The Movement urges both sides to act in conformity with international law and to refrain from taking any steps that could further escalate the violence and exacerbate the already tense situation in the region. |
Движение призывает обе стороны действовать в соответствии с международным правом и воздерживаться от любых шагов, которые могут привести к дальнейшей эскалации насилия и усугубить и без того уже напряженную ситуацию в регионе. |
The Council must also recognize that sending United Nations personnel to the territories while the intifada continues has the potential to actually escalate the violence and further destabilize the region. |
Совет должен также признать, что направление на территории персонала Организации Объединенных Наций сейчас, когда продолжается интифада, может на деле привести к эскалации насилия и к дальнейшей дестабилизации региона. |
Non-proliferation involved political, security, diplomatic, economic, legal and other factors; exerting pressure, imposing sanctions and resorting to force were not effective and might escalate tension, stimulating further proliferation. |
Режим нераспространения затрагивает политические и дипломатические аспекты, а также аспекты безопасности, экономики, права и другие факторы; оказание давления, введение санкций и использование силы неэффективны и могут привести к эскалации напряженности, влекущей к расширению масштабов распространения. |
The Ministers expressed their concern about the nuclear and missile arms race in South Asia, and called upon India and Pakistan to exercise restraint and to refrain from taking any action that might further escalate the tensions in the region. |
Министры выразили свою озабоченность по поводу гонки ядерных и ракетных вооружений в Южной Азии и призвали Индию и Пакистан проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия любых мер, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации напряженности в этом регионе. |
In many developing countries, poverty and the deprivation of basic human rights, especially as concerns women and children, seem directly linked to, and escalate, crime. |
Во многих развивающихся странах нищета и нарушение основных прав человека, особенно женщин и детей, судя по всему, прямо связаны с преступностью и способствуют ее эскалации. |
Above all, there is a need for us to better anticipate those "threshold moments" when parties to a conflict decide, or feel compelled, to use or escalate violence to achieve their aims. |
Прежде всего нам необходимо предвидеть те «переломные моменты», когда стороны конфликта решают или считают себя вынужденными прибегнуть к насилию или его эскалации для достижения своих целей. |
This effort stems from the challenges that international peace and security can face as a result of such disputes, especially if they escalate and are not contained in a timely manner. |
Это объясняется характером тех проблем, которые могут возникнуть в результате таких споров для международного мира и безопасности, особенно в случае их эскалации и неспособности своевременно сдержать ее. |
This type of response is indicative of their intent to persevere along military lines and may represent a move to escalate violence to accomplish their main objective. |
Такая реакция говорит об их намерении и дальше решать вопросы военными методами и может свидетельствовать о попытках добиться эскалации насилия ради достижения их главной цели. |
These weapons are known to escalate conflict and violent crime, fuel terrorism, impede post-conflict reconstruction and undermine long-term sustainable development in many regions of the developing world, particularly in my continent, Africa. |
Как известно, это оружие приводит к эскалации конфликтов и насильственным преступлениям, подпитывает терроризм, препятствует постконфликтному восстановлению и подрывает долгосрочные усилия в области устойчивого развития во многих регионах развивающегося мира, особенно на моем континенте, Африке. |
The present report seeks to identify some of the major causes of violence against minorities and to consider actions that should be taken by States and other actors to prevent and appropriately address violence and to ensure that it does not persist or escalate. |
В настоящем докладе предпринята попытка выявить некоторые из основных причин насилия в отношении меньшинств и рассмотреть меры, которые должны быть приняты государствами и другими субъектами в целях предотвращения и надлежащего устранения насилия и недопущения его продолжения или эскалации. |
Today as never before, we must act wisely and use our power and resources not to escalate hatred and violence, but to promote peace and justice, stability and the development of our fragile planet. |
Сегодня мы должны действовать мудро как никогда и использовать наши силы и ресурсы не для эскалации ненависти и насилия, а для содействия миру и справедливости, стабильности и развитию нашей хрупкой планеты. |
Following the battles the South Africans recognised that further confrontation with the Cubans would unnecessarily escalate the conflict and with all risks considered then retired the combat groups still operating in Angola back to Namibia. |
После этих боев южноафриканцы признали, что дальнейшая конфронтация с кубинцами приведёт к ненужной эскалации конфликта и что, учитывая все риски, войска ЮАР, всё ещё действующие в Анголе, уйдут в отставку и вернутся в Намибию. |
The Security Council, which already confirmed that such actions of Croatia seriously threaten to escalate the conflict, must undertake concrete and resolute measures against such criminal and genocidal acts of Croatia. |
Совет Безопасности, который уже подтвердил, что подобные действия Хорватии создают серьезную угрозу эскалации конфликта, должен принять конкретные и решительные меры для пресечения этих преступных актов геноцида Хорватии. |
The implication that incitement to violence and violence itself is a legitimate and understandable response to political differences is irresponsible in the extreme and can only be considered complicity in the repeated deliberate attempts to escalate artificially violence in the territories. |
Намек на то, что подстрекательство к насилию и само насилие являются законным и понятным ответом на политические разногласия, является чрезвычайно безответственным и может рассматриваться лишь как соучастие в неоднократных продуманных попытках искусственной эскалации насилия на территориях. |
The new approach regarded stereotypes associated with the classical understanding of crowd behaviour as wrong and potentially dangerous, because the police could misunderstand the situation and use excessive force, which could escalate the conflict. |
Сторонники такого перехода считают стереотипы, обусловленные классическими представлениями об особенностях проведения толпы, ошибочными и потенциально опасными, поскольку неправильная оценка ситуации полицией может привести к чрезмерному применению силы и эскалации конфликта. |
Furthermore, any actions tending to militarize the South Atlantic, which the United Nations had proclaimed to be a zone of peace, would only escalate tensions and delay a settlement. |
Кроме того, любые действия, направленные на милитаризацию Южной Атлантики, которую Организация Объединенных Наций объявила зоной мира, приведут лишь к эскалации напряженности и отсрочке урегулирования. |
In the current atmosphere of fragile peace, both parties have a responsibility to avoid provocative actions likely to cause tension to escalate along the Blue Line. |
В нынешней атмосфере хрупкого мира на обеих сторонах лежит обязанность избегать провокационных действий, которые могут привести к эскалации напряженности вдоль «голубой линии». |
In 1992, as violence flared in the Balkans, the Organization for Security and Cooperation in Europe established the post of High Commissioner on National Minorities to identify and seek early resolution of ethnic tensions before they could escalate. |
В 1992 году, когда на Балканах вспыхнуло насилие, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе учредила должность Верховного комиссара по делам национальных меньшинств для выявления этнических трений и их скорейшего урегулирования, прежде чем они могли бы привести к эскалации ситуации. |
To call upon the two neighbouring countries to exert self-control, use peaceful means to resolve the problem and avoid taking any measures that could escalate the situation; |
призвать обе соседние страны проявить самоконтроль, использовать мирные средства для решения проблемы и избегать принятия любых мер, которые могут привести к эскалации ситуации; |
The doctrine of nuclear deterrence and the practice of the qualitative development of new types of weapons are likely to create an atmosphere of distrust and further escalate the arms race. |
Доктрины ядерного сдерживания и практика совершенствования оружия и производства его новых видов создают обстановку недоверия и приводят к дальнейшей эскалации гонки вооружений. |
I call upon both sides to set and adhere to realistic timelines for the final demarcation of all relevant boundaries, and in the meantime to refrain from unilateral actions which may escalate tensions in the boundary area. |
Я призываю обе стороны установить реалистичные сроки окончательной демаркации всех соответствующих границ и придерживаться этих сроков и тем временем воздерживаться от односторонних действий, которые могут привести к эскалации напряженности в приграничном районе. |
The United Kingdom had violated that resolution by its exploration and exploitation of natural resources in the area; and its actions to militarize the South Atlantic would only escalate the conflict and create tension in the region. |
Соединенное Королевство нарушило эту резолюцию, приступив к разведке и добыче природных ресурсов в этом районе, и его действия, направленные на милитаризацию Южной Атлантики, приведут лишь к эскалации конфликта и к созданию напряженности в регионе. |
Similarly, the Security Council focussed on those violations in its latest resolution on UNIFIL (1525 (2004)), characterizing them in operative paragraph 7 as "continuing" violations "that could further escalate the tension" in the region. |
Аналогичным образом и Совет Безопасности обратил особое внимание на эти нарушения в последней из своих резолюций о ВСООНЛ (1525 (2004)), охарактеризовав их в пункте 7 постановляющей части как «продолжающиеся» нарушения, «которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности» в регионе. |
We will use all appropriate elements of pressure and influence with both sides to ensure that violence does not escalate and that the serious dispute over Kosovo's status between Belgrade and the Kosovar Albanian community is resolved strictly through peaceful means. |
Мы будем использовать все соответствующие средства давления и влияния на обе стороны с тем, чтобы не допустить эскалации насилия и добиться того, чтобы серьезный спор о статусе Косово между Белградом и албанской общиной Косово урегулировался исключительно мирными средствами. |
It will not seek to acquire, develop or deploy anti-ballistic missile systems which could escalate development and deployment of nuclear arms in the region; |
в-шестых, она не будет добиваться приобретения, разработки или развертывания систем противоракетной обороны, которые могли бы способствовать эскалации разработки и развертывания ядерного оружия в регионе; |