The CHAIRMAN said that the Committee treated all countries on an equal basis, and he would not allow anyone to question its credibility or that of its previous Chairmen, all of whom had conducted their work impartially. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет применяет ко всем странам одинаковый подход и что он не позволит никому ставить под сомнение авторитет Комитета или его прежних Председателей, которые проводили свою работу на беспристрастной основе. |
Please provide information as to what extent migrant workers and members of their families in an irregular situation have access to urgent medical care on equal terms with the nationals (para. 159). |
Просьба представить информацию в отношении того, в какой степени трудящиеся-мигранты и члены их семей, не имеющие урегулированного статуса, имеют одинаковый с соответствующими гражданами доступ к службам оказания скорой медицинской помощи (пункт 159). |
However, it must be emphasized that equal does not mean the same. |
Тем не менее следует подчеркнуть, что «равный» не означает «одинаковый». |
According to the OSCE commitments, all votes should carry the same weight to ensure equal representation. |
По обязательствам по ОБСЕ все голоса должны иметь одинаковый вес для обеспечения равного представительства. |
Section 2.3 of this Act provides for men and women to be paid equal remuneration for the same work or work of a similar nature. |
Раздел 2.3 этого Закона предусматривает, что мужчины и женщины должны получать равное вознаграждение за одинаковый или аналогичный труд. |
It follows from this that foreign nationals staying in Norway and Norwegians have, in principle, equal status. |
Из этого следует, что находящиеся в Норвегии иностранные граждане и норвежцы, в принципе, имеют одинаковый статус. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, specifically provides for the same rate of remuneration for work of equal value. |
В Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года конкретно предусматривается одинаковый размер вознаграждения за труд равной ценности. |
It should be noted, however, that nationalities are equal and afford the same rights to holders of dual or multiple nationality. |
Следует, однако, напомнить, что во всех государствах, гражданином которых является лицо, обладающее двойным или множественным гражданством, оно имеет одинаковый статус и пользуется одними и теми же правами. |
The SPT recommends that inmates be treated on an equal basis and in a non-discriminatory manner. |
ППП рекомендует обеспечить в камерах одинаковый режим содержания без какой-либо дискриминации. |
That means that the employee (man and woman) is guaranteed equal wage for same work or work of same value performed with the employer. |
Это означает, что работнику (мужчине и женщине) гарантируется равная плата за одинаковый труд или труд равной ценности, выполняемый работником. |
Female and male employees and self-employed persons have equal access to and are treated equally under the schemes. |
Для женщин и мужчин, работающих по найму и на условиях самозанятости, установлен равный доступ к этим программам и одинаковый режим. |
As far as employment is concerned, the fundamental legislation of the Niger guarantees equal access to employment opportunities. |
В целом законодательство Нигера гарантирует гражданам, имеющим одинаковый уровень образования, равное право на трудоустройство. |
Countries are expected to contribute equally, and receive equal benefits, by their submissions in advance, and contributions to the discussions. |
Предполагается, что посредством заблаговременного представления запрашиваемой информации и активного участия в обсуждениях страны вносят одинаковый вклад и, соответственно, извлекают одинаковые выгоды. |
It guaranteed equal access to jobs and equality in the procedure of employment of women and men (Article 8). |
Он гарантировал для женщин и мужчин равный доступ к рабочим местам и одинаковый порядок найма на работу (статья 8). |
It commended Luxembourg for its campaign to promote gender equality, noticing, however, that, although there was de jure equal pay, reports indicated that women were paid less than men for the same work. |
Они высоко отозвались о проводимой в Люксембурге кампании поощрения гендерного равенства, отметив при этом, что, хотя в стране предусмотрена де-юре равная заработная плата, по имеющимся сообщениям, женщины зарабатывают меньше мужчин за одинаковый труд. |
(b) In the Republic of Tajikistan, men and women have the same access to training programmes, examinations, instructors, qualifications and school premises and to equipment of equal quality. |
Ь) В Республике Таджикистан мужчины и женщины имеют одинаковый доступ к программам обучения, экзаменам, преподавательскому составу, одинаковой квалификации, школьным помещениям и оборудованию равного качества. |
The remark was made in this connection that the two categories worked side by side to achieve the same goal and should therefore receive the same treatment and equal protection. |
В этой связи было отмечено, что обе категории персонала работают бок о бок для достижения одной и той же цели и, таким образом, на них должен распространяться одинаковый режим и одинаковая защита. |
The Service Act also contains the principle of equal pay for the same work or work of the same value. |
Закон о государственной службе также содержит принцип равной оплаты за одинаковый труд или труд равной ценности. |
Provide equal pay for equal work or work of equal value. |
Обеспечивать одинаковое вознаграждение за одинаковый или равноценный труд. |
Women in Eritrea were allowed to own property, including land, and received equal pay for equal work. |
Женщины в Эритрее имеют право владеть собственностью, включая землю, и получают равную с мужчинами оплату за одинаковый труд. |
Men and women were equal before the law and enjoyed equal access to the courts. |
Мужчины и женщины равны перед законом и имеют одинаковый доступ к судебной системе. |
The aim is to ensure the monitoring and observance of equal remuneration of women and men for the same work or work of equal value. |
Цель состоит в обеспечении контроля и соблюдении принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за одинаковый труд или труд равной ценности. |
Article 148 of the Labour Code stipulates: "Employers shall be obliged to ensure that employees, regardless of their origin, gender or race, receive equal pay for the same or equal work". |
В статье 148 Трудового кодекса говорится: «за одинаковый или равный труд наниматель обязан обеспечивать равную оплату трудящимся, независимо от их происхождения, пола и расы». |
However, if all lists were given equal consideration and equal weight in reviewing applications, then that would constitute the basis for initiating a real and comprehensive discussion. |
Тем не менее, если все перечни учитывать на равной основе и придавать им одинаковый вес при рассмотрении заявлений, это создает основу для начала реальной и всеобъемлющей дискуссии. |
Protecting rights means guaranteeing that all have an equal and adequate standard of living; that all are equal before the law; and that the recognition of violations entails just reparations for the victims. |
Это означает, что всем людям необходимо гарантировать одинаковый достаточный уровень жизни, обеспечить их равенство перед законом и уверенность в том, что любое нарушение повлечет за собой справедливую компенсацию потерпевшего. |