The current one-sided war dims that prospect and helps only to further escalate the suffering on both sides. | Нынешняя односторонняя война снижает эту перспективу и способствует лишь дальнейшей эскалации и еще большим страданиям с обеих сторон. |
The King's assumption of sweeping and direct authority threatened to prolong and escalate the conflict while creating a risk of State collapse. | То, что король наделил себя широкими и прямыми полномочиями, создало угрозу продления и эскалации конфликта, а также развала государства. |
In the case of a stalemate in negotiations, a dispute may quickly escalate. | Если переговоры зашли в тупик, спор может быстро привести к эскалации. |
There is a real risk that militias would escalate violence significantly if the United Nations security presence were to be withdrawn. | Существует реальная опасность того, что действия боевиков приведут к эскалации насилия в случае, если присутствие Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности будет свернуто. |
Non-proliferation involved political, security, diplomatic, economic, legal and other factors; exerting pressure, imposing sanctions and resorting to force were not effective and might escalate tension, stimulating further proliferation. | Режим нераспространения затрагивает политические и дипломатические аспекты, а также аспекты безопасности, экономики, права и другие факторы; оказание давления, введение санкций и использование силы неэффективны и могут привести к эскалации напряженности, влекущей к расширению масштабов распространения. |
And, with global growth weakening further in 2012, those battles could escalate into trade wars. | И, по мере дальнейшего ослабления роста мировой экономики в 2012 году, эти бои могут перерасти в торговые войны. |
On the one hand, we observe important signs of political and socio-economic progress; on the other, violent conflicts are spreading over parts of the continent, threatening to escalate into open regional warfare. | С одной стороны, мы наблюдаем важные сдвиги в политическом и социально-экономическом развитии; с другой - насильственные конфликты охватывают все части континента, угрожая перерасти в открытые региональные войны. |
While the area is seemingly calm, incidents at the community level can easily escalate into open conflict, with a commensurate risk of deterioration of bilateral relations between the Sudan and South Sudan. | Хотя она кажется спокойной, инциденты на уровне общин могут легко перерасти в открытый конфликт, чреватый соизмеримой опасностью ухудшения двусторонних отношений между Суданом и Южным Суданом. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. | Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
OHCHR-Nepal monitored demonstrations and their policing, and promoted dialogue between the organizers and police, in order to avoid situations that might escalate into violence. | Отделение УВКПЧ в Непале организовало мониторинг демонстраций и мер по их сопровождению полицией, а также содействовало налаживанию диалога между организаторами и полицией во избежание ситуаций, которые могли бы перерасти в насилие. |
While cease-fires remain fragile, UNPROFOR needs more troops to ensure that minor incidents do not escalate. | Пока прекращение огня остается хрупким, СООНО нуждается в дополнительных воинских контингентах, чтобы предотвратить эскалацию мелких инцидентов. |
Such a blatant contravention of international law is clearly aimed at provoking an adequate response from the Georgian side and is intended to further escalate the security situation on the ground. | Подобное вопиющее попрание международного права явно призвано спровоцировать адекватный ответ с грузинской стороны и вызвать дальнейшую эскалацию сложившейся ситуации с безопасностью. |
As we press for negotiated solutions both in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, it is also incumbent on the outside world to do nothing that can prolong the conflict or cause it to escalate. | Сейчас, когда мы настаиваем на принятии в результате переговоров решения как по Боснии и Герцеговине, так и Хорватии, на всем мире лежит задача не сделать ничего, что могло бы продлить конфликт или вызвать его эскалацию. |
While all were effectively extinguished by UNFICYP with the assistance of the fire services of both communities, the proximity of the fires to the ceasefire lines and to mined areas threatened to escalate tensions between the opposing forces. | Хотя все они были полностью ликвидированы ВСООНК при содействии пожарных команд обеих общин, близость этих пожаров к линиям прекращения огня и заминированным участкам угрожает повлечь за собой эскалацию напряженности между противостоящими силами. |
Strongly condemns any attempt to escalate the tension and to provoke violence, regardless of where it comes from, and reiterates its full commitment to the peaceful settlement of the conflict. | решительно осуждает любые попытки вызвать эскалацию напряженности и спровоцировать насилие, независимо от того, от кого они исходят, и вновь заявляет о своей полной приверженности мирному урегулированию конфликта; |
Show force before you have to, you risk inflaming the crowd, escalates a situation that might not escalate. | Показывая силу раньше, чем необходимо Ты рискуешь зажечь толпу, обострить ситуацию, которая может и не обостриться. |
This doesn't have to escalate. | События не должны обостриться. |
You let this situation escalate. | Вы дали ситуации обостриться. |
The current violence may escalate further, and could bring down the Hamas government. | Сегодняшнее насилие может обостриться ещё больше и привести к свержению правительства во главе с партией Хамас. |
In August, thousands of refugees became stranded at Budapest's Keleti train station for days on end when Hungary's vexed and incompetent government deliberately allowed the situation to escalate. | В августе, в течение нескольких дней подряд, тысячи беженцев оказались заблокированными на вокзале Келети в Будапеште, когда раздосадованное и некомпетентное правительство Венгрии сознательно позволило ситуации обостриться. |
Without access to mediating resources, conflicts can escalate into civil disruption and even physical destruction. | При отсутствии доступа к механизмам посредничества конфликты могут перерастать в гражданские беспорядки и даже физическое уничтожение. |
At times, such conflicts can escalate into highly emotional debates within, and even beyond, the workplace, risking stoking resentment against religious or belief minorities. | В некоторых случаях подобные конфликты могут перерастать в весьма эмоциональные споры, а за пределами рабочего места могут способствовать разжиганию ненависти в отношении меньшинств, образованных по религиозному признаку или на основе убеждений. |
Discrimination common in times of stability can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced evictions, and subsequent flight and displacement, despite States' commitments and legal obligations to the contrary. | Если дискриминация является обычной практикой в периоды стабильности, то во время принудительных выселений она может перерастать в нарушение самых основных прав человека и приводить к последующему бегству и перемещению, несмотря на правовые обязательства и заверения государств, свидетельствующие об ином. |
As shown by recent experience, if there are no institutions through which conflict can be channelled and if mechanisms for the peaceful resolution of disputes are not in place, violence and conflict can escalate into long and devastating civil wars. | Как показывает опыт последних лет, в случае отсутствия учреждений, занимающихся урегулированием конфликта, и механизмов мирного разрешения споров насилие и конфликты могут перерастать в затяжные и разрушительные гражданские войны. |
The main security threats to Liberia are internal, particularly civil unrest, and there is a recurrent tendency for minor incidents to escalate into violent confrontations that are beyond the response capabilities of the national police. | Основные угрозы безопасности Либерии носят внутренний характер, как, например, гражданские беспорядки, причем мелкие инциденты имеют тенденцию перерастать в жестокие столкновения, с которыми национальная полиция справиться не в состоянии. |
Popular discontent with the performance of the National Transitional Council began to escalate throughout the latter part of 2011. | Народное недовольство деятельностью Национального переходного совета стало расти на всем протяжении второй половины 2011 года. |
The Committee is very concerned by the fact that defence counsel costs continue to escalate. | Комитет весьма обеспокоен тем фактом, что расходы на оплату услуг адвокатов защиты продолжают расти. |
Recognizing that Uganda is offering asylum to large numbers of refugees whose number will increase if the state of unrest continues to escalate; | признавая, что Уганда предоставляет убежище большому числу беженцев, число которых будет продолжать расти в случае сохранения в регионе ситуации нестабильности, |
The Busker Busker group set up multiple performances in the summer of 2011 in a local Cheonan park, which is where the Busker Busker band's fame began to escalate. | Busker Busker провели несколько выступлений в местном парке Чхонан летом 2011 года, после чего их слава начала расти. |
Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. | Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти. |
We call on them to put an end to all measures that could further escalate and aggravate the situation. | Мы призываем их положить конец всем мерам, которые могли бы еще более обострить и усложнить ситуацию. |
Instead, the Hellenic Republic sought to escalate the matter, by writing to you on the basis of a misperception of the facts and law. | Вместо этого Греческая Республика постаралась обострить проблему, направив Вам письмо, построенное на искажении фактической и юридической стороны ситуации. |
The European Union wishes once again to emphasize its strong condemnation of the suicide attacks and other acts of violence that have recently occurred in the region and calls on all sides to refrain from any provocative acts that could further escalate the situation. | Европейский союз хотел бы еще раз с силой выразить свое осуждение совершаемых самоубийцами в последнее время в регионе нападений и других актов насилия и призывает все стороны воздерживаться от каких бы то ни было провокационных действий, которые могли бы еще больше обострить ситуацию. |
We call on them to exercise all due restraint in order to avoid the taking of even graver decisions that would escalate the violence. | Мы призываем их проявлять всю необходимую сдержанность, чтобы избежать принятия еще более страшных решений, способных обострить насилие. |
The European Union strongly condemns the suicide attacks and other acts of violence that have occurred over the last few months and calls on all sides to refrain from any provocative action that could further exacerbate tensions and escalate the situation. | Европейский союз строго осуждает нападения, совершенные в последние несколько месяцев самоубийцами, равно как и другие акты насилия и призывает все стороны воздерживаться от любых провокационных действий, способных еще больше обострить напряженность и усугубить обстановку. |
That way, we give them something to chew on but do nothing to escalate the crisis. | Таким образом, мы дадим им то, чего жевать но делать нечего нагнетать кризис. |
On 26 August 2014, Poroshenko met with Russian President Vladimir Putin in Minsk where Putin called on Ukraine not to escalate its offensive. | 26 августа 2014 Порошенко встретился с президентом России Владимиром Путиным в Минске, где Путин призвал Украину не нагнетать наступление. |
Last thing we need is to escalate an already bad situation. | Последнее, что нам нужно, это нагнетать и без того неприятную ситуацию. |
They have preferred to escalate the situation and to repeat their empty claims and misleading statements, in order to prolong and increase the severity of the sanctions. | Они предпочли нагнетать ситуацию и повторять свои беспочвенные утверждения и дезориентирующие заявления в целях продления срока действия и усиления санкций. |
Richie warns him that missing payments will only cause his debt to escalate faster and bars Davey from the game until he can catch up. | Ричи предупреждает его, что отсутствующие выплаты только вызовут ещё один долг, чтобы быстрее нагнетать, и запрещает Дэйви играть в покер Априла до тех пор, пока он не сможет наверстать упущенное. |
We didn't want to escalate the situation further by bringing the BSA and ARBiH into direct fighting . | Мы не хотим дальнейшего обострения обстановки из-за прямого вмешательства в боевые действия БСА и АРБиГ . |
The central authorities decided not to retaliate, so as not to escalate the situation. | Центральные власти приняли решение во избежание обострения ситуации ответных мер не принимать. |
To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. | Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
Africa will not attain the economic and social development that it so greatly desires if it continues to escalate existing conflicts. | Африка не достигнет целей экономического и социального развития, к чему она так сильно стремится, если она будет по-прежнему идти по пути обострения существующих конфликтов. |
There is a real danger that the situation could dramatically escalate at a moment when there is new momentum in the political process and a necessity for both sides to talk to one another as soon as possible. | Существует реальная угроза резкого обострения напряженности в момент, когда новый импульс придан политическому процессу и существует необходимость в том, чтобы обе стороны как можно скорее приступили к переговорам. |
The direct correlation between the two is getting out of control in some areas, and continues to escalate. | Непосредственная взаимосвязь между последними выходит из-под контроля в некоторых районах и продолжает нарастать. |
An imbalance in their participation in the labour force not only risks societal division but also indicates probable discrimination within the private sector that might escalate. | Несоразмерный уровень их участия в трудовой деятельности не только создает угрозу социального разобщения, но и указывает на возможную дискриминацию в частном секторе, которая может нарастать. |
And chaos will escalate. | И хаос будет нарастать. |
This is important also because United Nations staff are most likely to be working in cities, where the violence continues to escalate. | Это немаловажно еще и потому, что, действительно, ооновцам придется работать в городах прежде всего, и именно в городах насилие продолжает нарастать. |
Although President George W. Bush apologized twice for the deaths of the girls, demands continue to escalate for changing the Status of Force Agreement (SOFA) that governs the legal treatment of American troops stationed in South Korea. | И хотя президент Джордж Буш дважды извинялся за смерть этих девушек, в стране продолжает нарастать требование о внесении изменений в Соглашение о статусе американских войск в стране (SOFA), которое регулирует законное присутствие американских военных в Южной Корее. |
The incident represents a serious breach of the cessation of hostilities, which had the potential to escalate. | Этот инцидент представляет собой серьезное нарушение условий прекращения военных действий, которое чревато эскалацией. |
For many other developing-country exports, market access is limited by particularly high tariffs or by tariffs that escalate with the degree of processing. | Для многих других видов экспортной продукции развивающихся стран доступ на рынки ограничивается особенно высокими таможенными пошлинами или эскалацией тарифов по мере повышения степени переработки. |
Conventional military balance between Pakistan and India is essential for stability in South Asia, as it will ensure prevention of the use of force, which could escalate unpredictably. | Существенное значение для стабильности в Южной Азии имеет обычный военный баланс между Пакистаном и Индией, ибо он обеспечит предотвращение применения силы, которое могло бы обернуться непредсказуемой эскалацией. |
The municipal and mayoral elections organized by the Kosovo authorities were held in a peaceful atmosphere and did not escalate tensions among the population. | Выборы членов общинных органов и глав местных администраций, организованные косовскими властями, прошли в мирной обстановке и не сопровождались эскалацией напряженности среди населения. |
In recent years, the Security Council has become more responsive to the need for preventive action and for a timely response to tensions that threaten to escalate. | В последние годы Совет Безопасности стал быстрее откликаться на необходимость в превентивных действиях и своевременном реагировании на напряженность, чреватую эскалацией. |
The level of violence continued to escalate throughout the 1930s and 1940s. | На протяжении 1930-х и 1940-х годов уровень насилия продолжал возрастать. |
Pressure on the already dwindling natural resources will escalate. | Будет возрастать нагрузка на уже истощающиеся природные ресурсы. |
The scale of the humanitarian crisis continues to escalate, with internally displaced persons estimated to be in excess of 700,000 requiring urgent humanitarian assistance. | Масштабы гуманитарного кризиса продолжают возрастать, и, по оценкам, свыше 700000 лиц, перемещенных внутри страны, срочно нуждаются в гуманитарной помощи. |
Often, it can be invisible, opportunistic assaults by acquaintances or family members, which can escalate when society breaks down. | Зачастую они могут представлять собой незаметные, обусловленные сложившимися обстоятельствами нападения со стороны знакомых или членов семьи, число которых может резко возрастать в условиях распада общества. |
Tensions continued to escalate through the late 1990s. | Напряжённость продолжала возрастать к концу 1990-х годов. |
We have to escalate the tension, up the stakes, complicate the story. | Мы должны наращивать напряжение, поднимать ставки. Усложнять историю. |
It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada. | Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады. |
He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. | Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку. |
I just didn't want it to escalate, is all. | Я просто не хотела обострять все это. |
We call on the two parties to show restraint and not to escalate, and certainly not to target civilians. | Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность и не обострять ситуацию, и, конечно же, не нацеливать действия на гражданское население. |
They don't want this situation to escalate. | Полиция не хочет обострять ситуацию. |
We don't want to escalate the situation. | Самое главное - не обострять и без того трудную ситуацию. |
Many crises have not yet been resolved, and some continue to escalate dangerously, while new challenges threaten to generate new conflicts, destruction and humanitarian catastrophes. | В то время как многие кризисы все еще остаются неурегулированными и продолжается опасная эскалация некоторых других кризисов, возникают новые проблемы, которые угрожают новыми конфликтами, разрушениями и гуманитарными катастрофами. |
The civil war in southern Sudan has continued to escalate, with an enormous loss of lives, destruction of property and a large number of refugees and displaced persons. | Продолжается эскалация гражданской войны на юге Судана, в результате которой гибнет огромное число людей, уничтожается имущество и образуются большие массы беженцев и перемещенных лиц. |
He warned that Guinea-Bissau was not in a position to host refugees should the crisis there escalate. | Он предупредил, что Гвинея-Бисау не в состоянии принять у себя беженцев, если в Гвинее произойдет эскалация кризиса. |
If the difficulties in the present negotiation process were left unresolved, the violence that had been occurring for the past nine years would escalate. | Если останутся нерешенными проблемы, возникающие в ходе нынешнего процесса переговоров, может произойти эскалация насилия, которое наблюдается на протяжении последних девяти лет. |
We fear that fighting would escalate throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina, that it would engulf many United Nations protected areas in Croatia, that it would jeopardize the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and interrupt humanitarian assistance. | Мы опасаемся, что увеличится эскалация боевых действий на всей территории Республики Боснии и Герцеговины, что она охватит многие районы, находящиеся под охраной Организации Объединенных Наций, что это поставит под угрозу Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и прервет поставки гуманитарной помощи. |