| When the right to peaceful assembly is suppressed, there is a higher risk for demonstrations to escalate and turn violent. | Когда право на мирные собрания пресекается, возникает более высокий риск эскалации демонстраций и их перерастания в насильственные действия. |
| The two-week training offers a comprehensive course on how disputes begin, escalate and are resolved. | В ходе двухнедельного обучения проводится полный курс занятий, посвященных происхождению, эскалации и разрешению конфликтов. |
| GUUAM commends the Georgian side for fulfilling all its commitments regarding the Khadori Valley, and we call on the Abkhaz side not to allow the situation in this valley to escalate. | ГУУАМ благодарит грузинскую сторону за выполнение всех обязательств, касающихся Кодорского ущелья, и мы призываем абхазскую сторону не допустить эскалации ситуации в этом ущелье. |
| In recent years there have been a number of new African initiatives to resolve disputes that have long plagued particular areas or to tackle new conflicts before they can expand and escalate beyond control. | В последние годы был выдвинут целый ряд новых африканских инициатив по устранению споров, на протяжении долгого времени существующих в тех или иных районах, или урегулированию новых конфликтов до того, как они могут разрастись и в результате эскалации выйти из-под контроля. |
| Repeated failure by the authorities to bring to justice people with links to ZANU-PF or members of the security forces allowed the violations to escalate. | Хроническая неспособность властей привлечь к ответственности сотрудников силовых структур и людей, связанных с ЗАНУ-ПФ, способствовала эскалации насилия. |
| The existing tensions could easily escalate into new clashes with unforeseen consequences. | Существующая напряженность может легко перерасти в новые столкновения, которые будут иметь непредсказуемые последствия. |
| Only a democratic understanding between the representatives of the political parties can solve the conflict, which could escalate into a total war with repercussions for the security of the whole region. | Только при достижении демократического понимания между представителями политических партий можно разрешить конфликт, который может перерасти в тотальную войну с последствиями для безопасности всего региона. |
| Finally, there is a similar risk that Asia's terrestrial and maritime territorial disagreements (starting with the disputes between China and Japan) could escalate into outright military conflict. | Наконец, существует аналогичный риск того, что наземные и морские территориальные разногласия Азии (начиная со спорами между Китаем и Японией) могут перерасти в прямой военный конфликт. |
| Furthermore, it is creating a tense security environment, affecting the return of internally displaced persons and the seasonal migrations of the Misseriya southward, which could escalate into conflict. | Кроме того, такое присутствие создает напряженность в плане безопасности, которая негативно влияет на возвращение внутренне перемещенных лиц и сезонную миграцию представителей племени миссерия на юг и может перерасти в конфликт. |
| OHCHR-Nepal monitored demonstrations and their policing, and promoted dialogue between the organizers and police, in order to avoid situations that might escalate into violence. | Отделение УВКПЧ в Непале организовало мониторинг демонстраций и мер по их сопровождению полицией, а также содействовало налаживанию диалога между организаторами и полицией во избежание ситуаций, которые могли бы перерасти в насилие. |
| On the contrary, its actions sought to incite and escalate the violence. | Напротив его действия направлены на разжигание и эскалацию насилия. |
| To continue to escalate repression and violence, with such disproportionate resources, is to commit the irreparable and to gravely jeopardize the future. | Продолжать эскалацию репрессий и насилия с применением столь непропорциональных средств - значит совершить непоправимое и создать серьезную угрозу для будущего. |
| Such a blatant contravention of international law is clearly aimed at provoking an adequate response from the Georgian side and is intended to further escalate the security situation on the ground. | Подобное вопиющее попрание международного права явно призвано спровоцировать адекватный ответ с грузинской стороны и вызвать дальнейшую эскалацию сложившейся ситуации с безопасностью. |
| As indicated in my previous reports, although the security situation in Liberia has so far remained generally stable, it is still fragile owing to the continued presence of latent threats that could trigger and escalate violence. | Как отмечалось в моих предыдущих докладах, хотя в целом ситуация в плане безопасности в Либерии на сегодня стабильна, она остается хрупкой, поскольку все еще сохраняются латентные угрозы, которые могут спровоцировать насилие и его эскалацию. |
| Escalate its attacks against civilian populated areas, including through the indiscriminate and disproportionate use of barrel bombs and heavy weaponry | осуществляет эскалацию своих нападений на районы проживания гражданского населения, в том числе в результате неизбирательного и непропорционального применения бочковых бомб и тяжелого оружия; |
| The recent dramatic incident in Logoualé shows how volatile the security situation is and how easily violence could escalate further. | Недавний трагический инцидент в Логуале показывает, насколько нестабильной является ситуация в плане безопасности и как легко может обостриться насилие. |
| This doesn't have to escalate. | События не должны обостриться. |
| He let the conflict escalate. | Он позволил конфликту обостриться. |
| You let this situation escalate. | Вы дали ситуации обостриться. |
| Training provided to police cadets at the Police Training School focuses on the real possibility that the situation will escalate at the time of making an arrest. | В ходе подготовки курсантов в школе полиции постоянно делается упор на реальной возможности возникновения ситуаций, способных обостриться в ходе ареста. |
| Without access to mediating resources, conflicts can escalate into civil disruption and even physical destruction. | При отсутствии доступа к механизмам посредничества конфликты могут перерастать в гражданские беспорядки и даже физическое уничтожение. |
| At times, such conflicts can escalate into highly emotional debates within, and even beyond, the workplace, risking stoking resentment against religious or belief minorities. | В некоторых случаях подобные конфликты могут перерастать в весьма эмоциональные споры, а за пределами рабочего места могут способствовать разжиганию ненависти в отношении меньшинств, образованных по религиозному признаку или на основе убеждений. |
| Discrimination common in times of stability can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced evictions, and subsequent flight and displacement, despite States' commitments and legal obligations to the contrary. | Если дискриминация является обычной практикой в периоды стабильности, то во время принудительных выселений она может перерастать в нарушение самых основных прав человека и приводить к последующему бегству и перемещению, несмотря на правовые обязательства и заверения государств, свидетельствующие об ином. |
| Fears and prejudices may escalate to a social crisis across Europe if not properly addressed. A new initiative entitled "Reconciling diversity and cohesion in Europe: a human rights model to build inclusive and participatory societies in Europe" was launched on 15 November 2011 in Paris. | Страхи и предрассудки, если их вовремя не преодолеть, могут перерастать в социальный кризис по всей Европе. 15 ноября 2011 года в Париже появилась новая инициатива "Сплоченность в условиях многообразия: правозащитный подход к построению интегрированных и основанных на принципе участия обществ в Европейском союзе". |
| In countries without prospects for growth and increasingly dysfunctional institutions, conflicts-be they based on ethnic, social or economic cleavages-can easily flare up and escalate into insurgence or civil war. | В странах, лишенных перспектив роста и характеризуемых плохо функционирующими институтами, могут легко разгораться конфликты на этнической, социальной или экономической почве, которые затем могут перерастать в волнения, беспорядки или гражданскую войну. |
| The Committee is very concerned by the fact that defence counsel costs continue to escalate. | Комитет весьма обеспокоен тем фактом, что расходы на оплату услуг адвокатов защиты продолжают расти. |
| These costs will continue to escalate with the increase in oil price and a weak United States dollar. | Эти расходы будут продолжать расти в силу повышения цен на нефть и низкого курса доллара США. |
| Tension in the region continues to escalate, and the situation in the Middle East, rather than improve, has further deteriorated. | Напряженность в этом регионе продолжает расти, и положение на Ближнем Востоке, вместо того, чтобы улучшаться, только ухудшается. |
| The costs of maintaining serials subscriptions and publications continue to escalate and thus it is important to find the most appropriate and cost-effective systems possible to ensure effective delivery of information and library services. | Стоимость подписки на периодические издания и приобретение публикаций продолжает расти, и поэтому важно изыскивать наиболее пригодные и экономичные системы для обеспечения эффективной доставки информационных и библиотечных услуг. |
| While commodity prices continue to escalate and another food crisis is imminent, from a human rights perspective it is imperative that food subsidy schemes remain intact or be replaced with alternatives policies that ensure food security for those living in poverty. | В период, когда товарные цены продолжают расти и неминуем еще один продовольственный кризис, необходимо во что бы то ни стало полностью сохранить системы продовольственных субсидий или заменить их альтернативными мерами, обеспечивающими продовольственную безопасность для тех, кто живет в нищете. |
| And once that violence began, he started paying others to escalate it. | И как только эта жестокость началась, он начал платить остальным, чтобы обострить её. |
| Instead, the Hellenic Republic sought to escalate the matter, by writing to you on the basis of a misperception of the facts and law. | Вместо этого Греческая Республика постаралась обострить проблему, направив Вам письмо, построенное на искажении фактической и юридической стороны ситуации. |
| The European Union wishes once again to emphasize its strong condemnation of the suicide attacks and other acts of violence that have recently occurred in the region and calls on all sides to refrain from any provocative acts that could further escalate the situation. | Европейский союз хотел бы еще раз с силой выразить свое осуждение совершаемых самоубийцами в последнее время в регионе нападений и других актов насилия и призывает все стороны воздерживаться от каких бы то ни было провокационных действий, которые могли бы еще больше обострить ситуацию. |
| He also admitted that separatist paramilitary units were actively attempting to escalate the situation by firing towards the Georgian side from the close vicinity of Russian peacekeepers - thus giving the appearance of a direct Russian attack against Georgian forces. | Он также признал, что сепаратистские вооруженные нерегулярные формирования активно пытаются обострить ситуацию, обстреливая грузинскую сторону с позиций в непосредственной близости от дислокации российских миротворцев - тем самым создавая видимость прямого российского нападения на грузинские силы. |
| Show force before you have to, you risk inflaming the crowd, escalates a situation that might not escalate. | Показывая силу раньше, чем необходимо Ты рискуешь зажечь толпу, обострить ситуацию, которая может и не обостриться. |
| On 26 August 2014, Poroshenko met with Russian President Vladimir Putin in Minsk where Putin called on Ukraine not to escalate its offensive. | 26 августа 2014 Порошенко встретился с президентом России Владимиром Путиным в Минске, где Путин призвал Украину не нагнетать наступление. |
| Mr. President, if you do not wish to escalate hostilities between our nations, you will do what is right. | Господин президент, если вы не хотите нагнетать вражду между нашими народами, вы поступите правильно. |
| Last thing we need is to escalate an already bad situation. | Последнее, что нам нужно, это нагнетать и без того неприятную ситуацию. |
| Richie warns him that missing payments will only cause his debt to escalate faster and bars Davey from the game until he can catch up. | Ричи предупреждает его, что отсутствующие выплаты только вызовут ещё один долг, чтобы быстрее нагнетать, и запрещает Дэйви играть в покер Априла до тех пор, пока он не сможет наверстать упущенное. |
| It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. | Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху. |
| He also stressed the risk that the conflict might escalate with the resumption of the migration period, elections and the absence of dialogue. | Кроме того, он подчеркнул опасность обострения конфликта с возобновлением миграции и проведением выборов и из-за отсутствия диалога. |
| I mean, I really want to avoid things starting to escalate. | В смысле, я, правда, хочу избежать обострения. |
| We didn't want to escalate the situation further by bringing the BSA and ARBiH into direct fighting . | Мы не хотим дальнейшего обострения обстановки из-за прямого вмешательства в боевые действия БСА и АРБиГ . |
| In this context, the continuous provocations by Ethiopia and its supporters to foment and escalate "tension in the border" are transparent indeed. | В этом контексте продолжающиеся провокации со стороны Эфиопии и ее сторонников с целью обострения и эскалации «напряженности на границе» являются, вне сомнения, очевидными. |
| There is a real danger that the situation could dramatically escalate at a moment when there is new momentum in the political process and a necessity for both sides to talk to one another as soon as possible. | Существует реальная угроза резкого обострения напряженности в момент, когда новый импульс придан политическому процессу и существует необходимость в том, чтобы обе стороны как можно скорее приступили к переговорам. |
| In 1774, the discontent among the colonists begins to escalate. | В 1774 году среди колонистов начинает нарастать недовольство. |
| The direct correlation between the two is getting out of control in some areas, and continues to escalate. | Непосредственная взаимосвязь между последними выходит из-под контроля в некоторых районах и продолжает нарастать. |
| The crisis will undoubtedly escalate as we get closer to December 2008. | Кризис, несомненно, будет нарастать по мере того, как мы будем приближаться к декабрю 2008 года. |
| An imbalance in their participation in the labour force not only risks societal division but also indicates probable discrimination within the private sector that might escalate. | Несоразмерный уровень их участия в трудовой деятельности не только создает угрозу социального разобщения, но и указывает на возможную дискриминацию в частном секторе, которая может нарастать. |
| Although President George W. Bush apologized twice for the deaths of the girls, demands continue to escalate for changing the Status of Force Agreement (SOFA) that governs the legal treatment of American troops stationed in South Korea. | И хотя президент Джордж Буш дважды извинялся за смерть этих девушек, в стране продолжает нарастать требование о внесении изменений в Соглашение о статусе американских войск в стране (SOFA), которое регулирует законное присутствие американских военных в Южной Корее. |
| A conventional military balance in south Asia is critical to preventing the use of force which could escalate unpredictably. | Кардинальное значение для предотвращения применения силы, которое могло бы быть сопряжено с непредсказуемой эскалацией, имеет обычный военный баланс в Южной Азии. |
| For many other developing-country exports, market access is limited by particularly high tariffs or by tariffs that escalate with the degree of processing. | Для многих других видов экспортной продукции развивающихся стран доступ на рынки ограничивается особенно высокими таможенными пошлинами или эскалацией тарифов по мере повышения степени переработки. |
| Some of these incidents are in violation of resolutions 1701 (2006) and 1773 (2007) and have the potential to escalate and compromise UNIFIL operations. | Некоторые из этих инцидентов являются нарушениями резолюций 1701 (2006) и 1773 (2007), чреваты эскалацией и способны поставить под угрозу операции ВСООНЛ. |
| Alarmed that the politically motivated violence in South Africa, especially in Natal and Transvaal Provinces, which has to date claimed thousands of lives and left hundreds of thousands of people homeless, the majority of whom are women and children, continues to escalate, | будучи встревожен продолжающейся эскалацией насилия по политическим мотивам в Южной Африке, особенно в провинциях Наталь и Трансвааль, в результате которых к настоящему времени погибли тысячи людей, а сотни тысяч людей, большинство из которых составляют женщины и дети, остались без крова, |
| It is time for the world to take note: Hamas is determined to murder Israelis and escalate conflict in our already very turbulent region. | Пора миру усвоить, что ХАМАС намерен убивать израильтян и заниматься эскалацией конфликта в нашем и так весьма неспокойном регионе. |
| The level of violence continued to escalate throughout the 1930s and 1940s. | На протяжении 1930-х и 1940-х годов уровень насилия продолжал возрастать. |
| Fiscal tightening will escalate in 2012 and 2013, contributing to a slowdown, as will the expiration of tax benefits that boosted capital spending in 2011. | Ужесточение бюджетной политики будет возрастать в 2012 и 2013 годах, способствуя замедлению, как и окончание срока налоговых льгот, которые повысили капитальные расходы в 2011 году. |
| The Board notes that the costs of many durable solutions can escalate rapidly over short periods, in some cases as a result of omissions of standard cost elements such as security from initial estimates, or unrealistic assumptions about the reuse of existing assets. | Комиссия отмечает, что затраты на осуществление многих долгосрочных решений могут быстро возрастать в течение коротких периодов времени, что в некоторых случаях объясняется отсутствием в первоначальной смете таких стандартных стоимостных элементов, как затраты на обеспечение безопасности, или нереалистичными предположениями в отношении повторного использования имеющихся активов. |
| Mexico was of the view that the use of restorative justice was a viable means of preventing conflicts, such as minor offences, family problems, school and community problems and problems involving youth, that might otherwise escalate to higher levels of confrontation and violence. | По мнению Мексики, применение реституционного правосудия обеспечивает жизнеспособный путь для преду-преждения таких конфликтов, как мелкие право-нарушения, семейные проблемы, проблемы в школе и общине, а также проблемы, связанные с моло-дежью, которые в ином случае могут возрастать до более высоких уровней конфронтации и насилия. |
| Tension is consistently high and can escalate as execution dates approach. | Сохраняется обстановка напряженности, которая может резко возрастать по мере приближения дня казни. |
| We have to escalate the tension, up the stakes, complicate the story. | Мы должны наращивать напряжение, поднимать ставки. Усложнять историю. |
| It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada. | Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады. |
| He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. | Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку. |
| I just didn't want it to escalate, is all. | Я просто не хотела обострять все это. |
| One alternative might be to stop the war, not escalate it. | Иная возможность, это прекратить войну, а не обострять её. |
| Father, there's no need to escalate the situation, okay? | Отец, нет смысла обострять ситуацию. |
| We call on the two parties to show restraint and not to escalate, and certainly not to target civilians. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность и не обострять ситуацию, и, конечно же, не нацеливать действия на гражданское население. |
| The last thing we need is for this thing to escalate. | Последнее, что нам надо для этого дела это эскалация. |
| In the Middle East, and in certain parts of Africa, violence has continued to escalate. | На Ближнем Востоке и в некоторых районах Африки продолжалась эскалация насилия. |
| It is not in anyone's interest that the violence escalate. | Эскалация насилия не отвечает ничьим интересам. |
| Many crises have not yet been resolved, and some continue to escalate dangerously, while new challenges threaten to generate new conflicts, destruction and humanitarian catastrophes. | В то время как многие кризисы все еще остаются неурегулированными и продолжается опасная эскалация некоторых других кризисов, возникают новые проблемы, которые угрожают новыми конфликтами, разрушениями и гуманитарными катастрофами. |
| We fear that, should the conflict continue to escalate and should it spread to the capital city of Port-au-Prince, even greater human casualties and property damage will result. | Мы опасаемся, что если будет продолжаться эскалация конфликта и если он распространится на столицу - Порт-о-Пренс, это приведет к еще более значительным людским и материальным потерям. |