| Policies need to envisage transversal coverage, which means independence from specific technologies. | Политика должна предусматривать охват всех видов обслуживания и, таким образом, должна быть независимой от конкретных технологий. |
| The United Nations should envisage no solution other than self-determination. | Организация Объединенных Наций не должна предусматривать никаких иных решений, кроме самоопределения. |
| It should envisage necessary corrective measures and not revenge. | Они должны предусматривать необходимые корректирующие меры, а не представлять собой месть. |
| Evidence from research confirmed that these policies should also envisage the availability of information and improved financial literacy and consumer empowerment. | Результаты исследований подтверждают, что подобные стратегии должны предусматривать также доступность информации, повышение финансовой грамотности и расширение прав потребителей. |
| The ban treaty itself need not necessarily envisage every complex step towards elimination by all nations. | Сам договор о запрещении вовсе не должен предусматривать каждый сложный шаг на пути к ликвидации со стороны всех государств. |
| His Association consistently maintained that it was inappropriate to move beyond the realm of insolvency and to envisage complementary sanctions. | Международная ассоциация юристов последовательно придерживается точки зрения о том, что нецелесообразно выходить за рамки сферы несостоятельности и предусматривать дополнительные санкции. |
| So a proper trade and development policy should envisage gradual trade liberalization. | Таким образом, правильная политика в области торговли и развития должна предусматривать постепенную либерализацию торговли. |
| As this becomes apparent, Russia's leaders could start to envisage a UNTAES-type solution for the region. | Так как это становится очевидным, российские лидеры могли бы начать предусматривать для региона решение типа UNTAES. |
| Therefore, the Agenda for Development should envisage explicit and practical mechanisms for the effective and expeditious implementation of these international agreements. | Поэтому повестка дня для развития должна предусматривать конкретные и практические механизмы для эффективного и оперативного осуществления этих международных соглашений. |
| Such agreements might also envisage more far-reaching steps, possibly even institutional reforms, to address long-term needs. | Такие соглашения могут также предусматривать и более далеко идущие шаги, направленные на удовлетворение долгосрочных потребностей, вплоть до институциональных реформ. |
| From the Ukrainian point of view the provisions of a future agreement must envisage the declaration of existing plutonium and highly enriched uranium stocks. | С точки зрения Украины, положения будущего соглашения должны предусматривать объявление существующих запасов плутония и высокообогащенного урана. |
| It is a precautionary measure we should envisage more often in the future. | Это является мерой предосторожности, которую в будущем мы должны предусматривать чаще. |
| It was described as utopian to envisage a system of State responsibility which included these elements. | Предусматривать систему ответственности государств, которая включала бы такие элементы, было бы утопией. |
| Failing this, there is a risk that we would have to envisage a partition for an undetermined period. | В случае неудачи в этих вопросах возникает угроза, которую нам приходиться предусматривать, - угроза раздела на неопределенный период. |
| Specifically, the law should envisage circumstances and the procedure by which a person can be declared absent or missing. | В частности, закон должен предусматривать критерии и процедуру признания лица безвестно отсутствующим или пропавшим без вести. |
| Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. | Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач. |
| One delegation hoped that the strategic plan for 2014-2017 would envisage improved follow-up and reporting as well as deepened and broadened synergies with other United Nations entities. | Одна из делегаций выразила надежду на то, что стратегический план на 2014 - 2017 годы будет предусматривать совершенствование механизмов контроля и отчетности, а также расширение и углубление взаимодействия с другими структурами Организации Объединенных Наций. |
| To enable public authorities to provide appropriate facilities, the procedures for the public hearing may envisage the pre-registration of participants wishing to: | Чтобы дать возможность государственным органам предоставить соответствующие помещения, процедуры публичных слушаний могут предусматривать предварительную регистрацию участников, желающих: |
| Such an option could envisage provision of services by the United Nations itself (when determined cost-effective), as well as other successful bidders for separate areas. | Такой вариант может предусматривать оказание услуг самой Организацией Объединенных Наций (если это будет признано эффективным с точки зрения затрат), а также другими подрядчиками, выигравшими тендер в отдельных видах услуг. |
| In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. | Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям. |
| This policy should envisage, in particular, effective measures that discourage the misuse of legal persons for purposes of corruption and related offences. | Эта программа должна предусматривать, в частности, эффективные меры, дестимулирующие неправомерное использование юридических лиц для целей коррупции и связанных с этим правонарушений. |
| It should envisage provisions and, if necessary, should establish mechanisms to ensure and facilitate the peaceful use and exchange of material, equipment and technology among States parties. | Он должен предусматривать положения и, при необходимости, устанавливать механизмы с целью обеспечивать и облегчать мирное использование и обмен материала, оборудования и технологии среди государств-участников. |
| However, for many privately financed infrastructure projects, the contracting authority may envisage a different allocation of responsibilities between the public and the private sector. | В то же время для многих проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, организация-заказчик может предусматривать иное распределение ответственности между публичным и частным секторами. |
| Lastly, the strategy had also to envisage a clear definition of liabilities among providers of health services and insurance in the exporting and importing countries. | И наконец, стратегия должна также предусматривать четкое определение ответственности поставщиков услуг здравоохранения и страховых компаний в экспортирующих и импортирующих странах. |
| It would also enable the better performing recipients to envisage a wider range of financing options for the much needed investments in productive capacity. | Это также позволит получателям, добивающимся более высоких экономических результатов, предусматривать более широкий круг финансовых альтернатив для осуществления столь необходимых инвестиций в производственные мощности. |