Sale prices are replaced with regular prices in order to give equal importance to fall/winter and spring/summer items regardless of the season from which the cross-section of data has been derived. |
Цены распродаж заменяются обычными ценами, чтобы осенне-зимние и весенне-летние изделия имели одинаковый удельный вес вне зависимости от сезона, за который составляется выборка данных. |
Both the Vennegoor and Hesselink names carried equal social weight, and so - rather than choose between them - they chose to use both. |
Поскольку оба имени - Веннегоры и Хесселинки - имели одинаковый социальный вес, семья решила не выбирать между ними, а, наоборот, использовать оба. |
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. |
Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие. |
In order to facilitate equal contribution of men and women in the work of the Secretariat, the International Atomic Energy Agency (IAEA) has broadened recruitment sources to include professional women's organizations. |
С целью способствовать тому, чтобы мужчины и женщины вносили одинаковый вклад в работу Секретариата, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) расширило круг учреждений, из которых оно набирает кадры, включив в него профессиональные женские организации. |
There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. |
Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
The design closely follows the Soviet pattern, with two important exceptions: 1) senior officers have a broad coloured stripe instead of two narrow stripes used in the Soviet model; 2) stars are of equal size for all the ranks. |
Дизайн знаков различия, введённых в 1975 г., во многом повторяет советские образцы, с двумя важными исключениями: старшие офицеры имеют широкие цветные полосы вместо двух узких полос, используемых в советской модели; звёзды имеют одинаковый размер для всех чинов. |
Intervention has now been broadened to include education, culture, sport, and ethnicity, in the belief that only citizens who receive equal education and training, and have their historical and cultural specificity recognized, can enjoy genuine equality. |
Сфера государственного вмешательства сегодня расширилась и включает в себя образование, культуру, спорт и этнические вопросы, что предполагает, что только граждане, имеющие одинаковый доступ к образованию и получившие признание своих исторических и культурных особенностей, могут наслаждаться истинным равенством. |
The Committee discussed whether membership should be extended to any agency/organization with statistical activities, whether all members should have equal status and at what level the agency should be represented in the Committee. |
Комитет обсудил вопрос о том, должны ли быть включены в его состав все учреждения/организации, занимающиеся статистикой, и должны ли все члены иметь одинаковый статус, а также вопрос о том, на каком уровне учреждения должны быть представлены в Комитете. |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. |
Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |
Under Malian law, women and men with the same level of training had equal access to the same jobs. However, in practice, women did experience discrimination, often having to do with their gender roles. |
По действующему в Мали законодательству женщины и мужчины, имеющие одинаковый уровень профессиональной подготовки, обладают равными правами на получение равной по значимости должности. |
All human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. |
Ко всем правам человека должно проявляться одинаковое справедливое и равное отношение и применяться одинаковый подход, и на всех правах человека должен делаться одинаковый акцент. |
While women's salaries were lower than men's on average, equal pay was received for equal work. |
Хотя в среднем заработная плата, выплачиваемая женщинам, ниже заработной платы, выплачиваемой мужчинам, за одинаковый труд платится одинаковая заработная плата. |
The Council should treat all conflicts on an equal basis and with the necessary diligence. |
Однако по-прежнему чрезвычайно важно обеспечить дальнейшее развитие деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. Совет должен применять одинаковый подход при рассмотрении всех конфликтов и проявлять необходимое усердие. |
Hence, a pair of circles has both types of homothetic centers, internal and external, unless the centers are equal or the radii are equal; these exceptional cases are treated after general position. |
Пара окружностей имеет оба типа центров подобия, внешний и внутренний, если только центры не совпадают или окружности имеют одинаковый радиус. |
Under Malian law, women and men with the same level of training had equal access to the same jobs. |
По действующему в Мали законодательству женщины и мужчины, имеющие одинаковый уровень профессиональной подготовки, обладают равными правами на получение равной по значимости должности. |
The National Minimum Wage National Standard Order, 1976, which established the minimal national wage, also laid down that in no case should the wage payable to a female employee with respect of equal work, be less than that of males. |
В Постановлении о национальных стандартах национальной минимальной заработной платы 1976 года, в котором определялась минимальная общенациональная заработная плата, предусматривалось также, что заработная плата, выплачиваемая работникам-женщинам за одинаковый труд, ни при каких обстоятельствах не должна быть меньше заработной платы мужчин. |