Entrust the pro tempore secretariat with the task of following up cooperation projects endorsed by the Conference in order to prepare a progress report thereon; |
З. поручить временному секретариату задачу проведения последующих мероприятий по выполнению проектов сотрудничества, одобренных Конференцией, и подготовить доклад о достигнутом прогрессе; |
Entrust the CFS Bureau with looking into ways to invite and include the Standing Committee or one of its member organizations in the Joint Secretariat of CFS |
поручить Бюро КВПБ рассмотреть вопрос о возможности приглашения и включения Постоянного комитета или одной из его организаций-членов в состав совместного секретариата КВПБ; |
Entrust the Working Group on Finance together with Central Banks, the task to draw up a proposal recommending complementary actions and measures to expand access and use of formal financial services, financial education and protection to financial consumers. |
Поручить Рабочей группе по финансам выработать совместно с центральными банками предложение с рекомендациями дополнительных действий и мер по расширению доступа и использования официальных финансовых услуг, просвещения в финансовых вопросах и защиты финансовых потребителей. |
To entrust the Secretariat General to deliver the text of this Resolution to the States Parties of OPANAL, to the States Linked to the Treaty of Tlatelolco, to the United Nations, to the Conference of Disarmament and to the Focal Points of the other Nuclear-Weapons-Free Zones. |
поручить Генеральному секретариату довести настоящую резолюцию до сведения государств - членов ОПАНАЛ, государств, связанных с Договором Тлателолко, Организации Объединенных Наций, Конференции по разоружению и координационных центров остальных зон, свободных от ядерного оружия. |
(c) Entrust all procurement operations in excess of this threshold to other organizations such as UNDP. |
с) поручить осуществление всех закупок на суммы, превышающие установленный лимит расходов, другим организациям, например ПРООН. |
(b) Entrust the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime to coordinate, within existing resources, the activities of the inter-agency working group on trafficking in persons, which should be based in Vienna; |
Ь) поручить Директору-исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности координировать, в пределах имеющихся ресурсов, деятельность межучрежденческой рабочей группы по торговле людьми, которая должна базироваться в Вене; |
Entrust WHO/EURO with basic data verification and data management services, including the publication of the final data set and preparation of the report for submission to the Meeting of the Parties. |
поручить ВОЗ/ЕВРО оказывать услуги по проверке базовых данных и обработке данных, включая публикацию окончательного набора данных и подготовку доклада для представления Совещанию Сторон. |
Entrust the Consultation of points of contact to develop guidelines to be used by the personnel involved in the functioning of points of contact in the event of exercises or emergencies; |
поручить консультативному совещанию по пунктам связи разработать руководящие принципы, которые будут использоваться персоналом пунктов связи в случае проведения имитационных учений или возникновения чрезвычайных ситуаций; |
(c) Entrust the Task Force on Water and Climate, in cooperation with the Bureau, to develop and finalize the publication in the course of 2014 for its launch in early 2015 at the Seventh World Water Forum. |
с) поручить Целевой группе по проблемам воды и климата в сотрудничестве с Президиумом подготовить и доработать публикацию в ходе 2014 года для ее представления в начале 2015 года на седьмом Всемирном форуме по водным ресурсам. |
Entrust the Office of Internal Oversight Services with ensuring that all current and future investigations by the Office are conducted impartially, thoroughly, expeditiously, taking into account current capacity, and with full respect for due process, and that they are not subject to any unnecessary delays |
Поручить Управлению служб внутреннего надзора обеспечить, чтобы все текущие и будущие расследования Управления проводились беспристрастно, тщательно, оперативно, с учетом имеющихся возможностей, при полном соблюдении надлежащего процесса и без каких бы то ни было излишних проволочек |
I would like to entrust it to you. |
Я хочу поручить Это тебе. |
There are many ways of laying out a garden; the best is to entrust this to a gardener. |
Есть несколько способов разбивать сады; лучший из них - поручить это дело садовнику. |
Krstić brothers won third prize in the competition, but the decision was still reached to entrust the construction to them, with the change of the original conception of the facade. |
Братьям Крстичам на конкурсе была присуждена третья премия, но все-таки было принято решение поручить им строительство, однако с внесением изменений в первоначальный внешний вид фасада. |
Second, the United Nations could entrust an eminent person to conduct an inquiry into the reasons for the lack of acceptance of the instruments in question. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы поручить какому-либо видному деятелю изучить причины, по которым упомянутые выше конвенции не получили достаточно широкого принятия. |
It was now up to the Committee to decide which direction it should take, and to entrust some of its members with preparing a paper for consideration by the plenary. |
Комитету теперь предстоит принять решение о том, в каком направлении двигаться, и поручить кому-то из его членов подготовить документ для рассмотрения на пленарном заседании. |
The Committee may decide to entrust its Bureau with assessing the Strategy and putting forward a revised version to be discussed for adoption at a high-level/ministerial segment of its next session in September 2005. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение поручить своему Президиуму дать оценку этой стратегии и подготовить ее пересмотренный вариант для обсуждения с целью утверждения на сегменте высокого уровня/на уровне министров на своей очередной сессии в сентябре 2005 года. |
Upon completing its work within the three-month deadline prescribed by the Government, the Commission advised the Minister of Justice to entrust the continuation of the work to a local NGO, APRODH. |
По завершении работы в установленный правительством трехмесячный срок Комиссия рекомендовала министру юстиции поручить проведение дальнейшей работы местной НПО - Организации защиты прав человека заключенных и содержащихся под стражей лиц. |
Why don't we entrust the entire treatment of this special patient to Daimon Michiko-kun who works out of Surgery Division No. 2 which I supervise? |
Тогда почему бы Даймон Мичико из курируемого мной 2-го отдела хирургии... не поручить лечение особого пациента? |
To entrust Member States' Deputy Ministers in charge of financial affairs with responsibility for meeting within one month following the adoption of this resolution for the purpose of discussing: |
поручить заместителям министров государств-членов, отвечающим за финансовые вопросы, провести встречу не позднее одного месяца после принятия настоящей резолюции для обсуждения следующих вопросов: |
Mr. Wallace (United States of America) said that, having heard the remarks of the representative of Canada, he agreed that it might not be possible simply to entrust the Secretariat with the task of making the necessary changes to the text. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что, выслушав замечания представителя Канады, он согласен с тем, что, возможно, и не так уж просто будет поручить задачу внесения в текст необходимых изменений Секретариату. |
Member States should entrust the High Commissioner with invigorating the human rights programme in order to maintain the strength of this triad and to preserve the fundamental role envisioned for human rights by the founders of the United Nations. |
Государства-члены должны поручить Верховному комиссару обеспечить активизацию программы в области прав человека в целях сохранения органического единства элементов этой триады и сохранения за правами человека той исключительно важной роли, которую им отводили основатели Организации Объединенных Наций. |
There were two possible options. The first would be to entrust the responsibility for reconciling the various views to an early codification conference, bearing in mind that its failure would be a serious blow to the codification of rules on the jurisdictional immunity of States. |
В этой связи возможны два варианта: первый - быстро созвать кодификационную конференцию и поручить ей примирить различные точки зрения, при этом следует иметь в виду, что ее провал весьма негативно сказался бы на кодификации норм о юрисдикционных иммунитетах государств. |
He requested that the Preparatory Committee entrust the Bureau with the responsibility of finalizing the draft terms of reference. |
конкретное упоминание гендерных и возрастных аспектов в Преамбуле; Он обратился к Подготовительному комитету с просьбой поручить Бюро задачу по доработке проекта круга ведения. |
It may replace an investigator with whom it is not satisfied and entrust the investigation to another or conduct it itself. |
Она имеет право отстранить следователя, результаты работы которого неудовлетворительны, поручить ведение следствия другому следователю или вести его самостоятельно. |
Nevertheless, it felt that it would be preferable to entrust the revision of the Guidelines to a working group. Furthermore, the Commission should weigh any decisions carefully, rather than simply endorsing the work done by other bodies. |
Тем не менее было бы желательно поручить задачу внесения в него коррективов рабочей группе при обеспечении того, чтобы ЮНСИТРАЛ тщательно взвешивала свои решения и не довольствовалась одобрением работы, проводимой другими органами. |