Human rights were of the essence in the United Nations and were central to the achievement of its vision of a world of peace and justice, grounded in economic and social progress and individual freedom. |
Права человека имеют значение в ООН и являются центральным предметом в достижении ее цели создания мира и справедливости на планете, основанной на экономическом и социальном продвижении и личной свободе. |
Reaffirming the principle of solidarity between those who have and those who need is of the essence. |
Принципиальное значение имеет подтверждение принципа солидарности между теми, кто имеет все, и теми, кто нуждается. |
The Chief Justice's principal message to the mission was that, in the race to establish the rule of law, time was of the essence. |
В беседах с членами миссии Председатель Верховного суда подчеркивал такой основной тезис: в усилиях по обеспечению верховенства права важное значение имеет фактор времени. |
The issue of a mandatory cease-fire is of essence if it is expected that the Parties to the conflict will leave the field of action in favour of the Security Council. |
Вопрос об обязательном прекращении огня имеет существенно важное значение, если предполагается, что стороны конфликта уступят свободу действий Совету Безопасности. |
Time was of the essence, and the United States administration, the Quartet and the participants at the Annapolis Conference should make an effort to salvage the peace process. |
Время имеет ключевое значение, и администрация Соединенных Штатов, "четверка" и участники конференции в Аннаполисе должны приложить усилия и спасти мирный процесс. |
Speakers stressed that a number of institutions were involved in the process at the national level and that coordination among them was of the essence. |
Выступавшие особо отмечали тот факт, что в этом процессе на внутригосударственном уровне задействован ряд ведомств и что важное значение имеет координация их действий. |
The whole exercise was time-bound and the timing and pace of the process was of the essence. |
Все эти мероприятия должны проводиться в установленных временных рамках, причем важное значение имеют сроки и темпы их проведения. |
On the key issue of separated families, his Government regretted the unilateral cancellation by the Democratic People's Republic of Korea of a planned reunion of families and called on that country to reschedule the reunion as time was of the essence for many. |
Что касается важного вопроса о разделенных семьях, то его правительство сожалеет по поводу односторонней отмены Корейской Народно-Демократической Республикой намеченного воссоединения семей и призывает эту страну вновь назначить дату их воссоединения, поскольку время для многих имеет решающее значение. |
The key advantage to informal cooperation is that it is more efficient, more flexible and less expensive than formal cooperation, and therefore more appropriate where time is of the essence in protecting lives and safety. |
Основное преимущество неофициального сотрудничества заключается в том, что оно является более эффективным, более гибким и менее дорогостоящим, чем официальное сотрудничество, и, следовательно, более подходящим в тех случаях, когда время имеет важнейшее значение для защиты жизни и безопасности. |
Those comments contained the essence of the debate between the States parties and the Committee, and were of primary importance to the visibility of the Committee; moreover they provided very useful guidance to the States parties. |
Эти комментарии содержат основные моменты обсуждения между государствами-участниками и Комитетом и имеют первостепенное значение для пропаганды работы Комитета; кроме того, они являются ценным ориентиром для государств-участников. |
Today's political leaders seem to have underestimated both the essence and the importance of these changes; hence the inability to cope with today's problems or with the challenges of the post-confrontational world. |
Современные политические руководители недооценили, по-видимому, как суть, так и значение этих перемен; отсюда их неспособность решить современные проблемы или задачи постконфронтационного мира. |
In our view, this poses a considerable problem from the standpoint of management and efficiency and does not lead to the accumulation of expertise in areas where such expertise is of the essence, that is, servicing investigations. |
По нашему мнению, такой подход создает значительную проблему с точки зрения управления и эффективности и не ведет к накоплению опыта в тех областях, в которых такой опыт имеет крайне важное значение, например, обслуживание расследований. |
It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. |
Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
Given the importance we attach to this issue, Papua New Guinea is gravely concerned that recent initiatives in relation to the United Nations programme on decolonization have seriously eroded the importance of the political essence of that programme and have impacted negatively on it. |
Учитывая большое значение, которое мы придаем этому вопросу, Папуа-Новая Гвинея серьезно обеспокоена тем, что недавние инициативы, связанные с программой Организации Объединенных Наций по деколонизации, в значительной степени подрывают значимость политической сути этой программы и оказывают на нее негативное воздействие. |
Members of JUNIC expressed strong support for the work of the Communications Group at Headquarters and stressed the importance of two-way traffic between the Group and the executive heads of the organizations of the United Nations system, describing the link as the essence of communication. |
Члены ОИКООН решительно поддержали работу Группы по коммуникации в Центральных учреждениях и особо отметили важное значение установления двусторонней связи между Группой и исполнительными главами организаций системы Организации Объединенных Наций, которая, по их мнению, составляет суть коммуникации. |
As we have heard this morning in the impressive statements of Mr. Costa and Mr. Guéhenno, security is of the essence in the present state of the implementation of the Bonn process in Afghanistan. |
Как мы слышали сегодня утром во впечатляющих заявлениях г-на Косты и г-на Геэнно, безопасность имеет огромное значение для нынешнего этапа осуществления Боннского процесса в Афганистане. |
For the initial petitions, where time is of the essence, the Ombudsperson is addressing the matter with the relevant State or States on an individual, case-by-case basis, to the extent that the question arises on the facts of the case. |
В случае первоначальных заявлений, когда фактор времени имеет существенное значение, Омбудсмен решает этот вопрос с соответствующим государством или соответствующими государствами на индивидуальной основе по каждому конкретному делу с учетом того, в какой степени возникающий вопрос касается фактической стороны дела. |
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. |
Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение. |
Facilitating access to finance and increasing investment is of the essence for commodity production and trade; it is crucial to the livelihoods of the most vulnerable producers and exporters within the commodity supply chain. |
Облегчение доступа к финансированию и наращивание инвестиций имеют колоссальное значение для производства и торговли в сырьевой сфере; это играет решающую роль в обеспечении средствами к существованию наиболее уязвимых производителей и экспортеров в производственно-сбытовой цепочке в сырьевом секторе. |
In that context, the systemic approach of the Special Rapporteur was of considerable importance, since it would largely determine the fate of the topic; objectivity and neutrality were of the essence. |
В этом контексте существенно важен системный подход Специального докладчика, поскольку он в значительной мере определяет судьбу данного вопроса; существенное значение имеют объективность и беспристрастность. |
Primarily, some participants stressed the essence of developing synergies and the importance of building the Council's capacity to coordinate in a coherent manner, its activities with regional organizations and other stakeholders involved in conflict prevention. |
В первую очередь, некоторые участники подчеркнули важное значение обеспечения взаимодействия и укрепления возможностей Совета в деле обеспечения последовательной координации проводимой им деятельности с региональными организациями и другими заинтересованными сторонами, участвующими в предупреждении конфликтов. |
But time is of the essence. |
Но время имеет значение. |
Time is of the essence, Devil. |
Время имеет значение, Девил. |
Please, time is of the essence! |
Отвечайте, время имеет значение! |
It was opposed to the essence of religion, the true task of which was to promote dialogue, reconciliation and peace, which were vital to the mission of the United Nations. |
Он противоположен самой сущности религии, истинной задачей которой является содействие диалогу, примирению и миру, которые имеют жизненно важное значение для миссии Организации Объединенных Наций. |