She emphasizes the importance and equal status of freedom of expression and freedom of religion. |
Она подчеркивает, что свобода выражения мнений и свобода религии имеют большое значение и одинаковый статус. |
When making a transaction for a certain amount, both parties can make a deposit (usually equal amounts) to a special trust purse. |
При совершении сделки на определённую сумму, обе стороны могут внести залоговый взнос (как правило одинаковый) в траст. |
One elder would be designated chairman, but all the elders would have equal authority and share the responsibility for making decisions. |
Один из старейшин назначался председательствующим, но все старейшины имели одинаковый авторитет и несли одинаковую ответственность за принятие решений. |
Since 2011, the age of consent is equal and gender-neutral at 16 in Gibraltar (a British overseas territory). |
С 2011 года возраст согласия установлен одинаковый и гендерно-нейтральный в 16 лет в Гибралтаре (заморская территория Великобритании). |
Egalitarian: All members of a consensus decision-making body should be afforded, as much as possible, equal input into the process. |
Все участники группы, принимающей решение методом консенсуса, должны постараться, насколько это возможно, сделать одинаковый вклад в процесс. |
The DHOM, with equal status, will be appointed one by Denmark and one by Italy. |
Оба ЗГМ имеют одинаковый статус и назначаются один Данией, а другой Италией. |
Given that all provisions carried equal weight in contemporary international law, it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Поскольку в современном международном праве все положения имеют одинаковый вес, нет необходимости устанавливать какой-то особый режим для той или иной категории договоров. |
Each Government had a responsibility to ensure that all its citizens, regardless of gender or race, had equal access to education. |
Правительство каждой страны должно следить за тем, чтобы ее граждане имели одинаковый доступ к образованию независимо от пола или расовой принадлежности. |
The Falkland Islands Government believe that women in the Falkland Islands have an equal status with men. |
Правительство Фолклендских островов полагает, что женщины и мужчины на Фолклендских островах имеют одинаковый статус. |
Men enjoy equal status with women with regard to the inclusion of time spent caring for a child up to the age of four. |
Мужчины имеют одинаковый статус с женщинами в отношении зачета периода времени по воспитанию ребенка до достижения им возраста 4 лет. |
Ms. Chaimongkol (Thailand) said Thailand believed that both security and economic challenges had to be addressed simultaneously and given equal weight. |
Г-жа Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что, по мнению Таиланда, проблемы безопасности и экономические проблемы следует рассматривать одновременно и придавать им одинаковый вес. |
Lastly, she requested clarification on whether the law providing for an equal statute of limitations for both civil and criminal proceedings had come into effect or was still at the drafting stage. |
Наконец, она просит разъяснить, вступил ли в силу закон, предусматривающий одинаковый срок давности по гражданским и уголовным делам, или он еще находится на стадии разработки. |
The Government of Norway compared wages across occupational boundaries and collective wage agreements, and attempted to determine the types of work that were of equal value. |
Правительство Норвегии сравнило уровень заработной платы во всех профессиональных группах и коллективных соглашениях о заработной плате и попыталось определить те виды профессиональной деятельности, которые имели одинаковый уровень оплаты. |
It had proved to be an open, transparent and flexible body, in which any interested delegation could participate as an observer; all its members had equal standing, and it proceeded by consensus. |
Он показал, что является открытым, транспарентным и гибким органом, в работе которого в качестве наблюдателя может принять участие любая заинтересованная делегация: все члены Комитета имеют одинаковый статус, и он действует путем консенсуса. |
The draft resolution recognized that international relations, both political and economic, must be characterized by a deep sense of democracy, justice and equity that would allow all citizens and countries to have an equal voice in decision-making. |
Проект резолюции основан на признании того, что международные отношения как в политической, так и в экономической областях должны носить глубоко демократический, справедливый и равноправный характер, который позволяет всем гражданам и государствам иметь одинаковый голос в процессе принятия решений. |
Said invention makes it possible to increase the vodka purification efficiency by arranging a filter in the entire volume of a cartridge and by flowing a liquid product through the equal volume of filtering materials. |
Особенностью изобретения является повышение эффективности очистки водки за счет расположения фильтра по всему объему корпуса картриджа и прохождения порций жидкости через одинаковый объем фильтрующих материалов. |
The Committee recommends that further steps should be taken to strengthen awareness of the equal responsibilities of parents in child-rearing, in particular in the light of article 18 of the Convention. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры по обеспечению лучшего понимания одинаковый ответственности родителей в воспитании детей, в частности, с учетом статьи 18 Конвенции. |
Women in the Russian Federation had equal access with men to higher and technical education with the exception of some occupations where operation of hazardous machinery or performance of physically strenuous tasks were required. |
Женщины в России имеют одинаковый с мужчинами доступ к высшему и техническому образованию, за исключением некоторых специальностей, связанных с эксплуатацией опасных видов техники или выполнением работ с тяжелыми условиями. |
The pluralistic nature of most societies has at times resulted in problems for the different groups to achieve and maintain harmony and cooperation, and to have equal access to all resources in society. |
Плюралистический характер большинства общественных систем иногда приводит к проблемам, с которыми сталкиваются различные группы в стремлении обеспечить и поддерживать гармонию и сотрудничество и иметь одинаковый доступ ко всем ресурсам в обществе. |
The mandate of the Field Operation has always placed equal stress on monitoring and on technical cooperation, and efforts have been made to bring about a mutual relationship between the two. |
В мандате Полевой операции всегда делался одинаковый акцент на деятельности по контролю и на техническом сотрудничестве и предпринимались усилия по взаимной увязке этих двух компонентов. |
A United Nations radio station would have to equal or surpass broadcast schedules of other local independent radio stations and sustain this level in order to build a dedicated audience. |
Радиостанции Организации Объединенных Наций придется обеспечивать одинаковый с местными независимыми радиостанциями объем передач или превзойти его и поддерживать на таком уровне для привлечения постоянных слушателей. |
According to these standards, in a proceeding both parties should be granted the same treatment and should have equal access to evidence either in favour or against them. |
В соответствии с этими документами в рамках судебного разбирательства обеим сторонам должны обеспечиваться равное обращение и одинаковый доступ к доказательным материалам, свидетельствующим в их пользу или против них. |
Similarly, Governments should ensure that all groups within society have equal access to opportunities for economic advancement and that the benefits of government expenditure, the burden of taxation and the costs of any shock to the national economy are equitably distributed. |
Аналогичным образом, правительствам необходимо обеспечить, чтобы все группы общества имели одинаковый доступ к возможностям в области экономического прогресса и чтобы государственные средства, бремя налогообложения и издержки, обусловленные любыми потрясениями для национальной экономики, распределялись также на справедливой основе. |
In many countries, where boys and girls have equal access to education, girls are doing better than boys at school. |
Во многих странах, где мальчики и девочки имеют одинаковый доступ к образованию, девочки учатся в школе лучше, чем мальчики. |
The Declaration proclaims in a non-hierarchical manner the rights belonging to all people, giving equal emphasis to civil, political, economic, social and cultural rights. |
В Декларации без всякой иерархии провозглашаются права, принадлежащие всем людям, и делается одинаковый упор на гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |