Nevertheless, these data provide the best available basis for updating estimates of informal employment, thereby enabling a current estimate of the size of the total labour force. |
Однако без этих данных нельзя по-новому оценить масштабы неофициальной занятости, и, таким образом, определить общую численность рабочей силы по состоянию на сегодняшний день. |
Thus we can estimate the OR, and then, invoking the rare disease assumption again, we say that this is also a good approximation of the RR. |
Таким образом, мы можем оценить ОШ и затем, используя редкость заболевания, утверждать, что эта оценка также является хорошим приближением для ОР. |
It was, however, not possible to make any firm estimate of resources allocated to gender equality due to lack of or inconsistent data. |
Однако ввиду отсутствия данных или расхождений в них сколько-нибудь достоверно оценить объем ресурсов, выделенных на деятельность по обеспечению гендерного равенства, оказалось невозможно. |
Activities should only be broken down to a level which enables the action plan development working group to effectively estimate time and resource requirements and provides enough information for those responsible for the particular activity or task. |
Работы должны быть разбиты лишь до уровня, на котором рабочая группа сможет эффективно оценить потребности во времени и ресурсам и предоставить достаточно информации ответственным за конкретную работу или задание членам. |
And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability. |
И это дает нам простой способ оценить насколько жизнь невероятна. |
Without such an evaluation, it is impossible to assess the country's current diamond production levels with any degree of accuracy and, subsequently, estimate illicit export volumes. |
Без такой оценки нельзя сколь-нибудь точно оценить нынешние масштабы добычи алмазов в стране, а значит, оценить объем нелегального экспорта. |
Member States, having assumed the associated financial burden, expected the Secretariat to conduct proper financial planning in order to realistically estimate the resources required to discharge the Organization's mandates. |
Государства-члены, взявшие на себя соответствующее финансовое бремя, ожидают, что Секретариат осуществит надлежащее финансовое планирование, с тем чтобы реально оценить ресурсы, необходимые для выполнения мандатов Организации. |
Third, a new and realistic estimate should be made of the financial viability of the Agreement with regard to shared costs, cost recovery and sustainability. |
В-третьих, следует по-новому и реалистично оценить финансовую жизнеспособность Соглашения в том, что касается совместных расходов, возмещения затрат и устойчивости финансирования. |
This will allow us to come up with a more accurate extend of our mine problem and thereby estimate the resources, time and effort that will be required to clear. |
Это позволит нам установить более точные масштабы своей минной проблемы и тем самым оценить ресурсы, время и усилия, которые потребуются для расчистки. |
Although it is difficult to give a precise estimate of the impact on international trade of the need to comply with different foreign technical regulations and standards, it certainly involves significant costs for producers and exporters. |
Хотя представляется сложным точно оценить влияние на международную торговлю обязательного соблюдения различных зарубежных технических норм и стандартов, можно с уверенностью сказать, что их выполнение связано с большими издержками для производителей и экспортеров. |
However, the internalization of environmental aspects in the market depended on whether it was possible to sufficiently predict the physical impacts of production on the environment and whether it was possible to accurately estimate the cost of those impacts. |
Однако интернализация природоохранных аспектов на рынке зависит от того, можно ли с достаточной степенью уверенности предсказать физическое воздействие производства на окружающую среду и точно оценить издержки, обусловленные таким воздействием. |
It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. |
Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация". |
During its visit to Darfur the Commission was able to make a visual estimate of the extent of destruction that had been caused in the course of the current conflict in all three Darfur States. |
Во время своего визита в Дарфур Комиссия смогла визуально оценить масштабы разрушений, причиненных в ходе текущего конфликта во всех трех штатах Дарфура. |
For example, while the United Nations Headquarters Committee on Contracts (HCC) reviewed 529 procurement contracts valued at US$ 1.3 billion in 2000, the Committee officials could not estimate the number of those contracts that specifically covered outsourcing. |
Например, хотя Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам (КЦУК) рассмотрел в 2000 году 529 контрактов на закупку на общую сумму 1,3 млрд. долл. США, должностные лица Комитета не смогли оценить число тех контрактов, которые конкретно относятся к внешним подрядам. |
The second, under Lieutenant Church, was to survey the route as far as the Dead River, at a place known to the local Indians as the Great Carrying Place, so that Arnold might better estimate how far the column would need to travel each day. |
Второй, под командованием лейтенанта Черча, осматривал маршрут до Мертвой реки, в месте, известном местным индейцам, как Большая Переправа, так что Арнольд мог лучше оценить, сколько дней займет прохождение всей колонны. |
To answer questions like, how is it that, from a brief encounter, we're able to make an estimate of how trustworthy another person is? |
Чтобы ответить на вопрос, как, почти что с первого взгляда, мы можем оценить, насколько можно доверять человеку? |
The survey provides policy makers at all levels with information that can assist them in determining general mine action priorities and, more specifically, estimate the level of personnel and financial requirements required of a fledging national mine action programme. |
Такая разведка дает руководителям всех уровней информацию, которая может помочь им в установлении общих приоритетов в отношении деятельности в области разминирования и, более конкретно, оценить кадровые и финансовые потребности, связанные с осуществлением действенной национальной программы в области разминирования. |
One of the difficulties in preparing the conference room paper had been that the Secretariat did not know the answers to many of the questions raised; for example, it could not estimate the budgetary impact in a future year of a study that was still in progress. |
Одна из трудностей подготовки этого документа зала заседаний заключается в том, что Секретариат не знает ответов на многие поднятые вопросы, например, он не может оценить бюджетные последствия в течение какого-либо года в будущем для исследования, которое еще проводится. |
These losses are difficult to measure or estimate in individual cases, and even more difficult to measure or estimate in aggregate; |
Такие потери трудно измерить или оценить в отдельных случаях и еще труднее измерить или оценить в качестве средней величины; |
(e) Estimate the improvements in cost effectiveness over time including an estimate of the market penetration of not in kind technologies. |
ё) оценить повышение экономической эффективности по прошествии времени и оценить, в том числе, проникновение на рынок технологий, не имеющих аналогов; |
Although it is extremely difficult to evaluate their number, humanitarian organizations estimate that more than 700,000 persons fled their homes because of the fighting, the general climate of violence or the persecution that they had suffered. |
Хотя оценить число перемещенных лиц крайне сложно, гуманитарные организации считают, что более 700000 человек были вынуждены оставить свои дома из-за столкновений, общей обстановки насилия или из-за направленных против них преследований. |
It is difficult to measure the impact of more transparent taxing regimes on developing economies, but some non-governmental organizations estimate that it could be between $50 and $250 billion a year. |
Оценить влияние повышения транспарентности налоговых режимов на экономику развивающихся стран нелегко, однако некоторые неправительственные организации полагают, что в количественном выражении оно может составлять от 50 до 250 млрд. долл. США в год. |
Accordingly, a procuring entity would be required to assess a potential performance risk using prices as a guide to costs, and the resultant analysis would of necessity be an estimate. |
Соответственно, закупающей организации потребуется оценить потенциальный риск исполнения, исходя из цен, косвенно свидетельствующих о затратах, и результаты такого анализа неизбежно будут оценочными. |
So, once he was there, how long do you estimate it would take him to assess the spores' progress? |
Как ты считаешь, сколько времени он тратил на то, чтобы оценить ход развития спор? |
On this basis, therefore, an estimate of consumption can be achieved by establishing the total amount of fuel consumed within an area and establishing the proportions allocated to vehicles for which more accurate figures are available. |
Поэтому уровень потребления топлива можно оценить путем определения общего объема потребленного топлива в том или ином районе и установления доли топлива, потребляемого автотранспортными средствами, в отношении которых имеются более точные данные. |