In particular, they emphasized the need for IEC to ensure that all candidates had fair and equal access to the State media in the lead-up to the election campaign and during the campaign itself. |
В частности, они подчеркнули, что НКВ должна обеспечить справедливый и одинаковый доступ к государственным средствам массовой информации для всех кандидатов на этапе до начала избирательной кампании и во время самой кампании. |
The regional differences in the effectiveness of atmospheric POPs transport alone was explored by simulating the transport of selected POPs assuming an equal mass of emissions in each source region. |
Региональные различия в эффективности только одного атмосферного переноса СОЗ были изучены путем моделирования переноса отдельных СОЗ в том предположении, что в каждом регионе-источнике сосредоточен одинаковый объем выбросов. |
"Spherical surface" means a surface, which has a constant and equal radius in all directions |
2.1.1.8 "сферическая поверхность" означает поверхность, имеющую постоянный и одинаковый радиус во всех направлениях; |
To further broaden the protection framework for children affected by armed conflict, Member States are urged to give equal priority and attention to all categories of grave violations against children, as well as all relevant situations of concern for children. |
В целях расширения правовой базы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, государствам-членам настоятельно рекомендуется придавать одинаковый приоритет и уделять одинаковое внимание всем категориям грубых нарушений прав детей, а также всем соответствующим ситуациям, вызывающим обеспокоенность за судьбу детей. |
As in other Caribbean countries, while boys and girls had equal access to education, non-completion rates were higher for boys. |
Как и в других странах Карибского бассейна, хотя мальчики и девочки имеют одинаковый доступ к образованию, мальчики чаще бросают школу, чем девочки. |
Subject to the difficulties identified in the Fourth Report in relation to women's status, the Falkland Islands Government believe that women in the Falkland Islands have an equal status with men. |
Признавая существование некоторых трудностей, связанных со статусом женщин и упомянутых в четвертом докладе, правительство Фолклендских островов все же полагает, что женщины Фолклендских островов имеют одинаковый статус с мужчинами. |
In general two distinct lines L1 and L2 intersect at a single point P unless the lines are of equal gradient (slope), in which case they do not intersect at all. |
В общем случае две различные прямые L1 и L2 пересекаются в одной точке P, если только прямые не имеют одинаковый наклон, и в этом случае прямые не пересекаются вообще. |
As drafted, the Bill proposes the establishment of a national body for the arts known as the Arts Council of New Zealand and two boards of equal status which will deliver funding to the arts. |
В законопроекте предлагается учреждение национального органа по вопросам искусства под названием, новозеландский совет по вопросам искусства, а также двух советов, имеющих одинаковый статус, которые будут осуществлять финансирование в области искусства. |
With respect to authentic texts of the agreement, the Chinese delegation believes that, as a rule, all official documents of the United Nations are to be distributed simultaneously in the six official languages and that texts in the six languages enjoy equal status. |
Что касается аутентичных текстов соглашения, китайская делегация считает, что, как правило, официальные документы Организации Объединенных Наций должны одновременно распространяться на шести языках и что тексты на шести языках имеют одинаковый статус. |
In marriage, the status of the partners is equal, and they mutually decide on bearing and raising children and performing tasks within the family, mutually determine their place of residence, and each spouse independently decides on their choice of vocation and occupation. |
В браке партнеры имеют одинаковый статус и вместе принимают решения о рождении и воспитании детей и выполнении обязанностей в семье, вместе принимают решение относительно их места жительства и каждый из супругов независимо принимает решение относительно выбора профессии и рода занятий. |
What was the idea it intended to convey: that all votes were of equal weight or that, for instance, a prime minister was entitled to exercise more power than a mayor only to the extent laid down in article 25? |
Какая мысль в нем заключена: что все голоса имеют одинаковый вес или что, к примеру, премьер-министр имеет более широкие полномочия, чем мэр только в рамках положений статьи 25? |
Both are of equal size. |
Оба имеют одинаковый размер. |
We're planning to keep equal functions and API to make projects compilation easy for both players. |
Мы планируем соблюдать одинаковый функционал и API для лёгкой компиляции проектов на базе движка под разные плееры. |
In view of the upcoming elections, the component would also verify equal access by all parties to the media and the application of a code of conduct for journalists. |
Поскольку предстоят выборы, этот компонент будет также проверять, все ли партии имеют одинаковый доступ к средствам массовой информации, а также соблюдаются ли положения кодекса поведения журналистов. |
The Committee notes with concern that, while labour legislation offers women and men the same opportunity for employment and the right to equal pay and treatment for the same work, women are concentrated in certain sectors, namely, farming and domestic service. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя трудовое законодательство предоставляет женщинам и мужчинам равные возможности в плане трудоустройства и права на равную оплату и одинаковый режим работы, женщины сосредоточены в определенных секторах, а именно сельском хозяйстве и сфере домашних услуг. |
Furthermore, despite the State party's adoption of a policy of equal pay for similar work, the report contained numerous examples of women receiving lower pay than men for similar work. |
Далее, несмотря на провозглашение государством-участником политики равного вознаграждения за одинаковый труд, в докладе содержатся многочисленные примеры женщин, получающих более низкую по сравнению с мужчинами заработную плату за аналогичную работу. |
to treat human rights in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. |
"... трактовали права человека справедливым и одинаковым образом, на основе равноправия и делали на них одинаковый акцент". |
Article 9: For the same work or work of equal value, the remuneration of working hours and overtime shall be the same for female workers as for their male counterparts. |
Статья 9: За одинаковый труд или труд равной ценности вознаграждение за основное или дополнительное рабочее время для трудящихся женщин должно быть таким же, как и вознаграждение их коллег мужчин. |
Many efforts had been made to standardize work and wages and to respect the principle of equal pay for work of equal value. |
Вопрос о пенсиях является предметом непрерывного изучения, и вполне возможно, что вскоре будет установлен одинаковый возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин. |
FRY is a sovereign federal State of equal citizens and equal member republics (art. 1). |
СРЮ является суверенным федеральным государством, все граждане которого имеют равные права; образующие его республики имеют одинаковый статус (статья 1). |
Previous versions of ISPM 15 gave equal status to methyl bromide fumigation and the alternative, heat treatment. |
Согласно предыдущим вариантам МСФМ15 фумигация с использованием бромистого метила и альтернативный вариант, предусматривающий термическую обработку, имели одинаковый статус. |
The MDGs aims for equal literacy of all girls and boys of Afghanistan until the year 2020. |
В целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поставлена задача обеспечить одинаковый уровень грамотности для всех девочек и мальчиков в Афганистане до 2020 года. |
The view was also expressed that all euro zone countries should be treated on an equal basis. |
Также было высказано мнение, что ко всем странам, относящимся к зоне евро, следует применять одинаковый подход. |
The above analysis reveals that poverty reduction and democratic governance-related outcomes enjoy about equal - and highest - priority in country programmes. |
Вышеуказанный анализ показывает, что мероприятия в области сокращения нищеты и мероприятия в области расширения демократического управления имеют в страновых программах почти одинаковый, высокий приоритет. |
In December 2011, Pastafarianism was one of the multiple denominations given equal access to placing holiday displays on the Loudoun County courthouse lawn, in Leesburg, Virginia. |
В декабре 2011 года пастафарианство стало одной из конфессий, получивших одинаковый доступ к размещению праздничных вывесок на здании окружного суда Лаудона в Лизбурге, штат Виргиния. |