The experience of Cuba demonstrated that social development was attainable even before economic development, through a more just and equitable distribution of wealth. |
Опыт Кубы свидетельствует о том, что социальное развитие вполне достижимо и до экономического развития путем более справедливого и равномерного распределения богатства. |
(e) To ensure equitable distribution of all available water facilities and services; |
е) обеспечение равномерного распределения воды в рамках всех имеющихся систем и объектов водоснабжения; |
The United Nations, as a global and international Organization, can play a major role in ensuring a more equitable distribution of the resources generated through globalization. |
Организация Объединенных Наций в качестве глобальной международной организации может сыграть ведущую роль в обеспечении более равномерного распределения ресурсов, получаемых в результате глобализации. |
Carefully designed and gradual trade integration into world markets, as part of a comprehensive development strategy, remained essential to providing sustained, inclusive and equitable growth. |
Важную роль в обеспечении устойчивого, всеобъемлющего и равномерного роста по-прежнему играет тщательно спланированная и постепенная интеграция торговли в мировые рынки, осуществляемая в рамках всеобъемлющей стратегии развития. |
This appears to be a primary cause and reflection of excessive fragility inherent in their economies and their resulting vulnerabilities to external shocks, which undermine efforts to attain sustained and equitable growth and development in these countries. |
Это представляется одной из главных причин и отражением чрезмерной уязвимости их экономики и незащищенности перед внешними потрясениями, которые мешают достижению устойчивого и равномерного роста и развития этих стран. |
After seven and a half years of President Lula's Government, Brazil has consolidated a model for fairer and more equitable economic growth, with social participation and inclusion. |
За семь с половиной лет пребывания у власти правительства президента Лулы Бразилия сумела создать прочную базу для более справедливого и равномерного экономического роста на основе широкого общественного участия. |
Larger changes in strategy within international development policies, in particular, attention to equitable growth, governance and social inclusion, have also given greater policy focus to literacy. |
Повышению приоритетности борьбы с неграмотностью способствовало также внесение более масштабных стратегических изменений в международные программы в области развития, прежде всего более пристальное внимание к вопросам равномерного роста, управления и социальной интеграции. |
In order to ensure an equitable development of early-warning capacities world wide, there is a need to recognize both the relative values of traditional systems and the benefits of more sophisticated technologies. |
В целях обеспечения равномерного развития потенциалов раннего предупреждения во всем мире необходимо признавать как относительную ценность традиционных систем, так и преимущества более сложных технологий. |
Regarding the UNHCR budget, he noted the need for a more equitable distribution of the burden and invited States to demonstrate their solidarity by participating in the funding of programmes or by increasing their contributions. |
Что касается бюджета УВКБ, то оратор отмечает необходимость более равномерного распределения бремени расходов и призывает все государства продемонстрировать свою солидарность посредством участия в финансировании программ и увеличения размеров их взносов. |
The Network aims at incorporating a gender perspective in APEC and through it increasing prospects for equitable economic growth, reducing poverty and promoting sustainable development in the region. |
Цель деятельности этой сети заключается в увязывании гендерных вопросов с работой АТФЭС в интересах улучшения условий для равномерного экономического роста, снижения масштабов нищеты и стимулирования устойчивого развития в регионе. |
Globalization is a process which can be uneven and unpredictable, but if it is properly harnessed and managed, the foundations for enduring and equitable growth at the international and national levels can be laid. |
Глобализация представляет собой процесс, который может протекать неравномерно и непредсказуемо, но если направить его в нужное русло и правильно управлять им, то можно заложить фундамент для устойчивого и равномерного роста на международном и национальном уровнях. |
United Nations bodies must play a critical role in all this, particularly by facilitating and fostering international cooperation for equitable development that could resist the economic contagion that now afflicts us. |
Организации Объединенных Наций следует играть в этом основную роль, в особенности способствуя и содействуя международному сотрудничеству в целях равномерного развития, которое бы защитило нас от распространяющихся сейчас экономических недугов. |
His Government believed that the current methodology and parameters for calculating the scale of assessments did not produce a fair and equitable sharing of financial responsibility; the apportionment of the expenses of the Organization must correspond broadly to capacity to pay. |
Его правительство считает, что методология и параметры, которые используются для построения шкалы взносов в настоящее время, не обеспечивают справедливого и равномерного распределения финансовой ответственности; распределение расходов Организации должно в целом осуществляться в соответствии с принципом платежеспособности. |
First, city development strategies is an action plan for equitable growth in cities, developed and sustained through broad-based participation to improve the quality of life of all citizens. |
Первый - стратегии градостроительства - это ориентированные на конкретные действия стратегии обеспечения равномерного роста городов, обеспечиваемого устойчивым участием в этом процессе широких масс и предназначенного повысить качество жизни для всех их жителей. |
It concerns the future of humanity, which will depend upon our capacity to put young people to work at the service of peace, international security, and humane, sustainable and equitable development. |
Речь идет о будущем человечества, которое будет зависеть от нашей способности задействовать молодежь в усилиях на благо мира, международной безопасности и гуманного, устойчивого и равномерного развития. |
Such adjustments would need to include a rigorous delineation of the functions of individual entities, the rebalancing of core and non-core funding, increased predictability, and more equitable burden-sharing among donor countries. |
Такая реструктуризация должна будет включать жесткое определение функций каждой конкретной структуры, изменение баланса между основными и неосновными ресурсами, повышение уровня предсказуемости и обеспечение более равномерного распределения бремени между странами-донорами. |
Much work remained to be done in terms of education, addressing social inequality, ensuring equitable development across all provinces, and helping young people - some of whom were grappling with alcohol and drug abuse - to fit into the modern world. |
Многое еще предстоит сделать в сфере образования, для решения проблем социальной несправедливости, обеспечения равномерного развития всех провинций и оказания помощи молодым людям, некоторые из которых пытаются преодолеть проблему алкоголизма и наркомании, в том, чтобы найти свое место в современном мире. |
This reflects the fact that UNIDO's support programmes are aimed at reducing poverty, making globalization more equitable and inclusive, and protecting the environment through sustainable patterns of industrial development. |
Эта задача отражает тот факт, что программы ЮНИДО по оказанию поддержки нацелены на ликвидацию нищеты, придание глобализации более равномерного и всеохватывающего характера и обеспечение охраны окружающей среды за счет использования устойчивых форм промышленного развития. |
In doing so, it took into account the need to ensure equitable distribution of the workload as well as the expertise of members and geographic distribution among them. |
При этом она приняла во внимание необходимость обеспечения равномерного распределения нагрузки среди своих членов, имеющийся у них опыт и принцип географического распределения среди них. |
Sustainable achievement of poverty eradication comes only when we obtain inclusive and equitable growth, where people across every sphere of society are allowed to participate in the process of development and equitably enjoy the benefits of growth. |
Достижение долговременного искоренения нищеты возможно только тогда, когда мы добьемся всеобъемлющего и равномерного роста, когда всем слоям общества будет предоставлена возможность участвовать в процессе развития и в равной степени пользоваться плодами роста. |
An annual growth rate of 6 per cent until the year 2000, though only a rough goal, was considered one of the requirements for the sustained and lasting growth and equitable development of the African continent and for its effective struggle against poverty. |
Годовой уровень экономического роста в 6 процентов до 2000 года, хотя и является лишь весьма приблизительной целью, рассматривался как одно из необходимых условий для устойчивого и стабильного роста и равномерного развития африканского континента, а также для эффективной борьбы с нищетой. |
Its policy of sound development was aimed at achieving stability and equitable growth in order to provide humanitarian, social, education and health services to all, since the human element constituted the true strength and capital of a country. |
Целью политики его страны в области устойчивого развития является обеспечение неуклонного и равномерного роста в целях охвата всех людей гуманитарными, социальными, образовательными и медицинскими услугами, ибо человеческий фактор воплощает реальную силу и богатство каждой страны. |
The Ministers identified the need to remove barriers and the promotion of the full contribution of women to S&T innovation and creativity as an essential element in meeting the goal of sustainable and equitable development. |
Министры приняли решение о том, что устранение препятствий для полноправного вклада женщин в новаторство и творчество в области науки и техники и стимулирование этого вклада представляют собой важнейшую предпосылку обеспечения устойчивого и равномерного развития. |
Those initiatives, coupled with a revitalization of concessional loans and external debt relief such as the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, could ensure the stabilization necessary to equitable economic and social development for all. |
Эти инициативы вместе с оживлением концессионных займов и облегчением внешнего долга, такие, как инициативы по облегчению тяжелого бремени задолженности бедных стран, могли бы обеспечить стабилизацию, необходимую для равномерного экономического и социального развития для всех. |
To secure the timely and equitable distribution of the food ration country-wide, the Government also agreed to ensure that the full allocation is available in WFP warehouses prior to announcing the monthly food basket composition. |
Для обеспечения своевременного и равномерного распределения продовольственных пайков по территории всей страны правительство также согласилось гарантировать поставки продовольствия на склады МПП в полном объеме до объявления состава месячных пайков. |