее трактование некоторыми странами вопросов права наследия, а также другие акции, которые несовместимы с нормами и этикой международных отношений. |
These joint productive undertakings represent an alternative form of employment and development, linked not only to economic variables but also to questions of ethics and common cause relating to self-esteem, emotional ties, stability and quality of life. |
Эти малые производственные объединения являются альтернативным вариантом в сфере трудоустройства и развития, связанным не только с экономическими переменными, но и с этикой и солидарностью, что в свою очередь влияет на чувство собственного достоинства, теплые взаимоотношения, стабильность и качество жизни. |
The issues surrounding the possibility of a pandemic of the H5N1 strain of avian flu are extraordinarily complex, encompassing medicine, epidemiology, virology, and even politics and ethics. |
Проблемы, связанные с возможностью пандемии разновидности вируса птичьего гриппа H5N1 чрезвычайно сложны и связаны с медициной, эпидемиологией, вирусологией и даже с политикой и этикой. |
Reconciling morals with how a society is organized - in other words, reconciling ethics with politics - is one of humanity's oldest ambitions. |
Попытка найти равновесие между моралью и организацией общества, или другими словами, равновесие между этикой и политикой - одна из самых старых человеческих амбиций. |
In fact, any information that might do some harm to the organization, gets unclassified automatically and gets reported to another branch of the church that deals with "ethics." |
На самом деле, с любой информации, которая может нанести вред организации, автоматически снимается "гриф секретности" и передаётся другому филиалу ЦС, который занимается "этикой". |
Yes, ten years experience in corporate or business ethics and related fields - design of ethical standards, ethics/compliance programmes, code of conduct, accountability/compliance frameworks, and financial disclosure policies. |
Да, 10-летний опыт в областях, связанных с корпоративной или деловой этикой, и смежных областях: разработка этических стандартов, программ по вопросам этики/соблюдения требований, кодексов поведения, основ подотчетности/соблюдения требований, а также политики раскрытия финансовой информации. |
Specifically, he stated that Kucinich's executive secretary Bob Weissman had pressured him to "punish" Kucinich opponents on City Council and to reward police jobs to Kucinich supporters with "questionable ethics." |
Конкретнее, он утверждал, что исполнительный секретарь Кусинича, Боб Вайсман, заставлял его «наказать» противников Кусинича в Городском совете и предоставить работу в управлении поддерживающим Кусинича людям «с сомнительной этикой». |
The Basic Principles also stipulate that "In exercising these rights, lawyers shall always conduct themselves in accordance with the law and the recognized standards and ethics of the legal profession." |
52 Основные принципы также предусматривают, что «Осуществляя эти права, юристы в своих действиях всегда руководствуются правом и признанными нормами и профессиональной этикой юриста». |