| We will ensure that indigenous peoples' communities will not be used against each other to escalate armed conflict. | Мы обеспечим, чтобы общины коренных народов не использовались для ведения борьбы с аналогичными общинами в целях эскалации вооруженного конфликта. |
| These decisions were taken by the Eritrean Government against a background of mendacious accusations and irresponsible campaigns by the Yemeni authorities to escalate the situation. | Эти решения принимались правительством Эритреи на фоне лживых обвинений и безответственных кампаний со стороны властей Йемена, которые предпринимались для эскалации положения. |
| The need for effective collective measures to re-establish confidence and settle international disputes is all the more evident as regional tensions continue to escalate, conflicts continue to be a daily reality and civilian populations continue to suffer mounting casualties. | Необходимость принятия эффективных коллективных мер в целях укрепления доверия и разрешения международных споров проявляется со всей очевидностью в результате продолжающейся эскалации региональной напряженности, непрекращающихся конфликтов, которые стали повседневной реальностью, и продолжающихся страданий гражданского населения, которое несет большие потери. |
| Narrator: In 1964, President Lyndon Johnson falsely claimed that an attack on US gunships by North Vietnamese forces in the Gulf of Tonkin gave him no choice but to escalate the war in Vietnam. | В 1964 президент Джонсон солгал, что атака американских кораблей северо- вьетнамцами в Тонкинском заливе не оставляет ему иного выбора кроме эскалации войны во Вьетнаме. |
| In contrast, the view was expressed that it was essential to ensure that the wrongdoing State did not take retaliatory measures, which would escalate the dispute, and that the provision on proportionality was too general and therefore required further consideration. | С другой стороны, было высказано мнение о том, что важно обеспечить, чтобы государство-правонарушитель не принимало ответных мер, которые приведут к эскалации спора, и что положение о соразмерности носит слишком общий характер и поэтому нуждается в дальнейшем рассмотрении. |
| There were also an increasing number of clashes between communities throughout the country, which have a potential to escalate into larger-scale conflicts as long as the underlying root causes, particularly land tenure, are not addressed. | На всей территории страны наблюдался также рост числа столкновений между общинами, которые, если не решать лежащие в их основе проблемы, особенно связанные с правами на землю, могут перерасти в более крупномасштабные конфликты. |
| Germany stated that the functions of the Crisis Response Centre of the Federal Foreign Office were to monitor developments abroad that could escalate into crises and to convene a crisis task force when necessary. | Германия указала, что функции Центра кризисного реагирования федерального министерства иностранных дел включают отслеживание развития событий за рубежом, которые могут перерасти в кризис, и создание при необходимости целевой группы по преодолению кризиса. |
| In paragraph 24, the Secretary-General warned that if UNFICYP lost its capacity to maintain control of the buffer zone, (Mr. Jacovides, Cyprus) there would be a real danger that small incidents could rapidly escalate and threaten the cease-fire. | В пункте 24 Генеральный секретарь предостерегает, что если ВСООНК утратят способность контролировать буферную зону, то возникнет реальная опасность того, что мелкие инциденты могут быстро перерасти в серьезную угрозу для прекращения огня. |
| Furthermore, it is creating a tense security environment, affecting the return of internally displaced persons and the seasonal migrations of the Misseriya southward, which could escalate into conflict. | Кроме того, такое присутствие создает напряженность в плане безопасности, которая негативно влияет на возвращение внутренне перемещенных лиц и сезонную миграцию представителей племени миссерия на юг и может перерасти в конфликт. |
| In my report of 15 February, I again called on the Council to take resolute action and again expressed my fear that the rekindled tensions in Burundi could escalate into full-scale war, ethnic violence and genocide. | В своем докладе от 15 февраля я вновь призвал Совет принять решительные меры и вновь выразил опасение в связи с тем, что обострение напряженности в Бурунди может перерасти в полномасштабную войну, этническое насилие и геноцид. |
| On the contrary, its actions sought to incite and escalate the violence. | Напротив его действия направлены на разжигание и эскалацию насилия. |
| As indicated in my previous reports, although the security situation in Liberia has so far remained generally stable, it is still fragile owing to the continued presence of latent threats that could trigger and escalate violence. | Как отмечалось в моих предыдущих докладах, хотя в целом ситуация в плане безопасности в Либерии на сегодня стабильна, она остается хрупкой, поскольку все еще сохраняются латентные угрозы, которые могут спровоцировать насилие и его эскалацию. |
| While all were effectively extinguished by UNFICYP with the assistance of the fire services of both communities, the proximity of the fires to the ceasefire lines and to mined areas threatened to escalate tensions between the opposing forces. | Хотя все они были полностью ликвидированы ВСООНК при содействии пожарных команд обеих общин, близость этих пожаров к линиям прекращения огня и заминированным участкам угрожает повлечь за собой эскалацию напряженности между противостоящими силами. |
| Strongly condemns any attempt to escalate the tension and to provoke violence, regardless of where it comes from, and reiterates its full commitment to the peaceful settlement of the conflict. | решительно осуждает любые попытки вызвать эскалацию напряженности и спровоцировать насилие, независимо от того, от кого они исходят, и вновь заявляет о своей полной приверженности мирному урегулированию конфликта; |
| In regional states bordering Eritrea, such as Tigray and Afar, which are among the hardest hit, competition over resources could escalate local tensions. | В граничащих с Эритреей провинциях, таких, как Тиграй и Афар, которые понесли наибольший урон, конкурентная борьба за ресурсы может вызвать эскалацию напряженности на местах. |
| Show force before you have to, you risk inflaming the crowd, escalates a situation that might not escalate. | Показывая силу раньше, чем необходимо Ты рискуешь зажечь толпу, обострить ситуацию, которая может и не обостриться. |
| If the parties are armed with nuclear, chemical or biological weapons, those conflicts could escalate with the deadliest of consequences. | Если стороны в конфликте обладают ядерным, химическим или биологическим оружием, то эти конфликты могут обостриться настолько, что могут повлечь за собой катастрофические последствия. |
| But, if they are not resolved, they may escalate and the parties may then have to find some more structured means to resolve them. | Но если споры не урегулированы, они могут обостриться, и после этого контрагентам, возможно, придется найти какие-либо более структурированные способы их разрешения. |
| He let the conflict escalate. | Он позволил конфликту обостриться. |
| The current violence may escalate further, and could bring down the Hamas government. | Сегодняшнее насилие может обостриться ещё больше и привести к свержению правительства во главе с партией Хамас. |
| Relatively minor disputes continued to escalate rapidly into major destabilizing events. | Относительно мелкие споры продолжали быстро перерастать в крупные события, дестабилизирующие обстановку. |
| Without access to mediating resources, conflicts can escalate into civil disruption and even physical destruction. | При отсутствии доступа к механизмам посредничества конфликты могут перерастать в гражданские беспорядки и даже физическое уничтожение. |
| Fears and prejudices may escalate to a social crisis across Europe if not properly addressed. A new initiative entitled "Reconciling diversity and cohesion in Europe: a human rights model to build inclusive and participatory societies in Europe" was launched on 15 November 2011 in Paris. | Страхи и предрассудки, если их вовремя не преодолеть, могут перерастать в социальный кризис по всей Европе. 15 ноября 2011 года в Париже появилась новая инициатива "Сплоченность в условиях многообразия: правозащитный подход к построению интегрированных и основанных на принципе участия обществ в Европейском союзе". |
| In countries without prospects for growth and increasingly dysfunctional institutions, conflicts-be they based on ethnic, social or economic cleavages-can easily flare up and escalate into insurgence or civil war. | В странах, лишенных перспектив роста и характеризуемых плохо функционирующими институтами, могут легко разгораться конфликты на этнической, социальной или экономической почве, которые затем могут перерастать в волнения, беспорядки или гражданскую войну. |
| As shown by recent experience, if there are no institutions through which conflict can be channelled and if mechanisms for the peaceful resolution of disputes are not in place, violence and conflict can escalate into long and devastating civil wars. | Как показывает опыт последних лет, в случае отсутствия учреждений, занимающихся урегулированием конфликта, и механизмов мирного разрешения споров насилие и конфликты могут перерастать в затяжные и разрушительные гражданские войны. |
| As the number of after-service health insurance participants and the cost of medical services continue to escalate, concomitant increases in pay-as-you-go costs will place ever-increasing demands on biennial budgets. | По мере того, как число участников программы медицинского страхования после выхода в отставку и затраты на медицинское обслуживание продолжают расти, сопутствующее увеличение распределительных расходов будет предъявлять все большие и большие требования к двухгодичным бюджетам. |
| Recognizing that Uganda is offering asylum to large numbers of refugees whose number will increase if the state of unrest continues to escalate; | признавая, что Уганда предоставляет убежище большому числу беженцев, число которых будет продолжать расти в случае сохранения в регионе ситуации нестабильности, |
| The Secretary-General, in his most recent report, entitled "Safety and security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel",2 indicated that threats against the safety and security of personnel involved in United Nations operations, including targeted attacks, continue to escalate. | В самом недавнем докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Безопасность и защита гуманитарного персонала и защита персонала Организации Объединенных Наций»2, говорится о том, что число угроз для безопасности и охраны персонала, задействованного в операциях Организации Объединенных Наций, включая преднамеренные нападения, продолжает расти. |
| While commodity prices continue to escalate and another food crisis is imminent, from a human rights perspective it is imperative that food subsidy schemes remain intact or be replaced with alternatives policies that ensure food security for those living in poverty. | В период, когда товарные цены продолжают расти и неминуем еще один продовольственный кризис, необходимо во что бы то ни стало полностью сохранить системы продовольственных субсидий или заменить их альтернативными мерами, обеспечивающими продовольственную безопасность для тех, кто живет в нищете. |
| Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. | Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти. |
| And once that violence began, he started paying others to escalate it. | И как только эта жестокость началась, он начал платить остальным, чтобы обострить её. |
| We call on them to put an end to all measures that could further escalate and aggravate the situation. | Мы призываем их положить конец всем мерам, которые могли бы еще более обострить и усложнить ситуацию. |
| I urge all sides to refrain from actions that could undermine the progress made in the dialogue and escalate tensions, and to work together to avoid any further deterioration of the situation. | Я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать прогресс, достигнутый в рамках диалога, и обострить напряженность, а также действовать сообща с тем, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
| The European Union wishes once again to emphasize its strong condemnation of the suicide attacks and other acts of violence that have recently occurred in the region and calls on all sides to refrain from any provocative acts that could further escalate the situation. | Европейский союз хотел бы еще раз с силой выразить свое осуждение совершаемых самоубийцами в последнее время в регионе нападений и других актов насилия и призывает все стороны воздерживаться от каких бы то ни было провокационных действий, которые могли бы еще больше обострить ситуацию. |
| Well, ignoring her advances might have caused her to escalate. | Пренебрежение её вниманием могло обострить ситуацию. |
| Last thing we need is to escalate an already bad situation. | Последнее, что нам нужно, это нагнетать и без того неприятную ситуацию. |
| They have preferred to escalate the situation and to repeat their empty claims and misleading statements, in order to prolong and increase the severity of the sanctions. | Они предпочли нагнетать ситуацию и повторять свои беспочвенные утверждения и дезориентирующие заявления в целях продления срока действия и усиления санкций. |
| Richie warns him that missing payments will only cause his debt to escalate faster and bars Davey from the game until he can catch up. | Ричи предупреждает его, что отсутствующие выплаты только вызовут ещё один долг, чтобы быстрее нагнетать, и запрещает Дэйви играть в покер Априла до тех пор, пока он не сможет наверстать упущенное. |
| It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. | Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху. |
| The leadership of the majority affirmed that it would not resort to holding elections on a half-plus-one basis, President Lahoud undertook not to resort to forming a new government at the eleventh hour and the opposition undertook not to escalate tension in the street. | Руководство большинства заявило, что не станет проводить выборы на основе принципа "половина плюс один голос", президент Лахуд обязался не формировать новое правительство в последнюю минуту, а оппозиция пообещала не нагнетать напряженность на улицах. |
| He also stressed the risk that the conflict might escalate with the resumption of the migration period, elections and the absence of dialogue. | Кроме того, он подчеркнул опасность обострения конфликта с возобновлением миграции и проведением выборов и из-за отсутствия диалога. |
| I mean, I really want to avoid things starting to escalate. | В смысле, я, правда, хочу избежать обострения. |
| To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. | Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
| Agreements should provide for strong dispute resolution mechanisms at different levels, including local and international actors as appropriate, so that problems can be addressed as they arise and not escalate. | В соглашениях должны предусматриваться эффективные механизмы урегулирования споров на различных уровнях, в том числе, в зависимости от обстоятельств, включающие местные и международные субъекты, с тем чтобы проблемы могли решаться по мере их возникновения до возможного обострения. |
| There is a real danger that the situation could dramatically escalate at a moment when there is new momentum in the political process and a necessity for both sides to talk to one another as soon as possible. | Существует реальная угроза резкого обострения напряженности в момент, когда новый импульс придан политическому процессу и существует необходимость в том, чтобы обе стороны как можно скорее приступили к переговорам. |
| In 1774, the discontent among the colonists begins to escalate. | В 1774 году среди колонистов начинает нарастать недовольство. |
| The direct correlation between the two is getting out of control in some areas, and continues to escalate. | Непосредственная взаимосвязь между последними выходит из-под контроля в некоторых районах и продолжает нарастать. |
| An imbalance in their participation in the labour force not only risks societal division but also indicates probable discrimination within the private sector that might escalate. | Несоразмерный уровень их участия в трудовой деятельности не только создает угрозу социального разобщения, но и указывает на возможную дискриминацию в частном секторе, которая может нарастать. |
| And chaos will escalate. | И хаос будет нарастать. |
| Although President George W. Bush apologized twice for the deaths of the girls, demands continue to escalate for changing the Status of Force Agreement (SOFA) that governs the legal treatment of American troops stationed in South Korea. | И хотя президент Джордж Буш дважды извинялся за смерть этих девушек, в стране продолжает нарастать требование о внесении изменений в Соглашение о статусе американских войск в стране (SOFA), которое регулирует законное присутствие американских военных в Южной Корее. |
| A conventional military balance in south Asia is critical to preventing the use of force which could escalate unpredictably. | Кардинальное значение для предотвращения применения силы, которое могло бы быть сопряжено с непредсказуемой эскалацией, имеет обычный военный баланс в Южной Азии. |
| Some of these incidents are in violation of resolutions 1701 (2006) and 1773 (2007) and have the potential to escalate and compromise UNIFIL operations. | Некоторые из этих инцидентов являются нарушениями резолюций 1701 (2006) и 1773 (2007), чреваты эскалацией и способны поставить под угрозу операции ВСООНЛ. |
| Alarmed that the politically motivated violence in South Africa, especially in Natal and Transvaal Provinces, which has to date claimed thousands of lives and left hundreds of thousands of people homeless, the majority of whom are women and children, continues to escalate, | будучи встревожен продолжающейся эскалацией насилия по политическим мотивам в Южной Африке, особенно в провинциях Наталь и Трансвааль, в результате которых к настоящему времени погибли тысячи людей, а сотни тысяч людей, большинство из которых составляют женщины и дети, остались без крова, |
| With the situation threatening to escalate further, both sides need to contain the conflict quickly and restore the status quo. | В ситуации, угрожающей дальнейшей эскалацией, обе стороны должны сдержать конфликт и быстро восстановить статус-кво. |
| Many reports submitted to the United Nations, including those of all the Special Rapporteurs on extrajudicial, summary or arbitrary executions, have constituted early warnings of deterioration in particular situations where extrajudicial, summary or arbitrary executions could escalate. | Многие доклады, представленные Организации Объединенных Наций, включая доклады всех специальных докладчиков по внесудебным казням, казням без надлежащего судебного разбирательства или произвольным казням, оказались сигналами раннего предупреждения об ухудшении конкретных ситуаций, чреватых эскалацией внесудебных, суммарных или произвольных казней. |
| Pressure on the already dwindling natural resources will escalate. | Будет возрастать нагрузка на уже истощающиеся природные ресурсы. |
| Fiscal tightening will escalate in 2012 and 2013, contributing to a slowdown, as will the expiration of tax benefits that boosted capital spending in 2011. | Ужесточение бюджетной политики будет возрастать в 2012 и 2013 годах, способствуя замедлению, как и окончание срока налоговых льгот, которые повысили капитальные расходы в 2011 году. |
| The Board notes that the costs of many durable solutions can escalate rapidly over short periods, in some cases as a result of omissions of standard cost elements such as security from initial estimates, or unrealistic assumptions about the reuse of existing assets. | Комиссия отмечает, что затраты на осуществление многих долгосрочных решений могут быстро возрастать в течение коротких периодов времени, что в некоторых случаях объясняется отсутствием в первоначальной смете таких стандартных стоимостных элементов, как затраты на обеспечение безопасности, или нереалистичными предположениями в отношении повторного использования имеющихся активов. |
| The violence continued to escalate throughout the month of January. On 4 January, forces loyal to Mr. Gbagbo continued to use disproportionate force against supporters of President Ouattara. | На протяжении всего января масштабы насилия продолжали возрастать. 4 января формирования, поддерживающие г-на Гбагбо, продолжали применять в отношении сторонников президента Уаттары несоразмерную силу. |
| Tensions continued to escalate through the late 1990s. | Напряжённость продолжала возрастать к концу 1990-х годов. |
| We have to escalate the tension, up the stakes, complicate the story. | Мы должны наращивать напряжение, поднимать ставки. Усложнять историю. |
| It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada. | Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады. |
| He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. | Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку. |
| One alternative might be to stop the war, not escalate it. | Иная возможность, это прекратить войну, а не обострять её. |
| Father, there's no need to escalate the situation, okay? | Отец, нет смысла обострять ситуацию. |
| We call on the two parties to show restraint and not to escalate, and certainly not to target civilians. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность и не обострять ситуацию, и, конечно же, не нацеливать действия на гражданское население. |
| We don't want to escalate the situation. | Самое главное - не обострять и без того трудную ситуацию. |
| As a conflict begins to escalate, every hour is precious. | Когда начинается эскалация конфликта, важен каждый час. |
| Our fear is that such violence will escalate in the run-up to the elections - precisely to make a successful and peaceful outcome impossible. | Мы боимся, что произойдет эскалация такого насилия в период, непосредственно предшествующий выборам - именно для того, чтобы сделать невозможным их успешный и мирный итог. |
| It was disappointing that, despite progress by Member States in aligning their national legal frameworks with international and regional laws and instruments in the area of violence against women, gender-based violence was continuing to escalate. | Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на прогресс, достигнутый государствами-членами в области приведения их национальных законодательных баз в соответствие с международными и региональными законами и документами, касающимися насилия в отношении женщин, эскалация гендерного насилия продолжается. |
| Mr. Zhang Yishan (China) (spoke in Chinese): In recent days, despite the fact that the international community has made every effort to ease the tension in the Middle East, the conflict continues to escalate. | Г-н Чжан Ишань (Китай) (говорит по-китайски): Несмотря на тот факт, что международное сообщество предпринимает все усилия для смягчения напряженности на Ближнем Востоке, эскалация конфликта в последние дни продолжается. |
| Further violence is likely to escalate as the status talks progress. | По мере продолжения переговоров о статусе не исключается эскалация насилия. |