The essence of article 3 of the Covenant is that the rights set forth in the Covenant are to be enjoyed by men and women on a basis of equality, a concept that carries substantive meaning. |
Суть статьи 3 Пакта состоит в том, что правами, предусмотренными в Пакте, мужчины и женщины должны пользоваться на основе равенства, и эта концепция имеет важное значение. |
In any event, the court agreed with the plaintiff that even the common law conditions for avoidance had been met in this case, on the finding that the parties had made time of the essence in the contract by their conduct and communications. |
Так или иначе, суд, установив, что стороны своим поведением и обменом сообщениями показали существенное значение времени для договора, согласился с истцом в отношении того, что в данном деле были выполнены даже положения общего права о расторжении договоров. |
The subtle difference between these uses is the essence of the notion of linear dependence: a family F of vectors is linearly independent precisely if any linear combination of the vectors in F (as value) is uniquely so (as expression). |
Слабо уловимая разница между этими понятиями является сущностью понятия линейной зависимости - семейство векторов F линейно независимо в точности тогда, когда любая линейная комбинация векторов из F (как значение) единственна (как выражение). |
The importance of those agreements lay in the establishment of a firm and secure framework of multilateral rules and disciplines, since the very essence of the multilateral trading system was compliance with such agreed rules. |
Важное значение этих соглашений обусловлено созданием прочной и надежной основы в виде общепризнанных правил и положений, так как суть многосторонней системы торговли состоит именно в уважении общепризнанных правил. |
Time is of the essence, and if we are to make progress - and progress we have to make - my delegation is convinced that we should now focus our negotiations on the existing rolling text. |
Фактор времени имеет существенное значение, и чтобы добиться прогресса - а мы должны добиться прогресса, - сейчас нам следует, как убеждена моя делегация, сосредоточить свои переговоры на существующем переходящем тексте. |
The Government of the Federal Republic of Germany notes furthermore that the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one obligation of non-discrimination which is so important in the context of the Convention as to render this reservation contrary to the essence of the Convention. |
Кроме того, правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств о недопущении дискриминации, которое в контексте Конвенции имеет настолько большое значение, что делает эту оговорку несовместимой с духом Конвенции. |
Another view was that, as the sales contract might be null and void as a result of the invalidity of the retention-of-title agreement which would be of the essence for the sales contract, title would remain with the seller. |
Согласно другому мнению, поскольку договор купли-продажи может утратить силу в результате недействительности соглашения об удержании правового титула, которое может иметь принципиальное значение для договора купли-продажи, правовой титул будет сохраняться за продавцом. |
In order to develop a market economy, one of the necessary conditions was to adapt and modernize the legal system. Such a development was of the essence for the Eastern European countries for they too were part of the world economy. |
Одним из необходимых условий для развития рыночной экономики является преобразование и обновление правовой системы, что имеет важнейшее значение для этих стран, поскольку они также являются частью мировой экономики. |
The primary starting-point is clearly the principle of territorial integrity, for its significance is of the essence in the clause in prohibiting action to affect in any way detrimentally the territorial integrity of states. |
Главным изначальным пунктом является, несомненно, принцип территориальной целостности, поскольку его значимость имеет в этой клаузуле существенное значение, запрещая действия, которые могли бы так или иначе пагубно сказаться на территориальной целостности государств. |
Time is of the essence. |
Время имеет существенное значение. |
Capacity building is of the essence. |
Важное значение имеет создание потенциала. |
For time was of the essence. |
Время имеет большое значение. |
Time is of the essence. |
Время имеет первостепенное значение. |
Time is of the essence. |
Существенное значение имеет фактор времени. |
Time is of the essence. |
Время имеет решающее значение. |
As the Member States grapple with different facets of revitalization, they come to understand the essence of modern public administration, particularly its homogenizing, supra-sector and multidisciplinary thrust, and, consequently, its complexity. |
По мере того как государства-члены решают различные задачи в контексте активизации, они понимают подлинное значение современного государственного управления, в частности его объединяющую надсекторальную и многодисциплинарную направленность и, как следствие этого, его комплексный характер. |
Time is of the essence. |
Фактор времени имеет принципиально важное значение. |
Cooperation is of the essence. |
Сотрудничество здесь имеет особое значение. |
My delegation is pleased that Member States have decided to hold this session next year, because time is of the essence. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что государства-члены решили провести эту сессию в следующем году, поскольку время имеет решающее значение. |
The essence of achieving simplification in transaction messages is to strip out all the data, and especially more stable information, which cannot genuinely be regarded as critical to the processing of that transaction. |
Смысл упрощения операционных сообщений заключается в удалении всех данных, и особенно более стабильной информации, которые не имеют решающее значение для осуществления данной операции. |
There is the need to build capacities, but there is also the need for the Mission to focus on some key priorities that are of the essence for the success of the political strategy. |
Но надо также, чтобы Миссия сосредоточила свои усилия на некоторых ключевых приоритетах, имеющих крайне важное значение для успеха политической стратегии. |
I mean, time really is of the essence here, so I thought, you know, he could leave it and we can run right in and do our thing. |
То есть, время тут имеет большое значение, ну и я подумала, что как только он закончит, то мы могли бы приступить к нашей части. |
Bhutan, as a landlocked country, stressed that it placed great importance on developing international and regional transport connectivity as part of its pursuit of gross national happiness, the essence of the country's development philosophy. |
Бутан как страна, не имеющая выхода к морю, подчеркнул, что он придает большое значение развитию международного и регионального транспортного сообщения в своих усилиях по достижению валового национального счастья, представляющего суть концепции развития страны. |
Mr. Marrone Loaiza stressed that the inclusion of a model provision on bid securities was of fundamental importance to the developing countries, for whom time was of the essence, particularly where private financing was involved. |
Г-н Марроне Лоэза подчеркивает, что включение типового положения о тендерном обеспечении имеет первостепенное значение для развивающихся стран, для которых существенно важен фактор времени, особенно когда речь идет о финансировании из частных источников. |
A 72-hour human rights course studies in detail the value, essence, content and mechanisms for the realization of the rights and freedoms enshrined in the Covenant are. |
В рамках учебного курса "Права человека" (72 часа), студенты подробно изучают значение, сущность и содержание, а также механизмы осуществления прав и свобод, зафиксированных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |