In harmonizing methods of work, care must be taken to respect the unique aspects of each duty station and language group and to observe the principle of equal grade for equal work. |
При согласовании методов работы следует в полной мере учитывать специфические особенности каждого места службы и языковой группы и соблюдать принцип «одинаковый класс должностей при выполнении одинаковой работы». |
Equal pay for work of equal value is a widely accepted concept but it is a broader concept than equal pay for the same work or equal pay for broadly similar work. |
Равная оплата за равный труд является общепризнанной концепцией, которая по своему характеру является более широкой, чем концепция равной оплаты за одинаковый труд или равной оплаты за аналогичный труд. |
(b) Equal pay for work of equal type and quantity performed under similar conditions. |
Ь) принцип равной оплаты за одинаковый по характеру и объему труд в аналогичных условиях; |
There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. |
Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг . |
The Council should treat all conflicts on an equal basis and with the necessary diligence. |
Совет должен применять одинаковый подход при рассмотрении всех конфликтов и проявлять необходимое усердие. |
Human rights are universal and have equal status, and all Member States are obliged to protect and promote all human rights. |
Права человека являются универсальными и имеют одинаковый статус, и все государства-участники обязаны защищать все права человека и поощрять их укрепление. |
However, the right of all the people of Latin America and the Caribbean to an equal chance at survival, economic development and social advancement is absolute and non-negotiable. |
Однако абсолютным и непреложным является право всех народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна на одинаковый шанс на выживание, экономическое развитие и социальный прогресс. |
As one of its earliest Member States, Afghanistan fully and consistently subscribes to the centrality of the United Nations and to the principles of multilateralism that guarantee a democratic international order in which we all have an equal voice and participation in decisions impacting our world. |
Будучи одним из ее первых государств-членов, Афганистан полностью и последовательно поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций и принципы многосторонности, гарантирующие демократический международный порядок, в котором мы все имеем одинаковый голос и на равных правах участвуем в принятии решений, затрагивающих весь мир. |
The quality of the Department's services to Member States should not suffer during the implementation of the capital master plan at Headquarters, and all language services should receive equal resources to cope with its effects. |
Качество услуг Департамента, предоставляемых государствам-членам, не должно пострадать в период осуществления генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях, и все языковые службы должны получить одинаковый объем ресурсов для смягчения последствий его реализации. |
The State party should therefore clarify whether, under article 9 of its Constitution, the Convention was considered to have greater or equal weight relative to domestic laws. |
В связи с этим государству-участнику следует разъяснить, считается ли, согласно статье 9 Конституции, что Конвенция имеет одинаковый или больший вес по сравнению с внутренним законодательством. |
It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. |
Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав. |
6.6.1.5.2. The surfaces of the interior of the integrating sphere and the reflectance standard shall be of substantially equal reflectance and shall be matte and non-selective. |
6.6.1.5.2 Внутренние поверхности интегрирующей сферы и отражателя должны иметь практически одинаковый коэффициент отражения; они должны быть матовыми и неселективными. |
There is agreement that sustainable governance needs to be strengthened, but participants expressed uncertainty about how the three pillars could best be particular, there was concern that each of the three pillars of sustainable development should be given equal strength. |
Было достигнуто согласие по вопросу о том, что устойчивое руководство нуждается в укреплении, однако участники выразили сомнение относительно возможности оптимального объединения трех главных основ: в частности, были высказаны сомнения по поводу того, что каждая из трех основ устойчивого развития будет иметь одинаковый вес. |
The first package lays down an equal retirement age for men and women, more flexible modalities for going into retirement, and measures aimed at improving the application of AVS. |
Первый пакет предусматривает одинаковый возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин, обеспечение гибких условий выхода на пенсию и меры, направленные на совершенствование применения AVS. Второй пакет предусматривает введение предпенсионного пособия для страхователей в возрасте 62-65 лет с низким уровнем доходов. |
In this connection, the Court points out, firstly, that the fact that the two communities were treated as having equal status in the negotiations leading up to the referendums, does not entail recognition of the 'TRNC' or confer statehood thereupon. |
В этой связи Суд подчеркивает, что, во-первых, тот факт, что обе общины рассматриваются как имеющие одинаковый статус на переговорах, в результате которых состоялись референдумы, не означает признания «ТРСК» и не предоставляет ей государственности. |
The draft instrument envisages the use of "electronic record" as well as paper transport documents and grants equal legal status to electronic communications as paper documents. |
В проекте этого документа предусматривается использование не только транспортной документации в бумажной форме, но и "электронных записей", а также закрепляется одинаковый правовой статус и для бумажной документации, и для электронных сообщений. |
The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. |
Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными. |
There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. |
Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure that all children enjoy equal access to and quality of health services, with special attention to children from ethnic and minority groups, especially Roma children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить всем детям одинаковый доступ к качественному медицинскому обслуживанию, обращая особое внимание на детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно детей рома. |
It is the responsibility of the forest sector to make its voice heard in the web of conflicting interests to ensure that forests receive holistic treatment that is equal with that of other land uses. |
Лесной сектор должен отстаивать свою позицию и интересы среди других секторов в целях обеспечения того, чтобы для лесов был установлен одинаковый и единый режим как для других видов землепользования. |
The principle of equality requires that each of the spouses contribute to the performance of family duties according to his or her capacity and it does not mean that both of them must make an equal material contribution. |
Принцип равенства требует, чтобы каждый из супругов вносил свой вклад в выполнение семейных обязанностей в соответствии с его способностями, и не означает, что они оба должны вносить одинаковый материальный вклад. |
It is assumed that all instruments have an equal status: no distinction has been made between instruments that have entered into force and instruments that have not yet acquired that status. |
Предполагается, что все правовые документы имеют одинаковый статус: не проводилось никакого различия между документами, вступившими в силу, и документами, которые еще не вступили в силу. |
The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. |
В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам. |
This salary scheme has been interpreted by some as providing for equal pay rates for both men and women with the same qualifications and years of experience for work of the same efficiency and nature. |
Некоторые рассматривали эту систему заработной платы как обеспечение равных ставок оплаты для мужчин и женщин одинаковой квалификации, имеющих одинаковый трудовой стаж, за работу одинакового характера, выполненную с одинаковой эффективностью. |
Based on the concept of equal pay for equal work which is legislated referred to earlier, women receive the same remuneration and benefits as men for the same or work of the same value. |
С учетом принципа равной оплаты за равный труд, закрепленного в законодательном порядке, женщины получают аналогичное вознаграждение и пользуются аналогичными льготами с мужчинами за одинаковый труд или труд равной ценности. |