| Two, there remains a considerable number of intractable low-intensity conflicts that could escalate into violence. | Во-вторых, сохраняется значительное число трудноразрешимых конфликтов низкой интенсивности, которые могут перерасти в насилие. |
| Any scale of inter-community clashes could escalate into full-blown conflict. | Межобщинные столкновения любых масштабов могут перерасти в полномасштабный конфликт. |
| Fear can even escalate into collective paranoia, and contempt can lead to acts of public dehumanization. | Страх может даже перерасти в коллективную паранойю, а презрение может спровоцировать акты общественной дегуманизации. |
| Sentiments expressing hatred can escalate into real acts of discrimination, hostility or violence. | Чувства, выражающие ненависть, могут перерасти в реальные дискриминационные, враждебные или насильственные акты. |
| Any one of those problems could escalate into conflict, thereby threatening life and security. | Любая из этих проблем может перерасти в конфликт, что поставит под угрозу жизнь и безопасность людей. |
| This delicate situation could escalate into further currency intervention, trade protectionism, and capital controls. | Эта деликатная ситуация может перерасти в дальнейшую валютную интервенцию, торговый протекционизм и контроль над движением капитала. |
| Any attempt to evacuate them could escalate into a civil war. | Любая попытка эвакуировать их может перерасти в гражданскую войну. |
| The existing tensions could easily escalate into new clashes with unforeseen consequences. | Существующая напряженность может легко перерасти в новые столкновения, которые будут иметь непредсказуемые последствия. |
| In the last week of March 1999, these movements were to escalate into an emergency of unprecedented scale and gravity. | В последнюю неделю марта 1999 года эти перемещения грозили перерасти в беспрецедентную по масштабам и серьезности чрезвычайную ситуацию. |
| And, with global growth weakening further in 2012, those battles could escalate into trade wars. | И, по мере дальнейшего ослабления роста мировой экономики в 2012 году, эти бои могут перерасти в торговые войны. |
| Such allegations can escalate into fully fledged conspiracy theories fabricated by competing groups, the media or even State authorities. | Такие обвинения могут перерасти в настоящие теории заговора, сфабрикованные конкурирующими группами, средствами массовой информации или даже государственными органами. |
| The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. | Дискриминация, лежащая в основе этих действий в период насильственных выселений может перерасти в нарушение самых основных прав человека. |
| Any illegal or provocative action is prone to escalate into a wave of violence with far-reaching implications. | Любое незаконное действие или любая провокация вполне могут перерасти в волну насилия с далеко идущими последствиями. |
| However, there is a high risk that continued hostility between the two tribes could, at any time, escalate into armed conflict. | В то же время высок риск, что сохраняющиеся враждебные отношения между двумя племенами могут в любой момент перерасти в вооруженный конфликт. |
| The sooner he was able to alert the Security Council to situations that threatened to escalate into genocide, the more options there would be for preventing it. | Чем скорее он сможет оповестить Совет Безопасности о ситуациях, которые грозят перерасти в геноцид, тем больше будет возможностей для его предотвращения. |
| Only a democratic understanding between the representatives of the political parties can solve the conflict, which could escalate into a total war with repercussions for the security of the whole region. | Только при достижении демократического понимания между представителями политических партий можно разрешить конфликт, который может перерасти в тотальную войну с последствиями для безопасности всего региона. |
| In the South China Sea, overlapping claims of sovereignty and jurisdiction over the Spratly and Paracels Islands might escalate into threats to regional peace and security. | В Южно-Китайском море встречные притязания на суверенитет и юрисдикцию в отношении острова Спратли и Парасельских островов могут перерасти в угрозы региональному миру и безопасности. |
| Although most of these have consisted of undirected bursts of automatic fire, they have at times threatened to escalate into serious hostilities. | Хотя большинство из них представляли собой неприцельные очереди, выпущенные из автоматического оружия, временами они угрожали перерасти в серьезные боевые действия. |
| The simulations also show that conflict in space can quickly escalate into nuclear war since so many states rely on satellites for strategic and nuclear stability. | Моделирования также показывают, что конфликт в космосе может быстро перерасти в ядерную войну, поскольку многие государства полагаются на спутники на предмет стратегической и ядерной стабильности. |
| In a world full of controversies which can escalate into conflicts, violence and atrocities, the role of international institutions is without alternative. | В мире, полном разногласий и споров, которые могут перерасти в конфликты, акты насилия и жестокие расправы, роль международных институтов не имеет альтернативы. |
| The SPT considers that it is part of the tasks of the prison staff to defuse situations which have the potential to escalate into serious incidents. | ППП считает, что в задачи тюремного персонала входит преодоление ситуаций, которые могут перерасти в серьезные происшествия. |
| There were also an increasing number of clashes between communities throughout the country, which have a potential to escalate into larger-scale conflicts as long as the underlying root causes, particularly land tenure, are not addressed. | На всей территории страны наблюдался также рост числа столкновений между общинами, которые, если не решать лежащие в их основе проблемы, особенно связанные с правами на землю, могут перерасти в более крупномасштабные конфликты. |
| Germany stated that the functions of the Crisis Response Centre of the Federal Foreign Office were to monitor developments abroad that could escalate into crises and to convene a crisis task force when necessary. | Германия указала, что функции Центра кризисного реагирования федерального министерства иностранных дел включают отслеживание развития событий за рубежом, которые могут перерасти в кризис, и создание при необходимости целевой группы по преодолению кризиса. |
| Rumours and gossip which remain unchecked by any counter-evidence and counter-arguments can easily escalate into fully fledged conspiracy theories against unwelcome religious competitors or other religious groups. | Слухи и сплетни, которым не противопоставляются контрдоказательства и контраргументы, могут легко перерасти в полномасштабные теории заговора против нежелательных религиозных соперников или иных религиозных групп. |
| If globalization is uncontrollable, the wealth is distributed more unevenly and the social contradictions within States may escalate into crisis and armed conflicts, which in turn increase the movements of refugees. | Если глобализация идет бесконтрольно, то богатства распределяются менее равномерно, а социальные противоречия в государствах могут перерасти в кризис и вооруженные конфликты, которые, в свою очередь, приведут к увеличению потоков беженцев. |