While these are the priority areas in which the United Nations can envisage continued engagement, carrying out work in those areas will require maintaining adequate resources and a meaningful presence around the country. |
Хотя речь идет о приоритетных областях, в которых Организация Объединенных Наций может предусматривать дальнейшее участие, для выполнения работы в этих областях потребуется сохранять достаточные ресурсы и эффективное присутствие в стране. |
The agreement may envisage that all conspirators equally take some action towards the agreed goal, but a conspirator may also be part of the agreement without carrying out any action aimed at achieving the common objective. |
Сговор может предусматривать, что все участники в равной мере осуществляют те или иные действия для достижения согласованной цели, но одна из сторон может также участвовать в сговоре и не совершая каких-либо действий, направленных на достижение общей цели. |
He was requested to take into account the comments made and in particular not to envisage procedures and provisions that would apply only to national transport in a single country and that would be contrary to the RID and ADR framework directives. |
Совещание попросило его учесть переданные ему замечания, и в частности не предусматривать процедуры и положения, которые применялись бы только к внутренним перевозкам в какой-либо одной стране и противоречили бы рамочным директивам по МПОГ и ДОПОГ. |
We reaffirm that Uruguay, as a country which since the creation of the United Nations has spoken out against the use of the veto, cannot support any solution which would envisage an increase in the members of the Security Council that would be granted that power. |
Мы вновь подтверждаем, что Уругвай - как страна, которая со времени основания Организации Объединенных Наций выступает против использования права вето, - не может поддержать любое решение, которое будет предусматривать расширение числа членов Совета Безопасности, которым будет предоставлено это право. |
Together with the other members of the Group of Four on Security Council reform, Brazil believes that any expansion of the Council must envisage the admission of developing countries as permanent members. |
Вместе с другими членами Группы четырех, занимающейся реформой Совета Безопасности, Бразилия считает, что любое расширение Совета должно предусматривать участие развивающихся стран в его работе в качестве постоянных членов. |
Other comments included the remark that, through consultations, the Security Council should be able not only to take into account the negative consequences of sanctions on States but also to envisage means of providing them with assistance and advice. |
В числе других замечаний указывалось, что Совет Безопасности благодаря проведению консультаций должен иметь возможность не только учитывать негативные последствия санкций для государств, но и предусматривать пути предоставления государствам помощи и консультаций. |
In some cases, which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry, which must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. |
В некоторых случаях, требующих особого подхода в силу их особого характера или тяжести, правительства могут предусматривать создание специальных следственных комиссий, которые должны удовлетворять тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи в обычных судах. |
The view was also expressed that the Statute should merely envisage the possibility of the Court providing information or evidence to a State to assist with a national investigation or prosecution of a similar or related case without overburdening the Court. |
Было также высказано мнение о том, что Устав должен просто предусматривать возможность предоставления Судом информации или доказательств тому или иному государству для оказания ему содействия в проведении национальными органами расследования или преследования в судебном порядке по аналогичному или связанному делу, не перегружая при этом Суд. |
This proposal will envisage a whole series of actions in the fields of education, employment, health, legislation, culture, recreation and all the spheres which tend to improve the quality of life of our young people. |
Это предложение должно предусматривать целый комплекс мероприятий в областях образования, занятости, здравоохранения, законодательства, культуры, отдыха и во всех других областях, от которых зависит повышение качества жизни молодежи. |
(b) Setting of the minimum requirements for such provident institutions; in order to solve certain special problems, the Confederation may envisage measures applicable to the whole country; |
Ь) определяет минимальные требования, которым должны отвечать эти страховые учреждения; для решения некоторых особых проблем она может предусматривать меры, применимые ко всей территории страны; |
The procurement or any other appropriate regulations should envisage the provision of relevant information in a centralized manner at a common place and establish rules defining relations of that single centralized medium with other possible media where such information may appear. |
Нормативные положения о закупках или другие соответствующие положения должны предусматривать централизованное опубликование соответствующей информации в каком-либо общедоступном издании и устанавливать правила, определяющие отношения этого единого централизованного издания с другими возможными носителями, в которых может публиковаться информация такого рода. |
In order to be effective, the arms trade treaty must not only envisage a system for controlling the cross-border movement of all conventional arms and related equipment; it must also be applicable to all aspects of the conventional arms trade. |
Для того чтобы быть эффективным, договор о торговле оружием должен предусматривать не только систему контроля за перемещением через границы всех обычных вооружений и связанного с ними оборудования; он также должен быть применим ко всем аспектам торговли обычными вооружениями. |
The legal framework may envisage that certain information relevant to the decision-making may be made available directly by the applicants and/or consultants hired by them (for example, EIA consultants). |
Законодательная основа может предусматривать, что определенная информация, относящаяся к принятию решения, может быть представлена непосредственно заявителями и/или нанятыми ими консультантами (например, консультантами, по вопросам ОВОС). |
It appeared also from the discussion that some delegations held the view that certain functions should result in the submission of recommendations by the Finance Committee, while other functions might envisage the submission of reports and studies (ibid., paras. 22 and 23). |
Кроме того, обсуждение показало, что ряд делегаций придерживаются мнения о том, что некоторые функции должны обусловливать представление Финансовым комитетом рекомендаций, тогда как другие функции могут предусматривать представление докладов и исследований (там же, пп. 22 и 23). |
But enlargement should not be conceived only as an increase in the number of members; it should also envisage the creation of a new category of seats to be held by States that could be qualified as semi-permanent members. |
Однако расширение членского состава не должно быть задумано лишь как увеличение количества членов; оно должно также предусматривать создание новой категории мест для государств, которые могли бы быть отнесены к категории полупостоянных членов Совета. |
consider that youth policy should be built upon the principle of active participation of youth itself in the formation and realization of youth policy, and envisage close alignment of youth policy with child and family policies; |
считаем, что молодежная политика должна строиться на принципе активного участия самой молодежи в ее формировании и реализации, предусматривать тесное взаимодействие с детской и семейной политикой; |
The programme should envisage not merely brief seminars, but a permanent mechanism for ongoing instruction by experienced international police. |
Эта программа должна предусматривать не только организацию кратких семинаров, но и постоянно действующий механизм проведения инструктажа международными специалистами, имеющими большой опыт работы в полиции. |
It should be further noted that it might be prudent, at least until more experience is acquired, not to envisage the large-scale deployment of United Nations Volunteers in central administrative functions. |
Кроме того, следует отметить, что, вероятно, было бы целесообразно - по крайней мере до тех пор, пока не будет накоплено достаточного опыта, - не предусматривать широкомасштабное использование добровольцев Организации Объединенных Наций для осуществления основных административных функций. |
The suggestion was made that the provisions of article 62 should envisage an additional period of time after the notice of the decision of the procuring entity to allow an effective appeal. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 62 должны предусматривать дополнительный срок после уведомления о решении закупающей организации, позволяющий подать эффективную апелляцию. |
In addition to fuel take-back, one could also envisage just take, i.e. the host country for the repository does not have be the one that supplied the original fuel. |
В дополнение к возвращению топлива в страну происхождения можно также предусматривать просто его возвращение, т. е. ситуацию, когда принимающая страна окончательного хранилища не обязательно является той страной, которая первоначально поставила топливо. |
It seemed somewhat premature to envisage the establishment of a single administrative tribunal for the whole United Nations system, as more information about the compatibility of procedures and practices, as well as a cost-benefit analysis of the unification, were needed. |
Пока что представляется преждевременным предусматривать создание одного административного трибунала для всей системы Организации Объединенных Наций, поскольку необходимо собрать больше информации о сопоставимости процедур и практики, а также, при необходимости, анализе объединения с точки зрения затрат и выгод. |
In addition to fuel take-back, one could also envisage just take, i.e. the host country for the repository does not have be the one that supplied the original fuel. |
В дополнение к возвращению топлива в страну происхождения можно также предусматривать просто его возвращение, т. е. |
Deinstitutionalization plans should envisage a systemic transformation and the progressive increase of support and alternative services available in the community, and provide for a realistic time frame. |
Планы по деинституционализации должны предусматривать проведение системных преобразований и постепенное наращивание поддержки и альтернативных услуг в общине, а также ориентироваться на реальные сроки. |
A view was also expressed that the draft articles should envisage environmental impact studies as a means of anticipating foreseeable consequences for the watercourses and the ecosystem as a whole. |
Была высказана также точка зрения о том, что проект статей должен предусматривать проведение исследований о последствиях для окружающей среды в качестве средства, упреждающего определение предсказуемых последствий для водотоков и экосистемы в целом. |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. |
Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |