Such a plan should envisage the organization of adequate training opportunities and information campaigns to familiarize civil servants and the general public with the Convention. |
Такой план должен предусматривать обеспечение возможностей для соответствующей профессиональной подготовки и организацию информационных кампаний с целью ознакомления гражданских служащих и широкой общественности с Конвенцией. |
This approach would envisage moving the emphasis from declaring national positions to concrete comments on the items set out in the agreed Conference agenda for 2008. |
Такой подход мог бы предусматривать перенос акцента с декларирования национальных позиций на конкретные комментарии по пунктам, изложенным в согласованной повестке дня Конференции на 2008 год. |
Members and leaders of different religious communities should envisage participating in interreligious and intra-religious dialogues at various levels and with a wide selection of participants. |
Члены и лидеры различных религиозных общин должны предусматривать участие в межрелигиозных и внутрирелигиозных диалогах на различных уровнях с широким подбором участников. |
States are particularly encouraged to consider not only existing space projects and activities but also the potential development of their national space sector, and to envisage appropriate timely regulation in due time in order to avoid legal lacunae. |
Государствам, в частности, рекомендуется принимать во внимание не только существующие космические проекты и мероприятия, но и потенциальное развитие их национальной космической отрасли, и вовремя предусматривать соответствующее своевременное регулирование с целью недопущения пробелов в праве. |
While it was true that the Guidance might envisage cases where a "less than serious" risk of torture would allow officials to proceed with cooperation, it had to be consistent with article 2.2 of the Convention. |
Хотя в действительности Руководство может предусматривать случаи, когда "менее чем серьезный риск" применения пыток позволит должностным лицам сотрудничать, оно должно соответствовать пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
In this case, it would be difficult and perhaps undesirable to envisage removal of the measure, as in the case of a discriminatory one. |
В этом случае будет трудно и, вероятно, нежелательно предусматривать отмену такой меры, как и в случае дискриминационных мер. |
Subsequently, Uganda would develop a plan for withdrawal from Bunia that would envisage the completion of the withdrawal of the Ugandan People's Defence Force (UPDF) within 100 days. |
Впоследствии Уганда разработает план вывода своих сил из Буниа, который будет предусматривать завершение вывода Народных сил обороны Уганды в течение 100 дней. |
On the other hand, it would certainly be unrealistic to envisage a system of universal, total compensation for all countries affected by a boycott on economic relations with a particular State. |
С другой стороны, вряд ли было бы реалистично предусматривать всеобщий и комплексный режим компенсации для всех стран, пострадавших в результате экономического бойкота какого-либо отдельного государства. |
The prevailing view was that there should be no need for the Model Law to envisage such an option, since article 14, paragraph 1, was focused on the data message leaving the sphere of control of the originator. |
Большинство придерживалось мнения, что в Типовом законе нет необходимости предусматривать такой вариант, поскольку основное внимание в пункте 1 статьи 14 уделяется сообщениям данных, выходящим из-под контроля составителя. |
In the enlargement of the Council we should envisage the allocation of an additional non-permanent seat for each of the existing regional groups, including the Group of Eastern European States. |
увеличение членского состава Совета должно предусматривать выделение одного дополнительного места непостоянного члена для существующих региональных групп, включая группу восточноевропейских государств; |
Furthermore Austria believes that article 22 should not be exhaustive and should envisage the possibility that new treaties define crimes falling under the competence of the Court. |
Кроме того, Австрия убеждена в том, что статья 22 не должна носить закрытого характера, а должна предусматривать возможность распространения компетенции суда на новые договоры, содержащие определения преступлений. |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. |
Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
Furthermore, any exercise in the revitalization of the United Nations should envisage coordination of the activities of the Bretton Woods institutions to which I have already referred. |
Кроме того, любая попытка вдохнуть новую жизнь в Организацию Объединенных Наций должна предусматривать согласованность с деятельностью бреттон-вудских учреждений, о чем я уже говорил. |
The cantons may also envisage other designated zones within the building zone (residential; industrial and handicraft; mixed zones). |
Кроме того, кантоны имеют право предусматривать другие зоны распределения, находящиеся внутри застраиваемой зоны (жилые зоны, зоны промышленного и ремесленного производства, зоны смешанного назначения). |
Education for peace must also envisage the training of people to show more solidarity in the productive processes and be aware that harmony and balance in relations will improve the quality of life at all levels. |
Образование в интересах мира должно также предусматривать подготовку людей, способных демонстрировать большую солидарность в продуктивных процессах и сознавать, что гармония и сбалансированность взаимоотношений повысят качество жизни на всех уровнях. |
Effective transition from relief to development in the situation of a protracted conflict should envisage continuation of the delivery of emergency humanitarian assistance during the initial stages of transition. |
Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию в ситуациях затянувшегося конфликта должен предусматривать продолжающееся оказание чрезвычайной гуманитарной помощи на начальных этапах перехода. |
Paragraph 5 establishes that TWCs must also envisage at least 80 and 130 hours, respectively, of training to be carried out in the workplace. |
Пункт 5 устанавливает, что ТДП должны также предусматривать профессиональную подготовку на рабочем месте продолжительностью соответственно не менее 80 или 130 часов. |
A rigid biennial funding system was therefore not appropriate, since a well-conceived maintenance plan must not only cater for emergencies, but must also envisage work over the long-term, with a time-frame that could extend well beyond two to four years. |
Поэтому жесткая система финансирования, предусматривающая разработку бюджета на двухгодичный период, здесь не годится: план технического обслуживания должен не только предусматривать выполнение неотложных работ, но и носить долгосрочный характер и быть рассчитанным на период, значительно превышающий срок в два-четыре года. |
An agreement could envisage, among other things, the safety of both parties' firefighters when intervening in areas adjacent to the line of contact and mutual warning in case of fires. |
Такое соглашение могло бы предусматривать и меры по обеспечению безопасности пожарных, представляющих обе стороны, при ликвидации пожаров в районах, прилегающих к линии соприкосновения, а также взаимное оповещение о пожарах. |
Such a mechanism should envisage the possibility for review by the Legal and Technical Commission and the Council after a period of, say, five years. |
Такой механизм должен предусматривать возможность проведения в Юридической и технической комиссии и Совете надлежащего обзора по истечении периода продолжительностью, например, пять лет. |
Governments and State institutions should, as appropriate, envisage the creation of ad hoc protection schemes, which would allow journalists to continue their activities with an acceptable level of security, while maintaining their independence. |
Правительствам и государственным учреждениям следует, в случае необходимости, предусматривать создание специальных схем защиты, которые позволят журналистам продолжать свою деятельность при приемлемом уровне безопасности и сохранять при этом свою независимость. |
The Government is obliged to annually envisage special credits in the budget bills so that after the end of the third development plan, all the villages with more than 20 families will enjoy suitable roads, school, healthy drinking water, electricity and telephone. |
Правительство обязано ежегодно предусматривать в бюджетных законопроектах выделение специальных кредитов, чтобы после завершения реализации Третьего плана развития во всех деревнях, где проживает более 20 семей, были построены надлежащие дороги, школа, системы подачи безопасной питьевой воды, электроснабжения и телефонной связи. |
Lastly, he considered that agreements concluded between States parties to a conflict should envisage the implementation of relevant provisions of IHL and recommended that the international community provides States with adequate financial and technical assistance to this end. |
И наконец, он отметил, что соглашения, заключаемые между государствами - участниками конфликта, должны предусматривать выполнение соответствующих положений МГП, и рекомендовал международному сообществу предоставлять в этой связи государствам надлежащую финансовую и техническую помощь. |
We are ready to work together in an inclusive and transparent manner to work out the details of our future work, which should envisage a balanced allocation of time to the four working groups and special coordinators. |
Мы готовы трудиться вместе инклюзивным и транспарентным образом с целью проработки деталей нашей будущей работы, которая должна предусматривать сбалансированное распределение времени среди четырех рабочих групп и специальных координаторов. |
In addition, States should envisage protective measures in favour of certain population groups, including religious minorities, to provide those who do not have sufficient means with equal access to basic services, such as health care or education. |
Государства должны также предусматривать защитные меры в интересах определенных групп населения, включая религиозные меньшинства, для обеспечения лицам, не располагающим достаточными средствами, равного доступа к основным услугам, таким, как услуги систем здравоохранения или образования. |